|
Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка. Виды норм Языковая норма
12.Типы документов и правила их оформления
Документирование - процесс записи информации на бумаге или ином носителе, обеспечивающий ее юридическую силу. Правила документирования устанавливаются правовыми актами государства. Документ оформляется на бланке в соответствии с требованиями принятого стандарта. В число требований, предъявляемых к служебной информации, входит достоверность, актуальность, убедительность, полнота Документы классифицируются по именованиям: служебные письма, приказы, протоколы, акты, докладные записки, договоры и т.д. Оформление всех этих документов унифицировано, но они могут быть совершенно разными:
- по месту составления - внутренние (документы, составляемые работниками данного предприятия) и внешние (документы, поступающие из других предприятий, организаций и от частных лиц);
- по содержанию - простые (посвященные одному вопросу) и сложные (охватывающие несколько вопросов);
- по срокам исполнения - срочные, требующие исполнения в определенный срок, и несрочные, для которых срок исполнения не установлен;
- по происхождению - служебные, затрагивающие интересы предприятия, организации, и личные, касающиеся конкретного лица и являющиеся именными;
- по виду оформления
- подлинные, копии, выписки, дубликата;
- по средствам фиксации
- письменные, графические, фотокинодокументы и т.д. Подлинник - это подписанный и надлежащим образом оформленный экземпляр документа, составленный в первый раз. Копия - повторное, абсолютно точное воспроизведение подлинника (с пометкой «копия»),
Документируемая информация должна излагаться предельно ясно, четко и недвусмысленно – это основное требование письменного делового общения. Следовательно, к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляют особые требования
: - однозначность используемых слов и терминов;
- нейтральный тон изложения;
- соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность изложения
; - смысловая достаточность и лаконичность текста.
К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращения, используемые в текстах документов, подчиняются определенным правилам:
1. Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (словосочетание) по-разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно.
2. Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы
3. Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме традиционных текстовых сокращений.
При составлении документов особое значение имеют реквизиты – обязательные признаки, элементы, установленные законом или распорядительными положениями документа.Реквизит строго закреплен за определенным местом на бланке, листе. Число реквизитов бывает различным и зависит от вида и содержания документов. Реквизитами являются:
1. Государственный герб РФ.
2. Эмблема организации или предприятия.
3. Наименование министерства или ведомства.
4. Наименование учреждения, организации или предприятия.
5. Наименование структурного подразделения
6. Название вида документа.
7. Дата.
8. Адресат.
9. Текст.
10. Подпись.
11. Печать и т. д.
14. Унификация языка служебных документов
Письменный текст – это основная форма современного служебного документа, где текст связан с содержанием документа. Это следует четко себе представлять, так как само понятие «текст» имеет множество значений. Большое значение имеет и языковой материал. Он используется в элементах оформления документа и во внетекстовых формах передачи информации – чертежах, схемах, диаграммах. Языковой материал выполняет здесь вторичную, ориентирующую функцию. По способу синтаксиса речи, по виду ее пунктуационного и пространственно-графического оформления выделяются следующие типы текстов:
1) традиционная, линейная запись связной речи;
2) трафарет – традиционная, линейная запись, но с пробелами, которые заполняются переменной информацией. У анкеты и трафарета есть сходства, но есть и отличия, прежде всего синтаксис самого текста.
1. Анкета – это перечень заранее подготовленных вопросов. Причем вопрос и ответ – два самостоятельных предложения, связанных по смыслу. Содержание анкеты более дробное, чем трафарета и текст анкеты располагается по вертикали...
2. Еще один тип формализованного текста – таблица. Это совокупность данных, представленных в цифровой или словесной форме, заключенных в графы вертикальной и горизонтальной плоскостей. В одном документе допускается сочетать тексты разных типов. Форма текстов документов зависит от информации, содержащейся в ней.
Формализованные типы текстов (трафареты, анкеты, таблицы) являются одним из главных средств унификации формы служебных документов. Составление унифицированного текста требует меньших затрат труда и времени. В унифицированном тексте адресат документа может сразу же выделить ключевые моменты сообщения.
Унификация удобна с технической точки зрения – компьютеры получают в наше время все большее распространение, и унификация документов упрощает их обработку и удешевляет использование ЭВМ.
Унификация текстов служебных документов осуществляется на основании ГОСТов и других инструктивных материалов. Они закрепляют: требования к содержанию документа – объему, структуре; образцы общей формы документов – состав реквизитов, их расположение на поле бланка; требования к языку документов.
Стандартизация и унификация – обязательные свойства официально-деловой письменной речи – в той или иной степени характеризуют все типы деловых бумаг.
Все это предполагает единообразное размещение реквизитов на бланках документа, сокращение их форматов, а также обеспечение сопоставимости информации во взаимосвязанных документах и применение трафаретных текстов.
Унификация языка служебных документов состоит в формировании системы стандартных языковых моделей. Наличие их в деловой речи – следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи.
| 13.Понятие культуры речи. Три составляющих компонента культуры речи.
Культура речи включает три компонента: нормативный, коммуникативный и этический
1. Важнейшим из них является нормативный компонент. Норма ¾ это совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе коммуникации. Норма существует на всех языковых уровнях (звуковом, словообразовательном, лексическом, грамматическом, синтаксическом). Литературный язык не может существовать и успешно выполнять коммуникативную функцию без обязательности норм (отсутствие языковых норм привело бы к непониманию в процессе коммуникации). Идеальной языковой нормой можно было бы считать такую норму, которая отвечает, по крайней мере, двум требованиям:
1) не меняется на протяжении нескольких веков;
2) существует в речи абсолютно всех носителей языка (без исключений для социальных, профессиональных групп, а также для групп населения, выделяемых по территориальному принципу). Однако норма с названными параметрами является "труднодостижимой" или "совсем недостижимой". Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии, и даже 15–20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Существует профессиональное употребление какого-либо языкового средства: в речи многих специалистовобычны формы, отличные от общепринятых ´ (у медиков)
Существует территориальное (диалектное) словоупотребление. В обиходной разговорной речи носителей русского языка, проживающих на разных территориях, нередко употребляются местные, имеющие диалектное происхождение слова и формы, например *попить чайкЮ (попить чайку), *бывАТ (бывает), *картовина (картофель) в речи жителей русского Севера.
Итак, и профессиональная, и территориальная лексика существуют сегодня в речи носителей русского языка. Они отражают реально существующие в языке отклонения от нормы, убедительно доказывающие, что норма – это не идеал и не догма. Нормы подвижны, они меняются в зависимости от целей и условий общения.
2. Культура речи предполагает, кроме соблюдения языковых норм, выбор и употребление языковых средств в соответствии с коммуникативными задачамиВ соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи носители языка должны владеть ее функциональными стилями, а также ориентироваться на условия общения, которые существенно влияют на то, как мы говорим (или пишем) в данную минуту. Коммуникативный компонент культуры речи предполагает также точность, понятность и чистоту речи. Так, чрезмерное, неуместное использование в устной речи заимствованных слов затрудняет общение, а жаргоны и бранные слова нарушают чистоту речи. Коммуникативный компонент культуры речи несет основную нагрузку в наиболее эффективном достижении поставленных целей общения. Коммуникативный компонент культуры речи включает три основные составляющие:
1) определение цели коммуникации;
2) определение прагматических условий коммуникативного акта; 3) диктуемые целью и прагматикой основы выбора и организации языковых средств, формирующих соответствующие тексты в их письменной или устной реализации.
К числу важнейших прагматических характеристик коммуникативного компонента культуры речи, если попытаться обобщить опыт исследований в этой области, следует отнести:
1) соответствие цели коммуникации адресанта и ожиданий от коммуникации адресата;
2) точное понимание речевых характеристик адресанта и адресата в данной ситуации;
3) учет частных прагматических характеристик адресанта и адресата.
3. Этический компонент культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретной ситуации. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, прощания, благодарности, поздравления и т.п.; обращение на "ты" или "вы"; выбор полного или сокращенного имени, формы обращения и др.). В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Этика общения, или речевой этикет, требует соблюдения в определенных ситуациях некоторых правил языкового поведения. Этический компонент проявляет себя главным образом в речевых актах – целенаправленных языковых действиях: выражение просьбы, вопроса, благодарности, приветствия, поздравления и т.п. Таким образом, этический аспект культуры речи предполагает необходимый уровень этики общения в разных социальных и возрастных группах носителей литературного языка, а также между этими группами.
|
15.Коммуникативные качества речи Коммуникативные качества речи (качества хорошей речи) – свойства речи, обеспечивающие оптимальное общение сторо. Обычно выделяют следующие коммуникативные качества речи: правильность(отражение соотношения речь – язык),
логичность(речь – мышление),
точность(речь – действительность, речь – мышление),
понятность(речь – адресат),
уместность(речь – адресат, речь – ситуация общения),
чистота(речь – нравственность, речь – эстетика)
,богатство(речь – языковая компетенция автора)
,выразительность(речь – эстетика).
правильность – это соблюдение всех норм русского литературного языка. Правильность речи уравнивает всех говорящих на данном языке и тем самым обеспечивает всеобщность и незатруднённость общения.
Логичность речи определяет соотношение речи и мышления, а именно соответствие общего логического строения текста замыслу автора. Речь логична, если в ней правильно отражаются элементы реальной действительности и определяются понятия, объективно передаются их отношения, если она соответствует правилам операций с понятиями и законам мышления.
Точность речи в первую очередь связана с точностью словоупотребления, т.е. соотнесения значения слов и словосочетаний со смысловой и предметной сторонами речи Речь становится точной только тогда, когда автор речи, с одной стороны, точно знает, о чём и что именно он хочет сказать, чего хочет добиться своей речью, а с другой стороны, он на основе осознанного понимания своей речевой задачи отбирает из всех возможных языковых и речевых средств те, что позволяют наиболее успешно решить эту задачу. В этой ситуации действует формула «кто ясно мыслит – ясно излагает».
Понятность речи – одно из наиболее коммуникативных среди других коммуникативных качеств речи, поскольку оно полностью ориентировано на диалог с адресатом и предполагает обязательную активность слушателя при восприятии, переработке, раскодировании и перекодировании услышанного или прочитанного
Уместность речи – качество, которое выделяется по соотношению речи и цели общения, речи и адресата, речи и ситуации общения, т.е. содержательная и внешняя согласованность речи с целью и условиями общения. Например, эпитеты и метафоры уместны в поэтической речи и неуместны в канцелярских жанрах официально-делового стиля; неполные предложения уместны в разговорной речи и неуместны в научной речи. Таким образом, уместность – это требование гибкого отношения к языку, его умелого приспособления к задачам общения.
Чистой является речь, в которой нет элементов, чуждых литературному языку по нравственным и эстетическим соображениям. Нечистота речи, её засорённость возникает прежде всего за счёт использования вульгаризмов – сниженных, грубых слов и выражений, в том числе бранных.
Богатство речи – коммуникативное качество, которое определяет соотношение речи и языковой компетенции говорящего: количество и разнообразие языковых средств, которые находятся в употреблении индивида.
17.Точность речи
Точность речи - это умение четко и ясно выражать свои мысли. Чтобы речь была точной, необходимо, прежде всего, хорошо знать то, о чем хочешь сказать. Если говорящий плохо знает предмет разговора, то он может ошибаться, путать факты, искажать события, нарушать логику повествования. Все, что нас окружает, что познано или изобретено, все, о чем хотят спросить или рассказать, имеет название. Поэтому, чем больше человек знает слов, чем богаче его язык, тем точнее он выражает свои мысли.
Определим, что значит использовать слова в несвойственном им значении. Каждое знаменательное слово выполняет номинативную функцию, т.е. называет предмет или его качество, действие, состояние, а это обязывает говорящего учитывать значение слов, правильно их использовать. Так, глагол занять имеет значение «взять взаймы», а не «дать взаймы». Поэтому, если необходимо у кого-то на время попросить какую-то сумму денег, то следует сказать: «Дай мне в долг», «Дай взаймы», «Одолжи мне», но не «Займи мне». Точность речи определяется: знанием предмета; логикой мышления; умением выбирать нужные слова. Точность речи требует внимательного отношения к омонимам, омофонам, паронимам. Омонимы - слова, одинаковые по написанию, произношению, но разные по значению. Омофоны отличаются от омонимов тем, что у них одинаково только звучание, например: леса и лиса. Паронимами называются слова, разные по значению, но близкие по написанию и звучанию, например: экскаватор - эскалатор.
| 16.Требования к языку и стилю документов. Речевой этикет в документе.
Язык и стиль официальных бумаг отличается от языка и стиля посланий, в которых авторы выступают как личности. Стиль изложения в деловых посланиях – формально-логический. Его основные признаки: нейтральность, надличностный характер изложения, унификация, типизация речевых средств и стандартизация терминов, сужение диапазона используемых речевых средств. Документируемая информация должна излагаться предельно ясно, четко и недвусмысленно – это основное требование письменного делового общения. Следовательно, к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляются особые требования: – соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность изложения; – однозначность используемых слов и терминов; – нейтральный тон изложения.
Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудняет работу с документами, а с другой – лишает или снижает их юридическую и практическую значимость. Смысловая точность письменного высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления,т.е. использованием слов согласно их значениям. Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально-деловой письменной речи. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы Например: представить (предъявить, показать: представить отчет) – предоставить (дать что-либо в пользование, распоряжение кому-либо: предоставить справку); проводить (осуществлять что-либо: проводить совещание) – производить (вырабатывать, изготавливать: производить товары). Нежелательно использование в текстах деловой документации профессионализмов. Область применения профессионализмов – это, как правило, устная речь, их использование в письменной речи делового общения является стилистической ошибкой. Термины, употребляемые в деловой документации, должны быть понятны как автору, так и адресату.
Трудности в восприятии текста документа может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наиболее типичная ошибка – немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов, например: паблисити вместо реклама; известность, популярность; эксклюзивный вместо исключительный; апеллировать вместо обращаться. В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Следует писать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого года (текущего года); не настоящим сообщаем, а сообщаем; не настоящим акт составлен, а акт составлен. Официально-деловой стиль является частью нормативного русского языка. В нем есть свои правила употребления слов и речевой этики. Документ – это не просто текст, он имеет юридическую силу, поэтому нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. личные качества должны быть сведены к минимуму. Следовательно, в деловой речи не употребляются слова, имеющие эмоциональную окраску. Использование разговорных, просторечных, диалектных слов и фразеологических оборотов в деловой речи недопустимо. Что касается людей, работающих в системе, то степень владения деловым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Это прежде всего относится к государственным служащим, политикам и т д При составлении деловых бумаг, документов нужно следовать некоторым условиям. Несмотря на строгость деловой речи, язык должен быть достаточно разнообразен и четок, чтобы выразить весь смысл документа. Лексика просьбы должна отличаться от лексики требования. Составляя документ, следует осознавать, что это официальная бумага, и фразы, выражающие личное отношение, здесь неуместны. Конечно, важным остается знание грамматических правил и синтаксиса. Строгость стиля не освобождает пишущего от соблюдения правил чистописания.
Любое высказывание должно строиться на основе последовательного и доказательного мышления. Как было сказано выше, логика является основой написания любого официального документа. В тексте должны содержаться только факты.
18.Понятность речи
Понятность речи — это доходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована. Это одно из требований, предъявляемых к речи говорящего и пишущего, важнейшее коммуникативное качество речи.
Огромный словарный запас русского языка с точки зрения, сферы употребления ученые-лингвисты делят на две большие группы — лексику неограниченного употребления (общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка во всех случаях: хлеб, семья, город, сад, солнце, луна, стол и т.п.), и лексику ограниченного употребления (слова, употребляемые в определенной сфере — профессиональной, территориальной, социальной, поэтому понятные ограниченному кругу носителей языка; к ним относятся профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины). Профессионализмы — слова и выражения, используемые людьми одной профессии. Так, в речи плотников и столяров рубанок, инструмент для строгания досок, имеет разновидности: фуганок, горбач, шерхебель, медведка, дорожник, стружок, наструг, шпунтубель, калёвка, Диалектная лексика— слова, ограниченные в территориальном отношении, понятные лишь жителям данной местности, хутора, деревни, станицы, села. Например: биспой — «седой, серебристый» зобать — «есть» (в рязанских говорах); Жаргонизмы Термины — это слова, которые являются точным обозначением определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.д
Понятность речи зависит от правильного использования в ней терминов, иностранных слов, диалектизмов, жаргонизмов, профессионализмов. Диалектные слова, а тем более жаргонизмы, как правило, недопустимы в речи. Эти элементы ограниченной сферы употребления могут бытъ введены в речь только с определенной целью, например, в качестве выразительных средств.
Заимствованные слова в языке появляются вследствие общения одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними. Заимствования по сте-пени их проникновения в словарный состав русского языка можно, разделить на три группы. Первую их них составляют иностранные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются как иноязычные: Эти слова — единственные наименования жизненно важных понятий: кровать, сахар, фабрика, класс, карандаш Вторую группу составляют слова, широко распространенные в русском языке и также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, сервиз, радио, троллейбус, лайнер и др. В третью группу входит иноязычная лексика, которая не получила широкого распространения. К ней относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления (ревизовать — проверить, контракт — договор)
|
19.Грамматика официально-деловой письменной речи
Особенности грамматики официально-деловой письменной речи обусловлены требованием максимальной точности и лаконичности описания типовых ситуаций делового общения, а также традицией употребления тех или иных словоформ, оборотов речи, сложившейся в отечественной школе делового письма. В традиции русского делового письма предпочтительным является употребление страдательных конструкций вместо действительных. Например: не мы выполним, а нами будет выполнено; не Вы предлагаете, а Вами предложено. При построении словосочетаний следует учитывать, что большинство слов в письменной деловой речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов. Например: приказ — издается; контроль — возлагается; цена — устанавливается; Довольно часто в текстах документов встречаются ошибки, вызванные неправильным употреблением предлогов по, в, с, благодаря и некоторых других.
Предлог по не должен употребляться вместо предлога из-за, если указывается причина, связанная с поведением, действиями кого-либо. Например, неправильно по строено предложение: Указание не выполнено по нераспорядительности администрации. Следовало написать Указание не выполнено из-за нераспорядительности администрации. Исключением являются выражения: по невниманию, по небрежности, по вине.
Предлог благодаря употребляется только в тех случаях, когда речь идет о положительных изменениях; в случае негативных последствий следует употреблять предлог из-за, например: Благодаря высокой технической квалификации специалистов поставленная задача была решена на высоком техническом уровне. Но: Из-за низкого качества строительных работ значительное время уйдет на устранение неполадок. Итак, выбор языкового оборота из числа возможных при составлении деловой бумаги определяется: а) практикой употребления языкового оборота, т. е. степенью его употребительности; б) его правильностью с грамматической точки зрения (с учетом особенностей официально-делового стиля); в) степенью точности и лаконичности в описании управленческой ситуации.
21.Чистота речи
С чистотой речи связаны понятия национального языка и литературного языка. В национальный язык, кроме литературных слов, входят варваризмы, диалектизмы, жаргонизмы, канцеляризмы, слова-«паразиты», просторечные слова, вульгаризмы. Отсутствие в речи названных слов делает речь чистой.
Варваризмы– включенные в речь без необходимости иноязычные слова и выражения.
Канцеляризмы – это устойчивые слова и выражения, которые закономерно употребляются в официально-деловой речи. Диалектизмы – самобытные народные слова, свойственные местным говорам, или диалектам.
Они делятся на 3 группы:
1. Собственно лексические диалектизмы. Такие слова имеют синонимы в русском литературном языке.
2. Лексико-семантические диалектизмы. Эти слова имеют омонимы в литературном языке.
3. Этнографизмы характеризуют особенности быта, хозяйства жителей определенной местности
Жаргонизмы. Появление профессиональных жаргонов было связано с необходимостью использовать другие слова, чтобы скрыть секреты производства.
Просторечие – слова, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости.
Вульгаризмы – слова и выражения, грубо, вульгарно обозначающие какой-либо круг предметов и явлений жизни и унижающие честь и достоинство человека.
Влияет на чистоту нашей речи и наличие в ней лишних слов, не несущих никакой смысловой нагрузки, – слов-«паразитов». Их употребляют очень часто и неуместно. Это следующие слова: так сказать, значит, вот, да, так, буквально, по большому счету, , это самое, короче.
| 20. Богатство и своеобразие речи
Богатство речи -это максимально возможное насыщение ее разными, не повторяющимися средствами языка.
Прежде всего принято говорить о лексическом богатстве речи, которое проявляется в том, что непреднамеренные, не несущие специального коммуникативного задания повторения одних и тех же слов применяются в речи как можно реже. Существует особое лингвистическое понятие - коэффициент лексического богатства текста, равный
К= N/n , где N - число лексем,
n - число словоупотреблений.
Например, если в тексте 200 слов, но каждое в среднем повторено 5 раз, коэффициент лексического богатства невысок, К=40, речь кажется бедной. Таким образом, богатство речи предполагает два главных навыка: ─ владение активным словарным запасом в большом объеме, ─ владение умением быстро и целесообразно применять языковые средства. Богатство речи проявляется прежде всего в разнообразии синонимов, помогающих избежать монотонности, придающих речи яркую эмоциональную окраску Словарь русского языка, как известно, обогащается прежде всего за счет словообразования. Богатые словообразовательные возможности языка позволяют создавать огромное количество производных слов по готовым моделям. В результате словообразовательных процессов в языке возникают крупные лексические гнезда, включающие иногда по несколько десятков слов. Основными источниками богатства речи на морфологическом уровне являются синонимия и вариантность грамматических форм, а также возможность их употребления в переносном значении. Сюда относятся: 1) вариантность падежных форм имен существительных: кусок сыра- кусок сыру, пять граммов-пять грамм 2) синонимичные падежные конструкции, различающиеся смысловыми оттенками и стилистическими коннотациями: купить для меня - купить мне, привезти брату -привезти для брата, 3) синонимия кратких и полных форм имен прилагательных, имеющих семантические, стилистические и грамматические различия: медведь неуклюж - медведь неуклюжий, юноша смел -юноша смелый, улица узка -улица узкая; 4) синонимия форм степеней сравнения прилагательных: ниже -более низкий, умнее-более умный,; 5) синонимия прилагательных и форм косвенных падежей имен существительных: библиотечная книга - книга из библиотеки, университетский корпус - корпус университета, лабораторное оборудование- оборудование для лаборатории, есенинские стихи -стихи Есенина; 6) вариантность в сочетаниях числительных с существительными: с двумястами жителями -жителей, трое студентов -три студента, два генерала- двое генералов; 7) синонимия местоимений (например, всякий- каждый - любой; что-то -кое-что-что-нибудь-что-либо; кто-то-кто-нибудь-кто-либо; кое-кто-некто; какой-то- какой-либо- какой-нибудь- кое-какой -некоторый) ; 8) возможность употребления одной формы числа в значении другой, одних местоимений или глагольных форм в значении других, т. е. грамматико-семантические переносы, при которых обычно появляются дополнительные смысловые оттенки и экспрессивная окраска. Например, употребление местоимения мы в значении ты или вы для выражения сочувствия, сопереживания: Вот мы (ты, вы) уже и перестали плакать (употребление мы в значении я). В результате анализа фактического материала мы пришли к следующим выводам… (употребление будущего времени в значении настоящего).
22.Особенности устной публичной речи. Оратор, его знания, навыки и умения. Аудитория как социально-психологическая общность людей
Публичная речь – это основа ораторского искусства. Для того чтобы выступление было ярким и запоминающимся, нужно следовать некоторым правилам воздействия устной речи на слушателя:
1) выступающий должен сам всесторонне овладеть темой, четко представлять свои задачи и суть вопроса;
2) он должен быть убежден в своей правоте и постараться убедить в ней слушателя. Очень важно, чтобы лектор не сомневался в своих ответах;
3) нужно продемонстрировать личную заинтересованность в процессе, в теме, в раскрытии таковой и внимание к аудитории;
4) старайтесь психологически воздействовать на публику. Люди должны разделить ваш творческий поиск, пойти за вами;
5) необходим план вашего выступления: в виде тезисов, записей или конспекта, чтобы речь звучала интересно и логично. Но зритель не должен ощущать этого. Нельзя стоять все выступление, уткнувшись в записи. В идеале план должен быть у вас в голове;
6) правильное поведение во время выступления. Сюда входит как внешний вид оратора, так и его культура речи и тактичность поведения с возможными оппонентами. К этим условиям можно причислить хорошее знание языка и умение пользоваться этим знанием.
Публичное выступление также допускает чтение по заранее приготовленному тексту, но зачастую это демонстрирует неумение автора выступать публично. Убедительнее и доходчивее звучит речь произносимая, а не зачитываемая с листа. Большое значение при произнесении речи имеют произношение, ударение и интонации. Речь не должна быть слишком быстрой, пестрить слишком сложными словами или словами на иностранном языке. Слушатели должны ощущать внимание с вашей стороны, должна присутствовать обратная связь с аудиторией. Следует делать небольшие паузы и обсуждения по ходу выступления, чтобы понять, как публика реагирует на содержание. Но все это возможно при полном овладении материалом. Речь выступающего должна быть культурной вне зависимости от темы.
Между слушателями и оратором должен появиться психологический контакт. Особый интерес для говорящих и исследователей звучащей речи представляют паузы, сопровождающие эмоциональную речь. Они передают чувства, охватывающие говорящего. Хотя слишком длинные паузы в речи оратора скорее всего свидетельствуют не о раздумье, а о плохом знании предмета.
Каковы же основные характеристики аудитории ораторской речи? Прежде всего это степень однородности/неоднородности аудитории. Она определяется социально-демографическими признаками слушателей. К ним относятся: пол, возраст, национальность, образование, профессиональные интересы, партийная принадлежность, жизненный опыт и т. п. Понятно, чем однороднее аудитория, тем единодушнее реакция слушателей на выступление, тем легче выступать. Существенный признак аудитории — количественный состав слушателей. Оратору далеко не безразлично, сколько человек его будет слушать. Поведение людей и их реакции в большой и маленькой аудитории различны. Для аудитории характерно и чувство общности, которое проявляется в определенном эмоциональном настрое слушателей.
| |
|
|