Главная страница

Детская литература. Методика приобщения. Гриценко З.А.. Высшее профессиональное образование


Скачать 1.57 Mb.
НазваниеВысшее профессиональное образование
Дата13.01.2019
Размер1.57 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДетская литература. Методика приобщения. Гриценко З.А..doc
ТипДокументы
#63548
страница15 из 26
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   26

Глава 5. СОВРЕМЕННАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
В КРУГЕ ЧТЕНИЯ ДОШКОЛЬНИКОВ



Современной принято считать ту литературу, которая развива­ется на глазах ныне живущего поколения. Для нашего времени это будет литература 80-х гг. XX в. — начала нынешнего века. Это са­мый спорный период для аналитических обобщений, так как мно­гое еще не устоялось и существующие точки зрения на творчество отдельных авторов не стали общепринятыми.

Но читатель, тем более читатель-ребенок, не может ждать, а порой и не нуждается в научных исследованиях. Для него важно не быть исключенным из культурного контекста и вслед за извест­ными героями Алисой, Винни-Пухом, Малышом, Карлсоном знакомиться с новыми персонажами и их создателями.

Зарубежная литература — необыкновенно интересное чтение. Она знакомит маленького читателя с иным миром, образом жиз­ни, национальными особенностями характера, природой. Для рус­скоязычного читателя она существует в переводах и пересказах. Например, «Приключения барона Мюнхгаузена» Э.Распе пере­сказал для детей К. Чуковский, а Винни-Пух и все-все-все стали известны в России благодаря пересказу Б. Заходера.

Понятие «зарубежная литература» в последнее десятилетие XX в. приобрело новый смысл. Зарубежной сейчас является не только широко известная литература Англии, Франции, Скандинавии и др., но и та литература, которая в период существования Советско­го Союза называлась литературой народов СССР, а теперь получила самостоятельный статус. Это произведения писателей Украины, Бе­лоруссии, Казахстана, Молдовы и других ныне независимых госу­дарств. Развивавшаяся в рамках советской детской литературы, су­ществовавшая в переводах крупнейших советских писателей, она дала миру много известных имен. Это молдаванин Спиридон Вангели, чье произведение о замечательном, светлом мальчике Гугуцэ перевел В.Берестов. Иллюстрации к книге выполнены народным художником России Б.Диодоровым. Это латыш Имант Зиедонис. Его «Вересковый край» пересказал Ю. Коваль. За пределами Кав­каза были известны имена грузина Баграта Шинкубы и армянки Сильвы Капутикян, писавших стихи для детей. О невероятных при­ключениях маленьких фантастических существ — накситраллей Муф­ты, Полботинка и Моховой Бороды рассказал детям эстонец Эно Рауд. Его книга занесена в почетный список X. К. Андерсена.

Писатели ближнего зарубежья обращаются к национальным традициям, осуществляют попытку создания детских национальных образов-символов, таких, как белорусский хлопчик Бульбинка (Л.Прокша «Приключения хлопчика Бульбинки»).

Информация о том, как развивается сейчас литература ближ­него зарубежья, недостаточна. Но это не повод для того, чтобы исключить ее из круга чтения современного ребенка.

Зарубежная литература в последнее время обращается к очень глубоким философским проблемам человеческого существования, не считая, что они могут быть непонятны ребенку или далеки от него: это проблемы жизни и смерти, экологические проблемы, сконцентрировавшие в себе беспокойство человечества за судьбу планеты Земля и населяющих ее видов; проблемы войны и мира, взаимоотношений людей на планете, острые проблемы детства и т.д.

Понятие «современная зарубежная литература» для российских читателей весьма относительно. Это могут быть не только те про­изведения, которые созданы в последнее двадцатилетие, но и те, которые были написаны раньше, но переведены или изданы сейчас. Не все из них известны широкому читателю, не все имеют качественный перевод. Им еще предстоит пройти проверку време­нем. Но все они интересны тем, что говорят с ребенком на совре­менном ему языке искусства и могут дать ответы на те вопросы, которые ставит перед ним сегодняшняя жизнь: кто я? Как мне жить среди людей? Какие ценности в современном мире являют­ся истинными и какие — мнимыми? Сохранилось ли понятие веч­ных ценностей, о которых любят говорить взрослые? Равен ли мне человек, имеющий другой цвет кожи? Когда люди научатся ценить мир и покой на Земле? И т.д. Как говорил когда-то Д. Б. Пристли, ответы на эти вопросы, найденные в книгах, по­могают читателю «жить в ладу с самим собой». Именно в этом — психологическом — воздействии на читателя заключается цен­ность современной литературы.

Зарубежная детская литература последних десятилетий не во всех странах развивается активно и активно переводится на рус­ский язык. Лидируют те, кто имеет давнюю традицию, классиче­ские образцы, авторитетные имена писателей-предшественников: англичане, немцы, скандинавы. Менее известна литература стран Восточной Европы: польская, чешская, венгерская, болгарская. Африканская и азиатская детская литература среди наших читате­лей распространяется мало.

Отличительной чертой современной детской литературы, в первую очередь зарубежной, многие исследователи считают вклю­чение «взрослых» тем в повествование для детей (Н. М. Демурова). В большей степени это касается литературы для детей среднего и старшего возраста, но произведения, предназначенные дошкольникам или вошедшие в круг их чтения, исключением не являются. Мир в них часто изображается таким, каким его видит или хочет видеть взрослый, а не ребенок. Чешский писатель Ф. Непил гово­рит: «Я считаю, что важнейшая миссия современной литерату­ры — воспитание у детей и юношества сознания, что жизнь каж­дого индивида — высший дар и чудо, которое заменить нечем». Как явствует из сказанного, проблема ценности человеческой жизни — очень важная, но не детская проблема.

Лидирующее положение в мире все более занимает мысль о том, что детская литература является художественным, а не педа­гогическим феноменом. Новая волна китайских писателей назвала себя школой культуры в отличие от школы воспитания. Их зада­ча — создание произведений, воздействующих на чувства малень­кого читателя. Но при этом писатели всего мира стараются беречь психику ребенка, сочувствовать ему, принимать его сторону в конфликте со взрослыми, предлагать возможные пути решения проблем детства.

В зарубежном книгоиздании для детей большую роль играет книжка-картинка. Сложнее и разнообразнее стали ее формы и функции. Современная книжка-картинка предназначена не толь­ко для чтения, но и для развития мелкой моторики, снятия стресса и т.д.

Самым характерным явлением в современном мировом лите­ратурном процессе является бурное развитие авторской сказки, имеющей глубокие корни в литературе разных народов. Второе ведущее явление в мировой литературе для детей — нонсенс. Пе­реход от реалистической литературы к сказке и нонсенсу объяс­няется поиском новых форм и средств художественного повество­вания. Некоторые исследователи (швед Б.Вестин) в бурном раз­витии сказки видят влияние книги Б. Баттельхейма «Зачем нужно волшебство» (1975). В ней автор-психолог показал, какое воздей­ствие оказывает сказка на развитие личности ребенка, на пони­мание им того мира, в котором он живет. Писатели стали исполь­зовать жанр с целью объяснения сложных проблем современной жизни. Литературная сказка способствует рассмотрению «взрос­лых» тем. В большей степени это касается произведений для детей среднего и старшего школьного возраста, но тексты, предназна­ченные дошкольникам или вошедшие в их круг чтения, исключе­нием не являются.

Исследователь народных и авторских зарубежных сказок, Э. Ива­нова называет литературную сказку направлением в художествен­ной литературе ввиду ее универсальности и длительной истории развития, идущей от сказок Ш.Перро (сб. «Сказки моей матушки Гусыни...», 1697). Первые авторские сказки были близки народ­ным и сюжетной основой, и поэтикой, но уже в начале своего существования тяготели к реальной действительности, к живому, а не только выдуманному миру. X. К. Андерсен одним из первых сумел соединить реальность и сказку, наделив сказочными воз­можностями вещественный, бытовой, приземленный мир, по­зволив себе в жанре, который не относился к высоким, говорить о вечном, вводить подтекст, решать сложные вопросы человече­ского бытия. Г. Цыферов в цикле «Мой Андерсен», по-своему про­читав сказки великого датчанина, показал, что даже собственная биография творца может быть материалом для авторской сказки. В XX в. А. Линдгрен пошла далее предшественников. Материалом для ее сказок стали чувства автора. «Когда Пеппи ломает кнут хозяина, который лупил свою лошадь, — это реакция крестьян­ской девушки Астрид, которая любит животных», — пишет био­граф шведской сказочницы М.Стремстедт.

За три века своего существования зарубежная авторская сказка прошла путь от произведений утилитарного характера, написан­ных для развлечения или исправления нравов читателей, до слож­ных по проблематике и поэтике текстов, имеющих глубокую связь с мифом, историей, включающих в себя «взрослые» темы, при этом не теряя связи с детством.

Отличительной особенностью современных авторских сказок является система персонажей, сказочная и реалистическая одно­временно. «Меня зовут Пер Вред, — сообщил червяк-землемер. — Я из налоговой службы». Герой серии сказок норвежского писате­ля Ингвара Амбьернсена пес Самсон получил неожиданное на­следство и, не успев насладиться им, должен заплатить налоги, даже не зная, что это такое (Самсон и Роберто: Неожиданное наследство: Повесть-сказка: Пер. с норвеж. И. Стребловой. — СПб., 2002). А героиня книги финского писателя Ханну Мякеля «Ло­шадь, которая потеряла очки» «возила в деревне телеги и пыта­лась пахать, но оказалась для этого слабовата» и нашла себя в том, что стала «писать в лошадиные газеты рецензии на лошади­ные книги» (пер. Э.Иоффе. — СПб., 2001).

В современной авторской сказке представлен разнообразный спектр чувств их героев. Одушевленные и неодушевленные суще­ства слиты воедино в своих переживаниях и радостях. Герои книги X.Мякеля «Бесстрашный Пекка» (пер. Э.Иоффе. — СПб., 2001) мама, папа и дом живут одинаковой тревожной жизнью. Состоя­ние тревоги, беспокойства, отсутствие комфорта в душе героев современных сказок связаны с проблемами реальной жизни: у Лошади нет денег, чтобы купить новые очки; пес Самсон и кот Роберто ютятся в жалкой хибарке, не могут есть досыта и давно не радуются жизни. И даже ослик Мафии (Э. Хогарт «Мафии и его веселые друзья», 1993) огорчается и бывает убит горем, несмотря на свое относительное благополучие. Сказочные персонажи ис­пытывают тревогу оттого, что их не понимают. Проблемы взаимо­понимания, основные в современном реальном мире, стали веду­щими и в сказках. «Эх, — огорчалась Лошадь, — никто никогда не хочет того, чего хочется мне». Но те же герои переживают счаст­ливые минуты своей жизни, когда им удается что-то совершить или найти единомышленника. «Решено! Я пойду по свету искать удачи, — сказала Лошадь. — На душе у нее стало радостно и со­всем легко» оттого, что она не смирилась со своим безвыходным положением, а вскоре нашла друзей и пережила с ними трудную зиму.

Современные сказочники ушли от традиционного противопо­ставления добра и зла, черно-белого изображения происходящего. Счастье, достигнутое героями, не обеспечивает им возможности «жить-поживать да добра наживать». Мир вокруг не так прост и слишком противоречив, чтобы в нем можно было жить спокойно и безоблачно. В таком мире нельзя существовать одному. Филосо­фия одиночества губительна. Понимая это, Лошадь, проводив всех и сказав всем добрые слова, усадила Ежика на спину, чтобы вме­сте уйти в город, и мир показался ей чудесным и новым, как будто в нем и не было споров, слез, непонимания.

В современной зарубежной литературной сказке по-иному изоб­ражен природный мир, описания которого несут в себе традиции не сказочной, а реалистической прозы. Природа является фоном для происходящих событий или живет своею, совсем не сказоч­ной жизнью: «Лесовик осветил фонариком кочки и наклонился, чтобы рассмотреть их поближе. В мокрой траве не видно было ни ягодки. Только несколько черничных кустиков, уже растерявших свои листья. Большущий подберезовик, весь разбухший от воды, притулился возле камня; похоже было, что жизнь окончательно ему опротивела» («Бесстрашный Пекка»). Литературные пейзажи часто соответствуют реальным настолько, что дают повод иллюст­раторам создавать карты той местности, где происходит действие произведения.

В современных авторских сказках много деталей, связывающих их с реалиями сегодняшней жизни. В разговоре Лесовика и Ли­соньки о ценности книжных знаний и практического опыта отра­жена полемика о том, каким быть образованию нового времени («Бесстрашный Пекка»). Кот Роберто, открывая совместный ужин в гостинице, в своей речи пользуется языковыми штампами ад­министративного типа, сложившимися в последнее время, и про­пагандирует охватившие весь современный мир идеи здорового образа жизни: «Мы, руководство пансионата, прилагаем все уси­лия к тому, чтобы способствовать здоровью и благополучию на­ших постояльцев. Мы хотим, чтобы вы получали у нас здоровую и полезную пищу. Наш обильный ассортимент фруктов и овощей служит той же цели — создать для наших гостей здоровые условия жизни...» («Самсон и Роберто: Неожиданное наследство»).

Еще в начале прошлого века Ф. Баум говорил о том, что злые волшебные герои прошедших времен не годятся для сказок ново­го века. Не надо пугать детей тем, чего они уже давно не боятся. Эта мысль автора «Страны Оз» материализовалась в современной сказке, в частности в «Бесстрашном Пекке» X. Мякеля. Лесовик, знакомясь с мальчиком, подчеркивает: он вовсе не родня домо­вым, он благородного роду-племени. Но Пекка и не собирался бояться. Он — типичный современный ребенок. Зная, что время сказок прошло, мальчик воспринимает Лесовика чудиком. А ста­рая индюшка фрекен Криллеберг («Самсон и Роберто...»), чтобы опровергнуть всякие сказки о привидениях, воскликнула: «Я пре­подаю физику, химию и математику и потому знаю, что приви­дений не бывает». В этом вопросе современные авторы уподоби­лись современным детям, потерявшим интерес к ирреальному миру, но не ушли от него совсем, признавая его как средство создания сказочных ситуаций, став продолжателями традиции О. Пройслера, изобразившего своих водяных и леших добрыми и веселыми чудаками.

Сказочники чрезвычайно изобретательны в формировании об­разной системы сказок. Их героями могут быть мыльные пузыри и кислотики (Синкен Хопп «Мыльные пузыри»), Муфта, Полбо­тинка и Моховая Борода (Эно Рауд «Муфта, Полботинка и Мо­ховая Борода»). Но даже если это реальная девочка Элли (в сказке дан ее точный возраст и особые приметы), все равно у нее есть тайна — это дерево, на седьмом суку которого, «если считать снизу, растет золотистый цветок» (Каарина Хеласкиса «Элька-карамелька»). Герой сказки рубежа веков должен соответствовать времени, его запросам и интересам, быть своего рода опознавательным зна­ком, маркером того периода, когда создавалось произведение. С этой целью в пансионате «Раздолье у фьорда» поселяются «Кру­тые ребята» — «самый знаменитый в мире ансамбль панк-рока («Самсон и Роберто: Крутые ребята»). Чтобы обычный человек, животное, предмет стали сказочными, авторы прибегают к нон­сенсу как художественному приему: лошадь носит очки, ест йо­гурт, может ходить на лыжах. Чем дольше длится сказка, тем силь­нее проявляется нонсенсная природа героя. Он сам, взятый из реальной жизни, детали его быта, среды обитания, реалистиче­ские по натуре, проблемы современного мира, в которые он вклю­чен, требуют нонсенса не только с целью превращения обыден­ного в сказочное. Современные авторы, хорошо знающие приро­ду детства, используют нонсенс как путь познания действитель­ности, развития воображения читателя, его творческой потенции. В отдельных произведениях нонсенс, привлекая внимание своей парадоксальностью, является средством характеристики героя, выявления его сущности. Так поступает И.Амбьернсен, наделяя кота Роберто силой, решительностью, предприимчивостью. На его фоне бесстрашная собака, выполняющая роль защитника в ре­альности, превращается в милого, неуклюжего пса Самсона, бо­ящегося собственной тени, не умеющего принимать решения, впа­дающего в панику по ничтожному поводу.

Всякая сказка двуадресна. Но в современной зарубежной сказке двуадресная природа текста является целью автора. Падение ин­тереса к чтению, преобладание в круге чтения человека рубежа веков деловой литературы способствовали поиску путей привле­чения читателя к книге. Одним из них является изменение жан­ровых особенностей сказки. Современные произведения — это сказки-романы, сказки-циклы, сказки-игры, рассчитанные на длительное чтение и разное эмоциональное отношение к проис­ходящему. Там, где ребенок-слушатель, затаив дыхание, следит за развитием событий, взрослый читатель иронизирует, смеется по поводу происходящего, ищет ему аналоги в современной дей­ствительности, играет вместе с ребенком. Современный писа­тель в том случае, если он хочет добиться успеха у читателей, становится не только создателем текста, но и психологом, социо­логом, продюсером, выводящим свое произведение на книж­ный рынок. Меняется не только природа текста, но и природа творца.

Современная зарубежная сказка в России — не просто художе­ственное произведение, а проект, плод коллективного труда ав­тора, переводчика, издателя и художника, целью которого явля­ется привлечение читателей, увеличение их количества. Писатель и переводчик, стараясь говорить на языке литературы, не чужды разговорной речи как показателя не только состояния языка, но и уровня культуры современного общества, эклектичного по сво­ему характеру. Такие слова, как «заткнись», «кайфово», «обалден­ная», стоят в одном ряду с сенсацией, информацией, интервью, вкраплением общеизвестных английских выражений и т.д. В кни­гах И.Амбьернсена кроме языка текста есть язык иллюстраций. В подписях к картинкам художник Н. Воронцов обращается к при­емам рекламы, пародирует язык улицы.

Если в авторской сказке 1970-х гг. часто использовалась игра слов, выражений, детская речь как основа для создания художе­ственного образа, то в настоящее время авторы применяют эти средства значительно реже.

Э.И.Иванова выделяет особую группу текстов, «которые ус­ловно можно назвать повести-сказки». Это произведения об обы­денной жизни, которая представляется в них более яркой и счастливой, чем есть на самом деле. Определение повести-сказки как произведения, соединившего в себе реальность и волшебство (в русской традиции это «Черная курица...» А. Погорельского, в анг­лийской — «Ухти-Тухти» Б.Поттер и т.д.), практически не соот­ветствует современному содержанию текстов. Все волшебное в них связано с обыденной жизнью, но в улучшенном ее варианте.

Мама, папа, восемь детей и грузовик — герои повести нор­вежской писательницы Анне Катарины Вестли (р. 1920) давно из­вестны нашим читателям. В последнее десятилетие XX в. пять от­дельных произведений, объединенных темой жизни большой семьи, вышли одним изданием (Вестли А. К. Мама, папа, бабушка, восемь детей и грузовик: Повести: Пер. Л.Горлиной. — М., 1992).

Членами этой семьи являются не только родители и дети, но и грузовик, любимый всеми, очеловеченный и принятый в компа­нию людей. Книга А. К. Вестли — реалистическое повествование о непростой жизни большой семьи в сложных условиях огромного города. Однокомнатная квартира на десятерых, два работника — отец и грузовик, пропавший однажды и этим испугавший семью, вздорная соседка, разноцветные штаны самого младшего — Мортена, сшитые из уцелевших кусков тех штанов, что полностью не износили старшие, спящая на столе бабушка, казалось бы, долж­ны сделать жизнь этой семьи невыносимой. Но доброе отношение всех ко всему, даже к Хенрику, укравшему грузовик, не только украшает жизнь, но и делает весь мир сказочным. Спать на столе, оказывается, интересно, как и путешествовать без денег. А если к трудностям отнестись с юмором, то они волшебным образом ис­чезнут.

Реалистическое повествование выстроено автором по законам сказочной поэтики. Здесь есть волшебные превращения: вздорная Дама Снизу вдруг стала улыбчивой, симпатичной и пригласила семью выпить кофе с пирожными. Добро побеждает зло: увидев, что семья простила и поняла его, Хенрик обустроил им квартиру. Отрицательным сказочным существам здесь уподобляются те пер­сонажи, кто желает сделать детям неприятность. Мальчик, задав­ший Мадсу вопрос: «А правда, что вы спите на полу на матра­сах?», доставил ему столько огорчений. Но не в этом суть жизни. Семья умела не замечать трудностей, превращать будни в сказку.

Повесть-сказка — жанр, выбранный А. К. Вестли неслучайно. С его помощью была решена не только творческая задача созда­ния произведения о современной большой семье и образе ее жиз­ни, но и психологическая. Оптимистический настрой текста пере­дается читателю, меняет его жизненные впечатления, вселяет уверенность в том, что добро может быть не только сказочной категорией.

К подобным произведениям относятся и тексты Дика Кинг-Смита (р. 1922), английского писателя, впервые переведенные у нас. Автор — лауреат нескольких литературных премий, всемир­но известный детский писатель, чье имя ассоциируется с именем его героя, также всемирно известного поросенка Бейба. Когда-то сам Кинг-Смит был фермером, поэтому жизненный материал, ставший основой истории под названием «Бейб», ему хорошо знаком. Это сказочная история о дружбе колли Флай и поросен­ка, который стал для нее таким же дорогим, как и собственные дети-щенки, и, изменив своему предназначению, сделался овцепасом, отличным помощником хозяину-фермеру мистеру Хоггату. Но это видимая, сюжетообразующая часть истории. На самом деле это повесть о том, как человек, вырастая, учится жить и действовать в обществе, преодолевать стереотипы, идти напере­кор судьбе и добиваться желаемого.

В произведении показаны два типа взаимодействия с миром. Флай, невоспитанная, грубая, яростно выполняющая приказы хо­зяина, и Бейб, вежливый, думающий, наблюдательный, добро­сердечный, делают одно дело — пасут овец. Но победы в Больших Состязаниях добивается Бейб, и Флай признает это достижение, а значит, и те пути, по которым поросенок шел к нему.

На фоне типично английской жизни и нетипичной для англи­чан эмоциональности миссис Хоггат Д. Кинг-Смит сочиняет сказку о поросенке Бейбе, собаке, овцах, умеющих общаться, учить и учиться, жить в дружбе и бунтовать, для маленьких читателей и повесть о том, как вопреки всему добиться признания в жизни, для взрослых. Но победа вопреки всему тоже кажется сказочной. Вот почему жанр повести-сказки, выбранный автором, является не только знаком литературы рубежа веков, но и свидетельством художественного мастерства писателя, сочинившего жанровый перевертыш.

Зарубежная детская проза редко прибегает к поучениям или делает их более тонкими, непрямыми в расчете на разум читателя. Маленькому Бейбу никто не говорит, как следует вести себя с овцами. Анализируя поведение Флай, он своим умом доходит до того, какая модель его поведения будет верной: «...если я собира­юсь стать овцепасом, я должен научиться понимать их».

Детская литература последнего времени стремится играть пси­хотерапевтическую роль: снять страхи, быть «лекарством» на сон грядущий, показать взрослым особенности психики современно­го ребенка и научить их общаться с ним. Зарубежные писатели первыми стали говорить о детских патологиях, о тех, кто не та­кой, как все, о тех, кого сейчас называют детьми с ограниченны­ми возможностями. Детские книги этой тематики призваны снять проблемы семьи, имеющей такого ребенка, и проблемы самих детей, волею судьбы выключенных из круга нормальных сверст­ников.

Девятилетняя Джинни Эббот в бабушкином курятнике нашла яйцо (Пиппа Гурхарт. Джинни и ее дракончик: Пер. с англ. О.Белозерова. — М., 2002). Оно пульсировало в руках девочки и казалось живым. Его скорлупа «мерцала особым светом». Оно от­личалось от тех яиц, что лежали в корзинке. Это случилось тогда, когда в доме Джинни ждали особенного события: увеличения се­мьи. Отец готовился везти маму в больницу. В таком случае най­денное девочкой яйцо является символом новой, пробивающейся жизни.

С того момента, когда в доме устроили короткое и веселое про­щание с мамой, события, описанные в произведении, начинают развиваться параллельно. Сказочная линия повествования связана с рождением дракончика из того яйца, которое нашла Джинни. Реалистическая линия — с появлением на свет малыша — брата девочки. Неординарность ситуации заключается в том, что не­обычным является не только дракончик, поселившийся в город­ской квартире, но и маленький Эббот, родившийся с синдромом Дауна.

Основным художественным приемом, который использует Пиппа Гурхарт, является эффект зеркала. Джинни не только при­нимает дракончика, нежно и бережно ухаживает за ним, пытает­ся угадать его желания, но, понимая исключительность происхо­дящего, считает, что неординарное существо имеет право на жизнь. В это время мать девочки, узнав о своем необычном ребенке, впа­дает в глубокую депрессию, отказывается кормить малыша, не спешит дать ему имя.

Сказочная ситуация, в которую включена Джинни, готовит ее к восприятию реальности, в которой она оказывается мудрее роди­телей. Девочка считает: маленькое существо, каким бы оно ни было, должно жить с теми, кто произвел его на свет, знать свою мать. И хотя ей интересно растить Дракошу, наблюдать за изменениями в нем, любоваться тем, как он «взмывал в небо, легко и спокойно размахивая своими прекрасными, сверкающими всеми цветами радуги крыльями», девочка, как бы ни была она привязана к нему в прямом и переносном смысле слова, отдает его матери Драконше, так как понимает: они принадлежат друг другу.

В то время когда Джинни провожает своего дракончика в но­вую жизнь, над садом, где находится она, и Пасхальным холмом, где гуляют ее родители, встает двойная радуга, которая соедини­ла «эти два пространства, будто дверная арка». Это еще одно проявление символической природы произведения. Мысли Джинни передаются родителям. И финальный семейный танец они пля­шут уже вчетвером. Мать, освободившись от депрессии, «словно вылупилась заново из яйца» и поняла, что в мире, не похожем на прежний, после того, как семья Эбботов будет полной, можно надеяться на неограниченные возможности для счастья.

Одной из основных в детской зарубежной прозе является эко­логическая тематика, ставшая предметом исследования как ска­зочной, так и реалистической литературы. Маленькая восьмилет­няя Элька-карамелька, героиня сказки финской писательницы Каарины Хеласкиса (р. 1946), становится сильнее фабриканта Газуса, когда решается проучить его за то, что он уничтожал де­ревья, предпочитая им вещи и деньги. Деятельность Газуса приве­ла к тому, что «день за днем сыпал мелкий липкий дождь, какая-то отвратительная жирная кашица из духов, пудры, кремов и хи­мических жидкостей. Город стал темный и мрачный, будто надел траур... Все птицы, майские жуки и божьи коровки улетели куда-то...». Кончалась сказка: пожухли листья на любимом дереве Элли. Но золотистый цветок на седьмом суку был жив. И Элли не по­зволила умереть ни ему — цветку из сказки, ни живой природе, окружавшей ее. Мысль об активном неприятии того, что мешает нормальному развитию всего природного мира, является основ­ной в сказке.

К. Хеласкиса, как и многих других зарубежных писателей, ин­тересует личность ребенка, его возможности, отношение к миру, в котором протекает его жизнь и который он желает видеть удоб­ным для жизни, поэтому Элли не хочет мириться с тем, что дела­ет фабрикант. Не всем на этом свете правят деньги. Непримири­мая позиция Элли, в правильности которой девочка уверена, не только помогает победить ей, но и является примером для ма­леньких читателей, которые должны представлять верную карти­ну мира и быть готовыми к реальной жизни. Книга К. Хеласкиса показывает превосходство детского мира над миром взрослых, потерявшим чистоту помыслов, погрязшим в пороках, ослеплен­ным жаждой наживы.

Книги экологического содержания воспитывают гражданское сознание детей, ответственность за судьбу планеты Земля и все живое на ней. Они, может быть, в большей степени, нежели кни­ги другой тематики, показывают жизнеспособность педагогиче­ского начала в детской литературе, но при этом свидетельствуют: оно должно быть талантливо подано.

Натуральная школа, отраженная в природоведческой детской книге, продолжающая традиции Дж.Адамсон и Э.Сетона-Томп­сона, дающая детям реалистические представления и обширные знания о природе в ее естественном состоянии, в литературе для дошкольников представлена скупо.

Второе ведущее направление в творчестве детских зарубежных писателей — нонсенс, алогизм, парадокс — получило широкое распространение в поэзии. Истоки этого направления находятся в фольклоре, а сборник «Песни матушки Гусыни», куда вошли та­кие произведения, появившийся в XVIII в. в Англии, показал интерес издателей к необычным текстам. Они же адресовали их детям и распространили по всему миру.

Часть этих произведений с самого начала была бессмыслицей, игрой. Другая часть создавалась как упражнение в выработке на­выков чтения. Предполагалось, что в напечатанных без запятых текстах дети увидят смысл, расставят знаки препинания и пра­вильно прочтут их. Но детей, вопреки предположению, заинтере­совали парадоксы смысла, юмористический характер стихов, что в дальнейшем способствовало их запоминанию и широкому рас­пространению в детской среде. Жанр настолько укоренился в анг­лийской и мировой традиции, что в скором времени вошел не только в детскую, но и во взрослую литературу (Л. Кэрролл, Э. Лир и др.).

Русские читатели познакомились с ним благодаря переводам С. Маршака и К. Чуковского. Современные дети читают перевер­тыши в переводах и пересказах В. Берестова, М. Бородицкой, Б. За-ходера, Г. Кружкова, Р.Сефа, И.Токмаковой и других.

Поэты давно приняли правила, заложенные в бессмыслице. Это игра звуками, словами, понятиями, создание мира, обратного реальному. Персонажи этих стихов живут перевернутой жизнью, совершают странные поступки, обладают эксцентрическими воз­можностями, изобретают нелепые, ничего не значащие, но неве­роятно музыкальные слова.
Вы когда-нибудь

Ели грюши?

Нет, не груши,

А именно грюши?

Это истинный деликатес!..

(С. Миллиган «Грюши», переск. Г. Кружкова)
Основой для игры в этих стихах может быть все, в том числе фамилия автора. Теренс Ален Миллиган стал Спайком Миллиганом. Спайк (англ. spike) — колючка. Он вместе с пересказчиком своих произведений Г. Кружковым создает не только оригиналь­ный образ Мульмули, но и мульмульский язык, хорошо понят­ный как им двоим, так и детям:
— Снидлл-ти и снидлл-ту,

Ники-наки-э,

Тили-пули-уруру,

Дики-даки-де.
В этом языке слышен ритм древних считалок и младенческий лепет начинающего говорить ребенка.

К бессмыслицам близки стихотворения сказочного характера, сюжет которых более развернут, события и персонажи представ­лены подробнее (Д.Ривз «Чудак», М. Карем «Про паука и трех слонят», Дж.Чиарди «Мистер Жук» и др.). Многие из этих произ­ведений писались не в последнее двадцатилетие XX в. Но на рус­ский язык большинство из них были переведены в это время, в результате чего поэзия нонсенса для детей в глазах русскоязыч­ных читателей стала выглядеть солидной рубрикой в детской ли­тературе, оказавшей серьезное влияние на развитие отечествен­ной поэзии.

На рубеже веков произошло знакомство детей с произведения­ми американского писателя Теодора Сьюза Гейзела (1904—1991), известного во всем мире под именем Доктора Сьюза, написавшего знаменитые сказки про слона Хортона. Его книги настолько попу­лярны у читателей, что их издали на шрифте Брайля для слепых.

Впервые произведения Доктора Сьюза были переведены на русский язык в середине 60-х гг. XX в. Но в это время читательские предпочтения были отданы реалистической литературе и веселые абсурдные произведения Доктора Сьюза широкого распростране­ния не получили, несмотря на блестящий отзыв о них К.Чуков­ского, назвавшего его тексты «стихотворными шедеврами».

Многие его произведения рождались в результате невероятных историй. Ветер, подувший в открытое окно, смешал все рисунки Доктора Сьюза, и рисунок со слоном оказался на рисунке с дере­вом. В этой нелепице «слон на дереве» поэт увидел сюжет своего будущего произведения. Другая книга — «Кот в колпаке» (пер. Т. Ма­каровой), или «Кот в Котелке» (пер. Е.Липатовой), была написа­на по заказу издательства, выдвинувшего условие: из 400 слов выбрать 250 наиболее употребительных в детской среде и напи­сать произведение для малышей. «Как-то раз, перебирая карточки со словами, писатель заметил, что рифмующиеся между собой английские слова "cat" и "hat" могли бы стать названием будущей книжки. Но прошло больше года, прежде чем веселая рифма об­росла сюжетом и превратилась в сказку про Кота в Котелке...».

Герои его произведений разноплановы: Кот в Котелке, весе­лый волшебник, и Ертель-Тертель, глупый король черепах, пре­тендент на мировое господство («Ертель-Тертель», пер. Т.Мака­ровой); беспечная пустышка Мейзи и слон Хортон, не бросаю­щий слов на ветер. Все они гармонично вписаны в контекст дет­ства, все они соответствуют природе ребенка, постигающего мир с помощью контраста, многообразия.

Сказки про слона Хортона — это цикл, состоящий из ряда произведений: «Слон Хортон слышит про кого-то», «Слон Хортон высиживает яйцо» и т. д. Игровая природа сказок про Хортона проявляется даже в заглавии: слон назван так в честь однокласс­ника Теодора Сьюза Гейзеля. Отличительная особенность его тек­стов — веселье, юмор, розыгрыш, невероятность истории, о ко­торой идет речь. Необыкновенная динамика («Кот в Котелке»); доходящая до немыслимых пределов гипербола в «Ертеле-Тертеле» («Подать мне немедленно три миллиона шесть тысяч пятьсот тридцать семь черепах...»); фантастическая нелепица (слон выси­живает яйцо) — все это свидетельство поэтического мастерства Доктора Сьюза, тонкого психолога, знающего, как и чем взять в плен детскую душу. Но, веселясь и веселя читателя, его герои не забывают делать добро, верят в справедливость, не изменяют дан­ному слову ни при каких обстоятельствах:
...Неделю штормило. И ливень косил.

И ветер корабль, словно щепку, носил.

Раскрыл океан свою страшную пасть...

И Хортон ужасно боялся упасть:

— Сидел на гнезде — и еще посижу.

Птенец не погибнет. Я слово сдержу.
(«Слон Хортон высиживает яйцо», пер. М.Лукашкиной)
Начиная с 80-х гг. прошлого века в России стали публиковать­ся стихи У. Де Ла Мэра, качественные пересказы которых выпол­нены В.Луниным (Лунин В. Любимые стихи. — М., 1997. — С. 245-325).

Уолтер Де Ла Мэр (1873 — 1956) — английский поэт, сказоч­ник, получивший на родине широкую известность как создатель детских произведений. В его стихах сохранен колорит старой доб­рой Англии, передана таинственная прелесть детства и мудрость зрелого возраста человека. Лирические герои его стихов — ребе­нок и взрослый — владеют некоей тайной проникновения в суть вещей и предметов, некоей сказкой, которыми они готовы поде­литься с другими. Это мечтатели, рвущиеся в сказочную страну «с названьем странным ГДЕ-ТО», в которой они найдут счастли­вый, «теплый уютный домишко». Героям У.Де Ла Мэра немного надо. Они готовы есть черный хлеб счастья, но не готовы лишить­ся тайны, расстаться со сказкой, с мечтой о ней:
Пусть мне придется

Плыть и скакать,

Пусть мне придется

Глаз не смыкать,

Падать от зноя,

В дождь промокать,

Сквозь все ПОЧЕМУ

И ЗАЧЕМ проникать,

Но это, но это

Далекое ГДЕ-ТО,

ГДЕ-ТО, ГДЕ-ТО,

ГДЕ-ТО, ГДЕ-ТО

-Я все же хочу отыскать!

(«Где-то», переск. В.Лунина)
Но если мечте не суждено сбыться, не надо трагически вос­принимать жизнь.
Когда стою у карты я,

Во мне поет мечта моя.

И недоступные края —

Агупадальпо, Йели, За,

Катаколака, Паундма,

Чалатенанго... О, ла-ла!

Всплывают из тумана.

(«О, Момотомбо», переск. В.Лунина)
Мелодика стиха, поразительная звукопись, которую сумел передать в своих пересказах В.Лунин, способствуют сохранению тайны и сказки:
...Выйди, выйди, Николетта,

Николетта-ликолей!

Поделюсь с тобой секретом,

Сказкой маленькой моей.

Проведу тебя дорогой

Меж неведомых растений,

Покажу порой ночною

Край волшебных сновидений...

(«Николетта», переск. В.Лунина)
Дети — персонажи произведений У.Де Ла Мэра — маленькие философы. Автор подчеркивает уникальность каждого их них («Гроздь винограда»), умеет почувствовать и передать парадоксаль­ность детской мысли.

Стихи У.Де Ла Мэра — тонкая пейзажная лирика («Тень», «Не будем спать», цикл «О, Момотомбо»). Простота и конкретность описаний в его стихах вызывают эмоции радости, удивления, на­слаждения увиденным, полного растворения в нем:
Я вдруг увидел за окном

Огромный, яркий, желтый ком,

И осветилось все кругом —

И сад, изгородь, и дом...

Луна!

Взошла луна!

(«Тень», переск. В.Лунина)
От его пейзажей веет спокойствием, тишиной, музыкой вет­ра, дождя. Поэту по душе все самое неприметное, неброское. В нем он находит какую-то особенную прелесть:
-Нет! Не сравнится тончайший узор,

Созданье искуснейших рук,

С кружевом легким, чарующим взор,

Которое сплел паук.

(«Нет! Не сравнится!», переск. В.Лунина)
Ряд стихов У.Де Ла Мэра похожи на баллады («Мельник и его сын», «Вокруг света», «Серебряный пенни» и др.). Это разверну­тое сюжетное повествование драматического характера, имеющее давнюю традицию в Англии, восходящее к народным легендам о Робин Гуде и балладам Р. Бернса, загадочное повествование о том, как бывает высока плата за исполнение желания.

Таким образом, современная зарубежная детская литература, находящаяся в процессе активного развития (а для России — в процессе активного перевода и издания), используя различные жанровые формы, стремится познать ребенка, живущего в слож­ном технократическом мире, где ему приходится отвоевывать право быть услышанным и понятым. При этом ее ценностные ориента­ции остаются «вечными»: она учит детей добру, справедливости, уважению к человеку, сохранению его индивидуальности. Она вызывает в детях эмоциональный отклик, увлекает их тайной, сказкой, игрой. Современная детская зарубежная литература ока­зывает влияние на развитие русскоязычной детской литературы, поддерживает интерес детей к книге и чтению.

Вопросы и задания

1. Возвратитесь в теме «Литературная сказка». Перечитайте ее. Поду­майте над тем, существуют ли отличия между современной русской и зарубежной авторской сказкой. В чем они проявляются?

2. Дайте ответ на этот вопрос, сравнив несколько художественных текстов.

3.Следите за изданиями зарубежных художественных текстов для де­тей. Отбирайте те из них, которые можно адресовать детям дошкольного возраста. Обращайте внимание на то, как в них раскрываются современ­ные проблемы детства.

4. Прочитайте имеющиеся в вашей библиотеке зарубежные поэтиче­ские произведения, созданные и переведенные на русский язык во вто­рой половине XX в. Найдите в них те художественные приемы, которые свидетельствуют о нонсенсной природе текста.

ЧАСТЬ II. МЕТОДИКА ПРИОБЩЕНИЯ К ЧТЕНИЮ
РЕБЕНКА-ДОШКОЛЬНИКА

ВВЕДЕНИЕ


Рубеж XX—XXI вв. ознаменовался кризисом чтения во все­мирном масштабе. Выросло поколение «экранных» детей, не лю­бящих книгу, не имеющих интереса к чтению, иногда не понима­ющих смысла написанного. Книга как носитель духовности пере­стала воздействовать на юного читателя. Она давно уже не воспри­нимается как учебник жизни, как кладезь мудрости, как источ­ник эстетического наслаждения. Потеряна та роль, которая отво­дилась книге веками.

Взрослое сообщество не оставляет эту проблему без внимания. В таких странах, как США, Франция, созданы национальные про­граммы по чтению. В начале нового века в России прошли круп­ные форумы по детскому чтению: Конгресс в поддержку чтения (7 сентября 2001 г.) и Всероссийское совещание «Регионы Рос­сии: читающие дети — читающая нация» (23 мая 2002 г.), где было заявлено о том, что «чтение необходимо поставить в первый ряд приоритетнейших государственных задач», так как потеря куль­туры чтения, снижение интереса к чтению и обдумыванию про­читанного не способствуют развитию интеллектуального и духов­ного потенциала нации. Только от читающих граждан государство может ждать достижений мирового уровня в науке, технике, куль­туре.

В настоящее время проблему чтения необходимо осознать как общегосударственную проблему развития культуры, науки, благо­состояния нации. Нужна особая философия чтения, где сам про­цесс чтения, процесс общения с книгой признается определяю­щим в образовании и развитии, мировоззренческом и нравствен­ном становлении человека.

Осознавая проблемы чтения, общество должно понять: чита­тель начинается в дошкольном детстве. В связи с этим необходи­ма новая методика работы с книгой в дошкольном учреждении и новый курс в системе подготовки воспитателей как в колледже, так и в вузе. О необходимости пересмотра и углубления ранее разработанных вопросов методики ознакомления дошкольников с художественной литературой было аргументированно заявлено еще в 1976 г.1. Это заявление нашло поддержку позже.

До сих пор вопросы ознакомления ребенка с художественным произведением частично ставились в курсе методики развития речи детей, науки и дисциплины, призванной решать иные задачи и по своему содержанию далекой от курса «Детская литература», составной частью которого является анализ художественных про­изведений.

Процесс ознакомления ребенка с художественным текстом не предполагает серьезной и глубокой связи с историей и теорией детской литературы. Ознакомление — это получение сведений о чем-либо. Сегодня же нужна грамотная, систематическая работа с ребенком, основанная на научных принципах формирования круга детского чтения, иных критериях отбора книг для детского чте­ния, ином отношении к самой детской литературе. Сегодня тре­буется профессиональное знание процесса ее развития, ее эсте­тики и поэтики.

Известно, что детская литература тесно связана с педагогикой. «Однако это не дает основания смотреть на нее как на служанку педагогики, так как подобный упрощенческий, утилитарный взгляд искажает ее сущность, выводит за пределы искусства и тем самым обедняет и ограничивает ее воспитательно-образователь­ные функции»3. Первоначально А.С. Пушкин, а затем и Л.Н.Тол­стой возражали тем, кто не учитывал эстетическую природу дет­ской литературы и видел в ней «одно педагогическое занятие». Но до сих пор в дошкольных учреждениях она играет прикладную роль, давая иллюстративный материал для других методик.

Снижение статуса детской литературы, превращение ее из ис­кусства слова в набор примеров для воспитания и развития ребенка обесценили и художественный текст, и книгу в глазах ма­ленького слушателя, не способствовали развитию интереса к про­цессу чтения и постижения смысла читаемого.

В последние десятилетия XX в. детская литература коренным образом изменилась. В ней появилось много новых авторских имен, возвратилось то, что по какой-то причине долгое время не чита­лось, многие произведения прошли проверку временем. Иной стала тематика, расширилась жанровая система. Активно развивается книгоиздание для детей, разрабатываются новые типы детских книг и текстов.

Другим стал ребенок, изменилось его восприятие книги. Мир современного малыша определяется аудиовизуальной культурой. Другими стали и взрослые, которые находятся рядом с дошколь­ником: родители и воспитатели. Формирование талантливого чи­тателя сегодня не является приоритетом для взрослых.

Кризис чтения, низкий уровень литературного образования взрослых, с одной стороны, значение чтения в интеллектуаль­ном и нравственном развитии человека, изменившееся содержа­ние чтения, с другой, делают методику приобщения ребенка к чтению общественно необходимой. Она должна обобщить опыт практической работы и научных исследований, ведущихся дли­тельное время, и дать ответы на острые вопросы современности, а также убедить общество в том, что читатель начинается в ран­нем детстве.

Методика приобщения детей к чтению является интегрирован­ной наукой, тесно связанной с детским фольклором и литерату­рой в широкой трактовке этого понятия (произведения, написан­ные специально для детей; произведения, перешедшие в круг дет­ского чтения; произведения, созданные самими детьми), с тео­рией литературы (понятия, методология анализа художественно­го текста), с критикой детской литературы (роль и значение от­дельных авторов, отдельных произведений, течений и направле­ний в литературном процессе), с методикой преподавания лите­ратуры в школе (понятия, единая задача воспитания грамотного читателя), с эстетикой как наукой об общих закономерностях художественного освоения мира. Крепка ее связь с библиотекове­дением (формы и методы работы с читателем; приемы работы с книгой; библиопсихология и библиотерапия), с социологией (от­ношение к чтению в разные исторические периоды, ценностные ориентации читателей, книгоиздателей). Ведущей в ее развитии является связь с педагогикой (формы и методы работы с детьми), с психологией (возрастные особенности детей, процессы восприя­тия, воображения, внимания, памяти), с методикой развития речи (учет опыта практической работы, опыта научных исследований по ознакомлению детей с художественной литературой), с педа­гогической антропологией (знание природы детства), с культурологией (знание субкультуры детства). Но при этом определяющую роль должна играть детская литература как искусство слова, име­ющее свою специфику.

Интегрированный характер методики приобщения к чтению ребенка-дошкольника свидетельствует о том мощном фундамен­те, на котором строится эта наука, а также о необходимости со­брать воедино все, что касается воспитания читателя в дошколь­нике.

Предметом исследования данной науки является процесс при­общения к чтению детей дошкольного возраста, ранее не выде­лявшийся. До сих пор в методике литературы принимался во вни­мание начальный, средний и старший школьный возраст.

Задачи методики приобщения к чтению как науки:

1) выделить дошкольное детство как особый сензитивный пе­риод в воспитании читателя;

2) сформировать систему понятий;

3) представить систему форм и методов работы воспитателя дошкольных учреждений по приобщению ребенка к книге, к про­цессу чтения и понимания текста;

4) совершенствовать процесс подготовки грамотного читателя в будущем педагоге.

Место курса методики приобщения ребенка-дошкольника к чтению. В учебном плане факультетов дошкольного воспитания педагогических вузов такой курс отсутствует. Но в Стандарте об­разования в разделе «Детская литература» отдельной рубрикой выделена методика анализа произведений детской литературы. Мизерное количество часов, выделяемых на учебный курс «Дет­ская литература», включающий в себя такие разделы, как «Фоль­клор», «Детская литература XVI — XXI веков», «Детское чтение», «Детская зарубежная литература», а также отсутствие у студентов знаний о восприятии дошкольником литературного произведе­ния, о формах и методах работы с детьми по литературе, о прин­ципах формирования круга детского чтения делают невозможным глубокое и научно достоверное преподнесение преподавателем и усвоение студентами вопросов методики анализа художественно­го текста. Это еще раз подчеркивает необходимость курса методи­ки приобщения ребенка к чтению как отдельного или расширен­ного специального курса, который изучается студентами после освоения предмета «Детская литература».

Методы научного исследования:

1) литературоведческие: анализ художественного текста с уче­том специфики детской литературы;

2) педагогические: беседа, наблюдение, эксперимент, упраж­нение, опрос;

3) психологические: учет индивидуальных особенностей ребен­ка; методы лонгэтюдиального исследования (качественные изменения в ребенке в процессе приобщения к чтению); проективные методы (изучение продуктов читательской деятельности).

Категориальный аппарат:

1. Приобщение к чтению — процесс формирования устойчиво­го интереса к книге, к чтению; выработка умения постигать смысл и форму художественного произведения.

2.Чтение — творческое воссоздание написанного, общение с автором через систему художественных средств (И.Тихомирова).

3. Интерес — влечение к произведению, возбуждаемое чем-либо значимым для читателя, побудительная сила восприятия (И.Тихомирова).

4. Восприятие художественного произведения — глубинное по­стижение смысла читаемого и воздействие его на читателя. И.Ти­хомирова определяет восприятие как отражение читаемого в со­знании читателя.

5. Воображение — мысленное воссоздание образов (зритель­ных, слуховых, осязательных), запечатленных в произведении (И.Тихомирова).

6. Грамотный читатель — читатель, воспринимающий произ­ведение в единстве содержания и формы, испытывающий удо­вольствие от процесса чтения и постижения смысла читаемого, свободно ориентирующийся в мире книг.

7. Престиж чтения — преимущественное положение чтения перед другими видами деятельности человека.

8. Круг чтения — все произведения, читаемые отдельным че­ловеком.

9.Проникновение в смысл читаемого — углубление, разгадка того, что скрыто в системе художественных образов (И.Тихоми­рова)
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   26


написать администратору сайта