Глава 5. СОВРЕМЕННАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА В КРУГЕ ЧТЕНИЯ ДОШКОЛЬНИКОВ
Современной принято считать ту литературу, которая развивается на глазах ныне живущего поколения. Для нашего времени это будет литература 80-х гг. XX в. — начала нынешнего века. Это самый спорный период для аналитических обобщений, так как многое еще не устоялось и существующие точки зрения на творчество отдельных авторов не стали общепринятыми.
Но читатель, тем более читатель-ребенок, не может ждать, а порой и не нуждается в научных исследованиях. Для него важно не быть исключенным из культурного контекста и вслед за известными героями Алисой, Винни-Пухом, Малышом, Карлсоном знакомиться с новыми персонажами и их создателями.
Зарубежная литература — необыкновенно интересное чтение. Она знакомит маленького читателя с иным миром, образом жизни, национальными особенностями характера, природой. Для русскоязычного читателя она существует в переводах и пересказах. Например, «Приключения барона Мюнхгаузена» Э.Распе пересказал для детей К. Чуковский, а Винни-Пух и все-все-все стали известны в России благодаря пересказу Б. Заходера.
Понятие «зарубежная литература» в последнее десятилетие XX в. приобрело новый смысл. Зарубежной сейчас является не только широко известная литература Англии, Франции, Скандинавии и др., но и та литература, которая в период существования Советского Союза называлась литературой народов СССР, а теперь получила самостоятельный статус. Это произведения писателей Украины, Белоруссии, Казахстана, Молдовы и других ныне независимых государств. Развивавшаяся в рамках советской детской литературы, существовавшая в переводах крупнейших советских писателей, она дала миру много известных имен. Это молдаванин Спиридон Вангели, чье произведение о замечательном, светлом мальчике Гугуцэ перевел В.Берестов. Иллюстрации к книге выполнены народным художником России Б.Диодоровым. Это латыш Имант Зиедонис. Его «Вересковый край» пересказал Ю. Коваль. За пределами Кавказа были известны имена грузина Баграта Шинкубы и армянки Сильвы Капутикян, писавших стихи для детей. О невероятных приключениях маленьких фантастических существ — накситраллей Муфты, Полботинка и Моховой Бороды рассказал детям эстонец Эно Рауд. Его книга занесена в почетный список X. К. Андерсена.
Писатели ближнего зарубежья обращаются к национальным традициям, осуществляют попытку создания детских национальных образов-символов, таких, как белорусский хлопчик Бульбинка (Л.Прокша «Приключения хлопчика Бульбинки»).
Информация о том, как развивается сейчас литература ближнего зарубежья, недостаточна. Но это не повод для того, чтобы исключить ее из круга чтения современного ребенка.
Зарубежная литература в последнее время обращается к очень глубоким философским проблемам человеческого существования, не считая, что они могут быть непонятны ребенку или далеки от него: это проблемы жизни и смерти, экологические проблемы, сконцентрировавшие в себе беспокойство человечества за судьбу планеты Земля и населяющих ее видов; проблемы войны и мира, взаимоотношений людей на планете, острые проблемы детства и т.д.
Понятие «современная зарубежная литература» для российских читателей весьма относительно. Это могут быть не только те произведения, которые созданы в последнее двадцатилетие, но и те, которые были написаны раньше, но переведены или изданы сейчас. Не все из них известны широкому читателю, не все имеют качественный перевод. Им еще предстоит пройти проверку временем. Но все они интересны тем, что говорят с ребенком на современном ему языке искусства и могут дать ответы на те вопросы, которые ставит перед ним сегодняшняя жизнь: кто я? Как мне жить среди людей? Какие ценности в современном мире являются истинными и какие — мнимыми? Сохранилось ли понятие вечных ценностей, о которых любят говорить взрослые? Равен ли мне человек, имеющий другой цвет кожи? Когда люди научатся ценить мир и покой на Земле? И т.д. Как говорил когда-то Д. Б. Пристли, ответы на эти вопросы, найденные в книгах, помогают читателю «жить в ладу с самим собой». Именно в этом — психологическом — воздействии на читателя заключается ценность современной литературы.
Зарубежная детская литература последних десятилетий не во всех странах развивается активно и активно переводится на русский язык. Лидируют те, кто имеет давнюю традицию, классические образцы, авторитетные имена писателей-предшественников: англичане, немцы, скандинавы. Менее известна литература стран Восточной Европы: польская, чешская, венгерская, болгарская. Африканская и азиатская детская литература среди наших читателей распространяется мало.
Отличительной чертой современной детской литературы, в первую очередь зарубежной, многие исследователи считают включение «взрослых» тем в повествование для детей (Н. М. Демурова). В большей степени это касается литературы для детей среднего и старшего возраста, но произведения, предназначенные дошкольникам или вошедшие в круг их чтения, исключением не являются. Мир в них часто изображается таким, каким его видит или хочет видеть взрослый, а не ребенок. Чешский писатель Ф. Непил говорит: «Я считаю, что важнейшая миссия современной литературы — воспитание у детей и юношества сознания, что жизнь каждого индивида — высший дар и чудо, которое заменить нечем». Как явствует из сказанного, проблема ценности человеческой жизни — очень важная, но не детская проблема.
Лидирующее положение в мире все более занимает мысль о том, что детская литература является художественным, а не педагогическим феноменом. Новая волна китайских писателей назвала себя школой культуры в отличие от школы воспитания. Их задача — создание произведений, воздействующих на чувства маленького читателя. Но при этом писатели всего мира стараются беречь психику ребенка, сочувствовать ему, принимать его сторону в конфликте со взрослыми, предлагать возможные пути решения проблем детства.
В зарубежном книгоиздании для детей большую роль играет книжка-картинка. Сложнее и разнообразнее стали ее формы и функции. Современная книжка-картинка предназначена не только для чтения, но и для развития мелкой моторики, снятия стресса и т.д.
Самым характерным явлением в современном мировом литературном процессе является бурное развитие авторской сказки, имеющей глубокие корни в литературе разных народов. Второе ведущее явление в мировой литературе для детей — нонсенс. Переход от реалистической литературы к сказке и нонсенсу объясняется поиском новых форм и средств художественного повествования. Некоторые исследователи (швед Б.Вестин) в бурном развитии сказки видят влияние книги Б. Баттельхейма «Зачем нужно волшебство» (1975). В ней автор-психолог показал, какое воздействие оказывает сказка на развитие личности ребенка, на понимание им того мира, в котором он живет. Писатели стали использовать жанр с целью объяснения сложных проблем современной жизни. Литературная сказка способствует рассмотрению «взрослых» тем. В большей степени это касается произведений для детей среднего и старшего школьного возраста, но тексты, предназначенные дошкольникам или вошедшие в их круг чтения, исключением не являются.
Исследователь народных и авторских зарубежных сказок, Э. Иванова называет литературную сказку направлением в художественной литературе ввиду ее универсальности и длительной истории развития, идущей от сказок Ш.Перро (сб. «Сказки моей матушки Гусыни...», 1697). Первые авторские сказки были близки народным и сюжетной основой, и поэтикой, но уже в начале своего существования тяготели к реальной действительности, к живому, а не только выдуманному миру. X. К. Андерсен одним из первых сумел соединить реальность и сказку, наделив сказочными возможностями вещественный, бытовой, приземленный мир, позволив себе в жанре, который не относился к высоким, говорить о вечном, вводить подтекст, решать сложные вопросы человеческого бытия. Г. Цыферов в цикле «Мой Андерсен», по-своему прочитав сказки великого датчанина, показал, что даже собственная биография творца может быть материалом для авторской сказки. В XX в. А. Линдгрен пошла далее предшественников. Материалом для ее сказок стали чувства автора. «Когда Пеппи ломает кнут хозяина, который лупил свою лошадь, — это реакция крестьянской девушки Астрид, которая любит животных», — пишет биограф шведской сказочницы М.Стремстедт.
За три века своего существования зарубежная авторская сказка прошла путь от произведений утилитарного характера, написанных для развлечения или исправления нравов читателей, до сложных по проблематике и поэтике текстов, имеющих глубокую связь с мифом, историей, включающих в себя «взрослые» темы, при этом не теряя связи с детством.
Отличительной особенностью современных авторских сказок является система персонажей, сказочная и реалистическая одновременно. «Меня зовут Пер Вред, — сообщил червяк-землемер. — Я из налоговой службы». Герой серии сказок норвежского писателя Ингвара Амбьернсена пес Самсон получил неожиданное наследство и, не успев насладиться им, должен заплатить налоги, даже не зная, что это такое (Самсон и Роберто: Неожиданное наследство: Повесть-сказка: Пер. с норвеж. И. Стребловой. — СПб., 2002). А героиня книги финского писателя Ханну Мякеля «Лошадь, которая потеряла очки» «возила в деревне телеги и пыталась пахать, но оказалась для этого слабовата» и нашла себя в том, что стала «писать в лошадиные газеты рецензии на лошадиные книги» (пер. Э.Иоффе. — СПб., 2001).
В современной авторской сказке представлен разнообразный спектр чувств их героев. Одушевленные и неодушевленные существа слиты воедино в своих переживаниях и радостях. Герои книги X.Мякеля «Бесстрашный Пекка» (пер. Э.Иоффе. — СПб., 2001) мама, папа и дом живут одинаковой тревожной жизнью. Состояние тревоги, беспокойства, отсутствие комфорта в душе героев современных сказок связаны с проблемами реальной жизни: у Лошади нет денег, чтобы купить новые очки; пес Самсон и кот Роберто ютятся в жалкой хибарке, не могут есть досыта и давно не радуются жизни. И даже ослик Мафии (Э. Хогарт «Мафии и его веселые друзья», 1993) огорчается и бывает убит горем, несмотря на свое относительное благополучие. Сказочные персонажи испытывают тревогу оттого, что их не понимают. Проблемы взаимопонимания, основные в современном реальном мире, стали ведущими и в сказках. «Эх, — огорчалась Лошадь, — никто никогда не хочет того, чего хочется мне». Но те же герои переживают счастливые минуты своей жизни, когда им удается что-то совершить или найти единомышленника. «Решено! Я пойду по свету искать удачи, — сказала Лошадь. — На душе у нее стало радостно и совсем легко» оттого, что она не смирилась со своим безвыходным положением, а вскоре нашла друзей и пережила с ними трудную зиму.
Современные сказочники ушли от традиционного противопоставления добра и зла, черно-белого изображения происходящего. Счастье, достигнутое героями, не обеспечивает им возможности «жить-поживать да добра наживать». Мир вокруг не так прост и слишком противоречив, чтобы в нем можно было жить спокойно и безоблачно. В таком мире нельзя существовать одному. Философия одиночества губительна. Понимая это, Лошадь, проводив всех и сказав всем добрые слова, усадила Ежика на спину, чтобы вместе уйти в город, и мир показался ей чудесным и новым, как будто в нем и не было споров, слез, непонимания.
В современной зарубежной литературной сказке по-иному изображен природный мир, описания которого несут в себе традиции не сказочной, а реалистической прозы. Природа является фоном для происходящих событий или живет своею, совсем не сказочной жизнью: «Лесовик осветил фонариком кочки и наклонился, чтобы рассмотреть их поближе. В мокрой траве не видно было ни ягодки. Только несколько черничных кустиков, уже растерявших свои листья. Большущий подберезовик, весь разбухший от воды, притулился возле камня; похоже было, что жизнь окончательно ему опротивела» («Бесстрашный Пекка»). Литературные пейзажи часто соответствуют реальным настолько, что дают повод иллюстраторам создавать карты той местности, где происходит действие произведения.
В современных авторских сказках много деталей, связывающих их с реалиями сегодняшней жизни. В разговоре Лесовика и Лисоньки о ценности книжных знаний и практического опыта отражена полемика о том, каким быть образованию нового времени («Бесстрашный Пекка»). Кот Роберто, открывая совместный ужин в гостинице, в своей речи пользуется языковыми штампами административного типа, сложившимися в последнее время, и пропагандирует охватившие весь современный мир идеи здорового образа жизни: «Мы, руководство пансионата, прилагаем все усилия к тому, чтобы способствовать здоровью и благополучию наших постояльцев. Мы хотим, чтобы вы получали у нас здоровую и полезную пищу. Наш обильный ассортимент фруктов и овощей служит той же цели — создать для наших гостей здоровые условия жизни...» («Самсон и Роберто: Неожиданное наследство»).
Еще в начале прошлого века Ф. Баум говорил о том, что злые волшебные герои прошедших времен не годятся для сказок нового века. Не надо пугать детей тем, чего они уже давно не боятся. Эта мысль автора «Страны Оз» материализовалась в современной сказке, в частности в «Бесстрашном Пекке» X. Мякеля. Лесовик, знакомясь с мальчиком, подчеркивает: он вовсе не родня домовым, он благородного роду-племени. Но Пекка и не собирался бояться. Он — типичный современный ребенок. Зная, что время сказок прошло, мальчик воспринимает Лесовика чудиком. А старая индюшка фрекен Криллеберг («Самсон и Роберто...»), чтобы опровергнуть всякие сказки о привидениях, воскликнула: «Я преподаю физику, химию и математику и потому знаю, что привидений не бывает». В этом вопросе современные авторы уподобились современным детям, потерявшим интерес к ирреальному миру, но не ушли от него совсем, признавая его как средство создания сказочных ситуаций, став продолжателями традиции О. Пройслера, изобразившего своих водяных и леших добрыми и веселыми чудаками.
Сказочники чрезвычайно изобретательны в формировании образной системы сказок. Их героями могут быть мыльные пузыри и кислотики (Синкен Хопп «Мыльные пузыри»), Муфта, Полботинка и Моховая Борода (Эно Рауд «Муфта, Полботинка и Моховая Борода»). Но даже если это реальная девочка Элли (в сказке дан ее точный возраст и особые приметы), все равно у нее есть тайна — это дерево, на седьмом суку которого, «если считать снизу, растет золотистый цветок» (Каарина Хеласкиса «Элька-карамелька»). Герой сказки рубежа веков должен соответствовать времени, его запросам и интересам, быть своего рода опознавательным знаком, маркером того периода, когда создавалось произведение. С этой целью в пансионате «Раздолье у фьорда» поселяются «Крутые ребята» — «самый знаменитый в мире ансамбль панк-рока («Самсон и Роберто: Крутые ребята»). Чтобы обычный человек, животное, предмет стали сказочными, авторы прибегают к нонсенсу как художественному приему: лошадь носит очки, ест йогурт, может ходить на лыжах. Чем дольше длится сказка, тем сильнее проявляется нонсенсная природа героя. Он сам, взятый из реальной жизни, детали его быта, среды обитания, реалистические по натуре, проблемы современного мира, в которые он включен, требуют нонсенса не только с целью превращения обыденного в сказочное. Современные авторы, хорошо знающие природу детства, используют нонсенс как путь познания действительности, развития воображения читателя, его творческой потенции. В отдельных произведениях нонсенс, привлекая внимание своей парадоксальностью, является средством характеристики героя, выявления его сущности. Так поступает И.Амбьернсен, наделяя кота Роберто силой, решительностью, предприимчивостью. На его фоне бесстрашная собака, выполняющая роль защитника в реальности, превращается в милого, неуклюжего пса Самсона, боящегося собственной тени, не умеющего принимать решения, впадающего в панику по ничтожному поводу.
Всякая сказка двуадресна. Но в современной зарубежной сказке двуадресная природа текста является целью автора. Падение интереса к чтению, преобладание в круге чтения человека рубежа веков деловой литературы способствовали поиску путей привлечения читателя к книге. Одним из них является изменение жанровых особенностей сказки. Современные произведения — это сказки-романы, сказки-циклы, сказки-игры, рассчитанные на длительное чтение и разное эмоциональное отношение к происходящему. Там, где ребенок-слушатель, затаив дыхание, следит за развитием событий, взрослый читатель иронизирует, смеется по поводу происходящего, ищет ему аналоги в современной действительности, играет вместе с ребенком. Современный писатель в том случае, если он хочет добиться успеха у читателей, становится не только создателем текста, но и психологом, социологом, продюсером, выводящим свое произведение на книжный рынок. Меняется не только природа текста, но и природа творца.
Современная зарубежная сказка в России — не просто художественное произведение, а проект, плод коллективного труда автора, переводчика, издателя и художника, целью которого является привлечение читателей, увеличение их количества. Писатель и переводчик, стараясь говорить на языке литературы, не чужды разговорной речи как показателя не только состояния языка, но и уровня культуры современного общества, эклектичного по своему характеру. Такие слова, как «заткнись», «кайфово», «обалденная», стоят в одном ряду с сенсацией, информацией, интервью, вкраплением общеизвестных английских выражений и т.д. В книгах И.Амбьернсена кроме языка текста есть язык иллюстраций. В подписях к картинкам художник Н. Воронцов обращается к приемам рекламы, пародирует язык улицы.
Если в авторской сказке 1970-х гг. часто использовалась игра слов, выражений, детская речь как основа для создания художественного образа, то в настоящее время авторы применяют эти средства значительно реже.
Э.И.Иванова выделяет особую группу текстов, «которые условно можно назвать повести-сказки». Это произведения об обыденной жизни, которая представляется в них более яркой и счастливой, чем есть на самом деле. Определение повести-сказки как произведения, соединившего в себе реальность и волшебство (в русской традиции это «Черная курица...» А. Погорельского, в английской — «Ухти-Тухти» Б.Поттер и т.д.), практически не соответствует современному содержанию текстов. Все волшебное в них связано с обыденной жизнью, но в улучшенном ее варианте.
Мама, папа, восемь детей и грузовик — герои повести норвежской писательницы Анне Катарины Вестли (р. 1920) давно известны нашим читателям. В последнее десятилетие XX в. пять отдельных произведений, объединенных темой жизни большой семьи, вышли одним изданием (Вестли А. К. Мама, папа, бабушка, восемь детей и грузовик: Повести: Пер. Л.Горлиной. — М., 1992).
Членами этой семьи являются не только родители и дети, но и грузовик, любимый всеми, очеловеченный и принятый в компанию людей. Книга А. К. Вестли — реалистическое повествование о непростой жизни большой семьи в сложных условиях огромного города. Однокомнатная квартира на десятерых, два работника — отец и грузовик, пропавший однажды и этим испугавший семью, вздорная соседка, разноцветные штаны самого младшего — Мортена, сшитые из уцелевших кусков тех штанов, что полностью не износили старшие, спящая на столе бабушка, казалось бы, должны сделать жизнь этой семьи невыносимой. Но доброе отношение всех ко всему, даже к Хенрику, укравшему грузовик, не только украшает жизнь, но и делает весь мир сказочным. Спать на столе, оказывается, интересно, как и путешествовать без денег. А если к трудностям отнестись с юмором, то они волшебным образом исчезнут.
Реалистическое повествование выстроено автором по законам сказочной поэтики. Здесь есть волшебные превращения: вздорная Дама Снизу вдруг стала улыбчивой, симпатичной и пригласила семью выпить кофе с пирожными. Добро побеждает зло: увидев, что семья простила и поняла его, Хенрик обустроил им квартиру. Отрицательным сказочным существам здесь уподобляются те персонажи, кто желает сделать детям неприятность. Мальчик, задавший Мадсу вопрос: «А правда, что вы спите на полу на матрасах?», доставил ему столько огорчений. Но не в этом суть жизни. Семья умела не замечать трудностей, превращать будни в сказку.
Повесть-сказка — жанр, выбранный А. К. Вестли неслучайно. С его помощью была решена не только творческая задача создания произведения о современной большой семье и образе ее жизни, но и психологическая. Оптимистический настрой текста передается читателю, меняет его жизненные впечатления, вселяет уверенность в том, что добро может быть не только сказочной категорией.
К подобным произведениям относятся и тексты Дика Кинг-Смита (р. 1922), английского писателя, впервые переведенные у нас. Автор — лауреат нескольких литературных премий, всемирно известный детский писатель, чье имя ассоциируется с именем его героя, также всемирно известного поросенка Бейба. Когда-то сам Кинг-Смит был фермером, поэтому жизненный материал, ставший основой истории под названием «Бейб», ему хорошо знаком. Это сказочная история о дружбе колли Флай и поросенка, который стал для нее таким же дорогим, как и собственные дети-щенки, и, изменив своему предназначению, сделался овцепасом, отличным помощником хозяину-фермеру мистеру Хоггату. Но это видимая, сюжетообразующая часть истории. На самом деле это повесть о том, как человек, вырастая, учится жить и действовать в обществе, преодолевать стереотипы, идти наперекор судьбе и добиваться желаемого.
В произведении показаны два типа взаимодействия с миром. Флай, невоспитанная, грубая, яростно выполняющая приказы хозяина, и Бейб, вежливый, думающий, наблюдательный, добросердечный, делают одно дело — пасут овец. Но победы в Больших Состязаниях добивается Бейб, и Флай признает это достижение, а значит, и те пути, по которым поросенок шел к нему.
На фоне типично английской жизни и нетипичной для англичан эмоциональности миссис Хоггат Д. Кинг-Смит сочиняет сказку о поросенке Бейбе, собаке, овцах, умеющих общаться, учить и учиться, жить в дружбе и бунтовать, для маленьких читателей и повесть о том, как вопреки всему добиться признания в жизни, для взрослых. Но победа вопреки всему тоже кажется сказочной. Вот почему жанр повести-сказки, выбранный автором, является не только знаком литературы рубежа веков, но и свидетельством художественного мастерства писателя, сочинившего жанровый перевертыш.
Зарубежная детская проза редко прибегает к поучениям или делает их более тонкими, непрямыми в расчете на разум читателя. Маленькому Бейбу никто не говорит, как следует вести себя с овцами. Анализируя поведение Флай, он своим умом доходит до того, какая модель его поведения будет верной: «...если я собираюсь стать овцепасом, я должен научиться понимать их».
Детская литература последнего времени стремится играть психотерапевтическую роль: снять страхи, быть «лекарством» на сон грядущий, показать взрослым особенности психики современного ребенка и научить их общаться с ним. Зарубежные писатели первыми стали говорить о детских патологиях, о тех, кто не такой, как все, о тех, кого сейчас называют детьми с ограниченными возможностями. Детские книги этой тематики призваны снять проблемы семьи, имеющей такого ребенка, и проблемы самих детей, волею судьбы выключенных из круга нормальных сверстников.
Девятилетняя Джинни Эббот в бабушкином курятнике нашла яйцо (Пиппа Гурхарт. Джинни и ее дракончик: Пер. с англ. О.Белозерова. — М., 2002). Оно пульсировало в руках девочки и казалось живым. Его скорлупа «мерцала особым светом». Оно отличалось от тех яиц, что лежали в корзинке. Это случилось тогда, когда в доме Джинни ждали особенного события: увеличения семьи. Отец готовился везти маму в больницу. В таком случае найденное девочкой яйцо является символом новой, пробивающейся жизни.
С того момента, когда в доме устроили короткое и веселое прощание с мамой, события, описанные в произведении, начинают развиваться параллельно. Сказочная линия повествования связана с рождением дракончика из того яйца, которое нашла Джинни. Реалистическая линия — с появлением на свет малыша — брата девочки. Неординарность ситуации заключается в том, что необычным является не только дракончик, поселившийся в городской квартире, но и маленький Эббот, родившийся с синдромом Дауна.
Основным художественным приемом, который использует Пиппа Гурхарт, является эффект зеркала. Джинни не только принимает дракончика, нежно и бережно ухаживает за ним, пытается угадать его желания, но, понимая исключительность происходящего, считает, что неординарное существо имеет право на жизнь. В это время мать девочки, узнав о своем необычном ребенке, впадает в глубокую депрессию, отказывается кормить малыша, не спешит дать ему имя.
Сказочная ситуация, в которую включена Джинни, готовит ее к восприятию реальности, в которой она оказывается мудрее родителей. Девочка считает: маленькое существо, каким бы оно ни было, должно жить с теми, кто произвел его на свет, знать свою мать. И хотя ей интересно растить Дракошу, наблюдать за изменениями в нем, любоваться тем, как он «взмывал в небо, легко и спокойно размахивая своими прекрасными, сверкающими всеми цветами радуги крыльями», девочка, как бы ни была она привязана к нему в прямом и переносном смысле слова, отдает его матери Драконше, так как понимает: они принадлежат друг другу.
В то время когда Джинни провожает своего дракончика в новую жизнь, над садом, где находится она, и Пасхальным холмом, где гуляют ее родители, встает двойная радуга, которая соединила «эти два пространства, будто дверная арка». Это еще одно проявление символической природы произведения. Мысли Джинни передаются родителям. И финальный семейный танец они пляшут уже вчетвером. Мать, освободившись от депрессии, «словно вылупилась заново из яйца» и поняла, что в мире, не похожем на прежний, после того, как семья Эбботов будет полной, можно надеяться на неограниченные возможности для счастья.
Одной из основных в детской зарубежной прозе является экологическая тематика, ставшая предметом исследования как сказочной, так и реалистической литературы. Маленькая восьмилетняя Элька-карамелька, героиня сказки финской писательницы Каарины Хеласкиса (р. 1946), становится сильнее фабриканта Газуса, когда решается проучить его за то, что он уничтожал деревья, предпочитая им вещи и деньги. Деятельность Газуса привела к тому, что «день за днем сыпал мелкий липкий дождь, какая-то отвратительная жирная кашица из духов, пудры, кремов и химических жидкостей. Город стал темный и мрачный, будто надел траур... Все птицы, майские жуки и божьи коровки улетели куда-то...». Кончалась сказка: пожухли листья на любимом дереве Элли. Но золотистый цветок на седьмом суку был жив. И Элли не позволила умереть ни ему — цветку из сказки, ни живой природе, окружавшей ее. Мысль об активном неприятии того, что мешает нормальному развитию всего природного мира, является основной в сказке.
К. Хеласкиса, как и многих других зарубежных писателей, интересует личность ребенка, его возможности, отношение к миру, в котором протекает его жизнь и который он желает видеть удобным для жизни, поэтому Элли не хочет мириться с тем, что делает фабрикант. Не всем на этом свете правят деньги. Непримиримая позиция Элли, в правильности которой девочка уверена, не только помогает победить ей, но и является примером для маленьких читателей, которые должны представлять верную картину мира и быть готовыми к реальной жизни. Книга К. Хеласкиса показывает превосходство детского мира над миром взрослых, потерявшим чистоту помыслов, погрязшим в пороках, ослепленным жаждой наживы.
Книги экологического содержания воспитывают гражданское сознание детей, ответственность за судьбу планеты Земля и все живое на ней. Они, может быть, в большей степени, нежели книги другой тематики, показывают жизнеспособность педагогического начала в детской литературе, но при этом свидетельствуют: оно должно быть талантливо подано.
Натуральная школа, отраженная в природоведческой детской книге, продолжающая традиции Дж.Адамсон и Э.Сетона-Томпсона, дающая детям реалистические представления и обширные знания о природе в ее естественном состоянии, в литературе для дошкольников представлена скупо.
Второе ведущее направление в творчестве детских зарубежных писателей — нонсенс, алогизм, парадокс — получило широкое распространение в поэзии. Истоки этого направления находятся в фольклоре, а сборник «Песни матушки Гусыни», куда вошли такие произведения, появившийся в XVIII в. в Англии, показал интерес издателей к необычным текстам. Они же адресовали их детям и распространили по всему миру.
Часть этих произведений с самого начала была бессмыслицей, игрой. Другая часть создавалась как упражнение в выработке навыков чтения. Предполагалось, что в напечатанных без запятых текстах дети увидят смысл, расставят знаки препинания и правильно прочтут их. Но детей, вопреки предположению, заинтересовали парадоксы смысла, юмористический характер стихов, что в дальнейшем способствовало их запоминанию и широкому распространению в детской среде. Жанр настолько укоренился в английской и мировой традиции, что в скором времени вошел не только в детскую, но и во взрослую литературу (Л. Кэрролл, Э. Лир и др.).
Русские читатели познакомились с ним благодаря переводам С. Маршака и К. Чуковского. Современные дети читают перевертыши в переводах и пересказах В. Берестова, М. Бородицкой, Б. За-ходера, Г. Кружкова, Р.Сефа, И.Токмаковой и других.
Поэты давно приняли правила, заложенные в бессмыслице. Это игра звуками, словами, понятиями, создание мира, обратного реальному. Персонажи этих стихов живут перевернутой жизнью, совершают странные поступки, обладают эксцентрическими возможностями, изобретают нелепые, ничего не значащие, но невероятно музыкальные слова. Вы когда-нибудь
Ели грюши?
Нет, не груши,
А именно грюши?
Это истинный деликатес!..
(С. Миллиган «Грюши», переск. Г. Кружкова) Основой для игры в этих стихах может быть все, в том числе фамилия автора. Теренс Ален Миллиган стал Спайком Миллиганом. Спайк (англ. spike) — колючка. Он вместе с пересказчиком своих произведений Г. Кружковым создает не только оригинальный образ Мульмули, но и мульмульский язык, хорошо понятный как им двоим, так и детям: — Снидлл-ти и снидлл-ту,
Ники-наки-э,
Тили-пули-уруру,
Дики-даки-де. В этом языке слышен ритм древних считалок и младенческий лепет начинающего говорить ребенка.
К бессмыслицам близки стихотворения сказочного характера, сюжет которых более развернут, события и персонажи представлены подробнее (Д.Ривз «Чудак», М. Карем «Про паука и трех слонят», Дж.Чиарди «Мистер Жук» и др.). Многие из этих произведений писались не в последнее двадцатилетие XX в. Но на русский язык большинство из них были переведены в это время, в результате чего поэзия нонсенса для детей в глазах русскоязычных читателей стала выглядеть солидной рубрикой в детской литературе, оказавшей серьезное влияние на развитие отечественной поэзии.
На рубеже веков произошло знакомство детей с произведениями американского писателя Теодора Сьюза Гейзела (1904—1991), известного во всем мире под именем Доктора Сьюза, написавшего знаменитые сказки про слона Хортона. Его книги настолько популярны у читателей, что их издали на шрифте Брайля для слепых.
Впервые произведения Доктора Сьюза были переведены на русский язык в середине 60-х гг. XX в. Но в это время читательские предпочтения были отданы реалистической литературе и веселые абсурдные произведения Доктора Сьюза широкого распространения не получили, несмотря на блестящий отзыв о них К.Чуковского, назвавшего его тексты «стихотворными шедеврами».
Многие его произведения рождались в результате невероятных историй. Ветер, подувший в открытое окно, смешал все рисунки Доктора Сьюза, и рисунок со слоном оказался на рисунке с деревом. В этой нелепице «слон на дереве» поэт увидел сюжет своего будущего произведения. Другая книга — «Кот в колпаке» (пер. Т. Макаровой), или «Кот в Котелке» (пер. Е.Липатовой), была написана по заказу издательства, выдвинувшего условие: из 400 слов выбрать 250 наиболее употребительных в детской среде и написать произведение для малышей. «Как-то раз, перебирая карточки со словами, писатель заметил, что рифмующиеся между собой английские слова "cat" и "hat" могли бы стать названием будущей книжки. Но прошло больше года, прежде чем веселая рифма обросла сюжетом и превратилась в сказку про Кота в Котелке...».
Герои его произведений разноплановы: Кот в Котелке, веселый волшебник, и Ертель-Тертель, глупый король черепах, претендент на мировое господство («Ертель-Тертель», пер. Т.Макаровой); беспечная пустышка Мейзи и слон Хортон, не бросающий слов на ветер. Все они гармонично вписаны в контекст детства, все они соответствуют природе ребенка, постигающего мир с помощью контраста, многообразия.
Сказки про слона Хортона — это цикл, состоящий из ряда произведений: «Слон Хортон слышит про кого-то», «Слон Хортон высиживает яйцо» и т. д. Игровая природа сказок про Хортона проявляется даже в заглавии: слон назван так в честь одноклассника Теодора Сьюза Гейзеля. Отличительная особенность его текстов — веселье, юмор, розыгрыш, невероятность истории, о которой идет речь. Необыкновенная динамика («Кот в Котелке»); доходящая до немыслимых пределов гипербола в «Ертеле-Тертеле» («Подать мне немедленно три миллиона шесть тысяч пятьсот тридцать семь черепах...»); фантастическая нелепица (слон высиживает яйцо) — все это свидетельство поэтического мастерства Доктора Сьюза, тонкого психолога, знающего, как и чем взять в плен детскую душу. Но, веселясь и веселя читателя, его герои не забывают делать добро, верят в справедливость, не изменяют данному слову ни при каких обстоятельствах: ...Неделю штормило. И ливень косил.
И ветер корабль, словно щепку, носил.
Раскрыл океан свою страшную пасть...
И Хортон ужасно боялся упасть:
— Сидел на гнезде — и еще посижу.
Птенец не погибнет. Я слово сдержу. («Слон Хортон высиживает яйцо», пер. М.Лукашкиной) Начиная с 80-х гг. прошлого века в России стали публиковаться стихи У. Де Ла Мэра, качественные пересказы которых выполнены В.Луниным (Лунин В. Любимые стихи. — М., 1997. — С. 245-325).
Уолтер Де Ла Мэр (1873 — 1956) — английский поэт, сказочник, получивший на родине широкую известность как создатель детских произведений. В его стихах сохранен колорит старой доброй Англии, передана таинственная прелесть детства и мудрость зрелого возраста человека. Лирические герои его стихов — ребенок и взрослый — владеют некоей тайной проникновения в суть вещей и предметов, некоей сказкой, которыми они готовы поделиться с другими. Это мечтатели, рвущиеся в сказочную страну «с названьем странным ГДЕ-ТО», в которой они найдут счастливый, «теплый уютный домишко». Героям У.Де Ла Мэра немного надо. Они готовы есть черный хлеб счастья, но не готовы лишиться тайны, расстаться со сказкой, с мечтой о ней: Пусть мне придется
Плыть и скакать,
Пусть мне придется
Глаз не смыкать,
Падать от зноя,
В дождь промокать,
Сквозь все ПОЧЕМУ
И ЗАЧЕМ проникать,
Но это, но это
Далекое ГДЕ-ТО,
ГДЕ-ТО, ГДЕ-ТО,
ГДЕ-ТО, ГДЕ-ТО
-Я все же хочу отыскать!
(«Где-то», переск. В.Лунина) Но если мечте не суждено сбыться, не надо трагически воспринимать жизнь. Когда стою у карты я,
Во мне поет мечта моя.
И недоступные края —
Агупадальпо, Йели, За,
Катаколака, Паундма,
Чалатенанго... О, ла-ла!
Всплывают из тумана.
(«О, Момотомбо», переск. В.Лунина) Мелодика стиха, поразительная звукопись, которую сумел передать в своих пересказах В.Лунин, способствуют сохранению тайны и сказки: ...Выйди, выйди, Николетта,
Николетта-ликолей!
Поделюсь с тобой секретом,
Сказкой маленькой моей.
Проведу тебя дорогой
Меж неведомых растений,
Покажу порой ночною
Край волшебных сновидений...
(«Николетта», переск. В.Лунина) Дети — персонажи произведений У.Де Ла Мэра — маленькие философы. Автор подчеркивает уникальность каждого их них («Гроздь винограда»), умеет почувствовать и передать парадоксальность детской мысли.
Стихи У.Де Ла Мэра — тонкая пейзажная лирика («Тень», «Не будем спать», цикл «О, Момотомбо»). Простота и конкретность описаний в его стихах вызывают эмоции радости, удивления, наслаждения увиденным, полного растворения в нем: Я вдруг увидел за окном
Огромный, яркий, желтый ком,
И осветилось все кругом —
И сад, изгородь, и дом...
Луна!
Взошла луна!
(«Тень», переск. В.Лунина) От его пейзажей веет спокойствием, тишиной, музыкой ветра, дождя. Поэту по душе все самое неприметное, неброское. В нем он находит какую-то особенную прелесть: -Нет! Не сравнится тончайший узор,
Созданье искуснейших рук,
С кружевом легким, чарующим взор,
Которое сплел паук.
(«Нет! Не сравнится!», переск. В.Лунина) Ряд стихов У.Де Ла Мэра похожи на баллады («Мельник и его сын», «Вокруг света», «Серебряный пенни» и др.). Это развернутое сюжетное повествование драматического характера, имеющее давнюю традицию в Англии, восходящее к народным легендам о Робин Гуде и балладам Р. Бернса, загадочное повествование о том, как бывает высока плата за исполнение желания.
Таким образом, современная зарубежная детская литература, находящаяся в процессе активного развития (а для России — в процессе активного перевода и издания), используя различные жанровые формы, стремится познать ребенка, живущего в сложном технократическом мире, где ему приходится отвоевывать право быть услышанным и понятым. При этом ее ценностные ориентации остаются «вечными»: она учит детей добру, справедливости, уважению к человеку, сохранению его индивидуальности. Она вызывает в детях эмоциональный отклик, увлекает их тайной, сказкой, игрой. Современная детская зарубежная литература оказывает влияние на развитие русскоязычной детской литературы, поддерживает интерес детей к книге и чтению.
Вопросы и задания
1. Возвратитесь в теме «Литературная сказка». Перечитайте ее. Подумайте над тем, существуют ли отличия между современной русской и зарубежной авторской сказкой. В чем они проявляются?
2. Дайте ответ на этот вопрос, сравнив несколько художественных текстов.
3.Следите за изданиями зарубежных художественных текстов для детей. Отбирайте те из них, которые можно адресовать детям дошкольного возраста. Обращайте внимание на то, как в них раскрываются современные проблемы детства.
4. Прочитайте имеющиеся в вашей библиотеке зарубежные поэтические произведения, созданные и переведенные на русский язык во второй половине XX в. Найдите в них те художественные приемы, которые свидетельствуют о нонсенсной природе текста.
ЧАСТЬ II. МЕТОДИКА ПРИОБЩЕНИЯ К ЧТЕНИЮ РЕБЕНКА-ДОШКОЛЬНИКА ВВЕДЕНИЕ Рубеж XX—XXI вв. ознаменовался кризисом чтения во всемирном масштабе. Выросло поколение «экранных» детей, не любящих книгу, не имеющих интереса к чтению, иногда не понимающих смысла написанного. Книга как носитель духовности перестала воздействовать на юного читателя. Она давно уже не воспринимается как учебник жизни, как кладезь мудрости, как источник эстетического наслаждения. Потеряна та роль, которая отводилась книге веками.
Взрослое сообщество не оставляет эту проблему без внимания. В таких странах, как США, Франция, созданы национальные программы по чтению. В начале нового века в России прошли крупные форумы по детскому чтению: Конгресс в поддержку чтения (7 сентября 2001 г.) и Всероссийское совещание «Регионы России: читающие дети — читающая нация» (23 мая 2002 г.), где было заявлено о том, что «чтение необходимо поставить в первый ряд приоритетнейших государственных задач», так как потеря культуры чтения, снижение интереса к чтению и обдумыванию прочитанного не способствуют развитию интеллектуального и духовного потенциала нации. Только от читающих граждан государство может ждать достижений мирового уровня в науке, технике, культуре.
В настоящее время проблему чтения необходимо осознать как общегосударственную проблему развития культуры, науки, благосостояния нации. Нужна особая философия чтения, где сам процесс чтения, процесс общения с книгой признается определяющим в образовании и развитии, мировоззренческом и нравственном становлении человека.
Осознавая проблемы чтения, общество должно понять: читатель начинается в дошкольном детстве. В связи с этим необходима новая методика работы с книгой в дошкольном учреждении и новый курс в системе подготовки воспитателей как в колледже, так и в вузе. О необходимости пересмотра и углубления ранее разработанных вопросов методики ознакомления дошкольников с художественной литературой было аргументированно заявлено еще в 1976 г.1. Это заявление нашло поддержку позже.
До сих пор вопросы ознакомления ребенка с художественным произведением частично ставились в курсе методики развития речи детей, науки и дисциплины, призванной решать иные задачи и по своему содержанию далекой от курса «Детская литература», составной частью которого является анализ художественных произведений.
Процесс ознакомления ребенка с художественным текстом не предполагает серьезной и глубокой связи с историей и теорией детской литературы. Ознакомление — это получение сведений о чем-либо. Сегодня же нужна грамотная, систематическая работа с ребенком, основанная на научных принципах формирования круга детского чтения, иных критериях отбора книг для детского чтения, ином отношении к самой детской литературе. Сегодня требуется профессиональное знание процесса ее развития, ее эстетики и поэтики.
Известно, что детская литература тесно связана с педагогикой. «Однако это не дает основания смотреть на нее как на служанку педагогики, так как подобный упрощенческий, утилитарный взгляд искажает ее сущность, выводит за пределы искусства и тем самым обедняет и ограничивает ее воспитательно-образовательные функции»3. Первоначально А.С. Пушкин, а затем и Л.Н.Толстой возражали тем, кто не учитывал эстетическую природу детской литературы и видел в ней «одно педагогическое занятие». Но до сих пор в дошкольных учреждениях она играет прикладную роль, давая иллюстративный материал для других методик.
Снижение статуса детской литературы, превращение ее из искусства слова в набор примеров для воспитания и развития ребенка обесценили и художественный текст, и книгу в глазах маленького слушателя, не способствовали развитию интереса к процессу чтения и постижения смысла читаемого.
В последние десятилетия XX в. детская литература коренным образом изменилась. В ней появилось много новых авторских имен, возвратилось то, что по какой-то причине долгое время не читалось, многие произведения прошли проверку временем. Иной стала тематика, расширилась жанровая система. Активно развивается книгоиздание для детей, разрабатываются новые типы детских книг и текстов.
Другим стал ребенок, изменилось его восприятие книги. Мир современного малыша определяется аудиовизуальной культурой. Другими стали и взрослые, которые находятся рядом с дошкольником: родители и воспитатели. Формирование талантливого читателя сегодня не является приоритетом для взрослых.
Кризис чтения, низкий уровень литературного образования взрослых, с одной стороны, значение чтения в интеллектуальном и нравственном развитии человека, изменившееся содержание чтения, с другой, делают методику приобщения ребенка к чтению общественно необходимой. Она должна обобщить опыт практической работы и научных исследований, ведущихся длительное время, и дать ответы на острые вопросы современности, а также убедить общество в том, что читатель начинается в раннем детстве.
Методика приобщения детей к чтению является интегрированной наукой, тесно связанной с детским фольклором и литературой в широкой трактовке этого понятия (произведения, написанные специально для детей; произведения, перешедшие в круг детского чтения; произведения, созданные самими детьми), с теорией литературы (понятия, методология анализа художественного текста), с критикой детской литературы (роль и значение отдельных авторов, отдельных произведений, течений и направлений в литературном процессе), с методикой преподавания литературы в школе (понятия, единая задача воспитания грамотного читателя), с эстетикой как наукой об общих закономерностях художественного освоения мира. Крепка ее связь с библиотековедением (формы и методы работы с читателем; приемы работы с книгой; библиопсихология и библиотерапия), с социологией (отношение к чтению в разные исторические периоды, ценностные ориентации читателей, книгоиздателей). Ведущей в ее развитии является связь с педагогикой (формы и методы работы с детьми), с психологией (возрастные особенности детей, процессы восприятия, воображения, внимания, памяти), с методикой развития речи (учет опыта практической работы, опыта научных исследований по ознакомлению детей с художественной литературой), с педагогической антропологией (знание природы детства), с культурологией (знание субкультуры детства). Но при этом определяющую роль должна играть детская литература как искусство слова, имеющее свою специфику.
Интегрированный характер методики приобщения к чтению ребенка-дошкольника свидетельствует о том мощном фундаменте, на котором строится эта наука, а также о необходимости собрать воедино все, что касается воспитания читателя в дошкольнике.
Предметом исследования данной науки является процесс приобщения к чтению детей дошкольного возраста, ранее не выделявшийся. До сих пор в методике литературы принимался во внимание начальный, средний и старший школьный возраст.
Задачи методики приобщения к чтению как науки:
1) выделить дошкольное детство как особый сензитивный период в воспитании читателя;
2) сформировать систему понятий;
3) представить систему форм и методов работы воспитателя дошкольных учреждений по приобщению ребенка к книге, к процессу чтения и понимания текста;
4) совершенствовать процесс подготовки грамотного читателя в будущем педагоге.
Место курса методики приобщения ребенка-дошкольника к чтению. В учебном плане факультетов дошкольного воспитания педагогических вузов такой курс отсутствует. Но в Стандарте образования в разделе «Детская литература» отдельной рубрикой выделена методика анализа произведений детской литературы. Мизерное количество часов, выделяемых на учебный курс «Детская литература», включающий в себя такие разделы, как «Фольклор», «Детская литература XVI — XXI веков», «Детское чтение», «Детская зарубежная литература», а также отсутствие у студентов знаний о восприятии дошкольником литературного произведения, о формах и методах работы с детьми по литературе, о принципах формирования круга детского чтения делают невозможным глубокое и научно достоверное преподнесение преподавателем и усвоение студентами вопросов методики анализа художественного текста. Это еще раз подчеркивает необходимость курса методики приобщения ребенка к чтению как отдельного или расширенного специального курса, который изучается студентами после освоения предмета «Детская литература».
Методы научного исследования:
1) литературоведческие: анализ художественного текста с учетом специфики детской литературы;
2) педагогические: беседа, наблюдение, эксперимент, упражнение, опрос;
3) психологические: учет индивидуальных особенностей ребенка; методы лонгэтюдиального исследования (качественные изменения в ребенке в процессе приобщения к чтению); проективные методы (изучение продуктов читательской деятельности).
Категориальный аппарат:
1. Приобщение к чтению — процесс формирования устойчивого интереса к книге, к чтению; выработка умения постигать смысл и форму художественного произведения.
2.Чтение — творческое воссоздание написанного, общение с автором через систему художественных средств (И.Тихомирова).
3. Интерес — влечение к произведению, возбуждаемое чем-либо значимым для читателя, побудительная сила восприятия (И.Тихомирова).
4. Восприятие художественного произведения — глубинное постижение смысла читаемого и воздействие его на читателя. И.Тихомирова определяет восприятие как отражение читаемого в сознании читателя.
5. Воображение — мысленное воссоздание образов (зрительных, слуховых, осязательных), запечатленных в произведении (И.Тихомирова).
6. Грамотный читатель — читатель, воспринимающий произведение в единстве содержания и формы, испытывающий удовольствие от процесса чтения и постижения смысла читаемого, свободно ориентирующийся в мире книг.
7. Престиж чтения — преимущественное положение чтения перед другими видами деятельности человека.
8. Круг чтения — все произведения, читаемые отдельным человеком.
9.Проникновение в смысл читаемого — углубление, разгадка того, что скрыто в системе художественных образов (И.Тихомирова)
|