Занятие 7 Знакомство с особенностями модальной окраски и способами выражения оценки в научном тексте
Скачать 96.48 Kb.
|
Пример М. П. Котюровой Вязкость научного текста, обусловленная его слабой глагольностью, может усугубляться основной синтаксической особенностью научного стиля — полноразмерностью предложения. Часто говорят о том, что для научного стиля характерны грамматически сложные предложения. Это не совсем так: грамматически сложных и грамматически простых предложений в научном стиле примерно поровну. Однако даже простые предложения стремятся к максимальному распространению своего состава. Предложения в научном стиле длинные и сильно осложнены причастными и деепричастными оборотами, однородными членами, вставными и вводными конструкциями. Предложение стремится к максимальной семантической плотности. Такое строение предложения — требование научной речи. Если вы пишете на протяжении более или менее обширного фрагмента короткими предложениями, значит что-то с вашим текстом не так. Пример такой, явно ученической научной речи, требующей исправления, вы видите на слайде. Концепт является основной единицей ментальности. Значения концептов составляют содержание национального языкового сознания. Совокупность концептов образует концептосферу языка. Потебня писал о концепте как о внутренней форме. Требование синтаксической развернутости и семантической плотности имеет и оборотную сторону. Помимо уже упомянутой вязкости, громоздкости, трудночитаемости, это требование порой порождает порочное многословие. Автор интуитивно ощущает, что должен писать длинно — и вольно или невольно увеличивает размер предложения без необходимости. Подчеркнуты лишние слова: Таким образом, можно сделать вывод о том, что при исследовании того или иного памятника письменности нельзя не принимать во внимание тот факт, что на писца воздействовало несколько факторов, которые в конечном итоге так или иначе отразились на письме. Таким образом, хороший научный текст создается на пересечении двух сил: неизбежного, объективно обусловленного увеличения размера предложения и стремления автора не допустить его громоздкой тяжеловесности и немотивированного многословия. «Искусство писать — это искусство сокращать» — это известное выражение в некоторой степени применимо и к научному тексту. Наконец надо сказать об еще одной смысловой и грамматической особенности научного стиля, связанной с его неглагольностью, — в лингвистике ее называют неличным характером изложения. В грамматическом строе научного стиля очень слабо выражено действующее лицо, оно, как правило, затушевано, отодвинуто на задний план. В связи с этим постоянно возникает вопрос: как автору текста говорить о себе, именовать себя. Этот вроде не столь значительный вопрос часто волнует молодых исследователей. Как известно, существует несколько способов авторского самоименования: местоимения первого лица: «я» или «мы», слова типа «автор», наконец возможен полный отказ от какого-либо самоименования. Следует сказать, что в целом эволюция научного стиля осуществляется сторону все большей неличности. Поэтому обычной практикой становится употребление безличных или пассивных конструкций на месте выражений с явно указанным действующим лицом: «в ходе исследования было выявлено…», «эксперимент проводился в условиях…», «в заключение необходимо подчеркнуть…» и т. д. В то же время эту рекомендацию нельзя считать исключительной: допустимыми являются и другие способы авторского самоименования. Однако в отношении «я» следует проявлять все же предельную осторожность. В частности, оно неприемлемо в квалификационных научных сочинениях и крайне нежелательно в письменной речи строго научного стиля, в то время как вполне естественно в устной дискуссии после произнесенного доклада. Что касается научного «мы», то многие исследователи считают этот способ самоименования излишне манерным. Но эти опасения кажутся излишними. Авторское «мы» вполне допустимо в различных научных жанрах, как письменных, так и устных. Модуль 1 Научный стиль речи Занятие 1.4 Знакомство с особенностями терминов как особой группы слов Перейдем к краткому обзору лексических особенностей научного стиля. Важнейшей особенностью словарного состава научной речи является широкое употребление общенаучной лексики и специальной терминологии. Слова первой группы употребляются в различных сферах знания. Ко второй относятся слова, характерные для определенной науки. Общенаучная лексика: дифференцировать, классификация, функция, синхронный, диалектика, аномалия, дискуссионный, апробация, аргумент, интерпретация, дефиниция Специальная лингвистическая терминология: морфема, идиома, префикс, палатализация, гаплология Термины — наиболее активно пополняющаяся часть лексики в развитых языках мира. Число терминов огромно и растет очень быстро. Знание и умелое использование специальной терминологии — необходимое условие создания хорошего научного текста. Именно общенаучная лексика вкупе со специальной лексикой в значительной степени делает научный текст научным. И именно она делает научный стиль непонятным, выходящим в своей содержательной части за пределы общего употребления языка. Сгущенность специальной терминологии отличает академический научный стиль от других разновидностей научного стиля, например научно-учебного и особенно научно- популярного, которые, особенно последний, существенно упрощены именно в терминологическом отношении. Использование специальной терминологии позволяет имитировать научный стиль. Такие подделки могут быть шуточными, как, например, псевдонаучные тексты, автоматически сгенерированные в программе «Яндекс. Реферат». Бодуэн дэ Куртенэ в своей основополагающей работе, упомянутой выше, утверждает, что дактиль притягивает музыкальный ритм, что связано со смысловыми оттенками, логическим выделением или с синтаксической омонимией. Филологическое суждение, несмотря на внешние воздействия, иллюстрирует эпизодический брахикаталектический стих. С другой стороны, довольно часто научная продукция невысокого качества прикрывает низкий исследовательский уровень обильным употреблением специальной терминологии. Неслучайно о таких текстах говорят, что они написаны «птичьим языком». Злоупотребление научными терминами при содержательной пустоте производит крайне неприятное впечатление на компетентного читателя. Трудности употребления терминов связаны с несколькими аспектами бытования этого типа слов. Во-первых, целый ряд терминов может совпадать по форме со словами общеупотребительного языка, в этом случае их значение может различаться. Так, лингвистические термины «слово», «язык», «речь», «стиль» отличаются по значению от тех же слов, бытующих в общеупотребительномязыке. В научном стиле недопустимо смешение терминологического и нетерминологического употребления подобных слов, а в случае необходимости требуется специальное указание на то, в каком значении они используются в данном тексте: терминологическом или нетерминологическом. Так, вполне допустимым является указание на то, что то или иное слово или сочетание, например, «лингвистическая традиция», употребляется в данном случае для удобства изложения, но не строго терминологически. Во-вторых, вопреки научному идеалу очень многие термины не являются однозначными и имеют синонимы. Вдобавок в различных концепциях один и тот же термин может пониматься по-разному. Во всех этих случаях автор текста обязан внятно указать, в каком значении, в соответствии с какой научной теорией он употребляет тот или иной термин, а также, какие термины он употребляет как синонимичные. При этом начинающим исследователям всегда полезно использовать в работе специальные словари терминов или авторитетные энциклопедические словари, толкующие терминологию определенной научной дисциплины, чтобы и уточнить значение нужных слов, и при необходимости защитить свое терминоупотребление ссылкой на весомые научные источники. Молодому ученому следует проявлять определенную осторожность при использовании новых и нешироко употребительных терминов. Даже если некоторую не вполне принятую научным сообществом терминологию использует ваш научный руководитель и вы являетесь адептом его теории, лучше сопровождать данные термины максимальным количеством оговорок и уточнений и быть полностью готовым при случае ее отстаивать, поскольку то, что близко вашему научному руководителю, может показаться странным и чуждым более широкому кругу исследователей. Иногда новые термины просто неудачны с точки зрения языкового вкуса. К таковым можно отнести, например, термин «крылатика», обозначающий отрасль филологии, занимающуюся изучением крылатых слов. В науке, как и в других сферах жизни, существует мода. Мода на теории и мода на термины. Модные термины, как и все модное, могут раздражать, например — ученых определенного психологического склада. Иногда это раздражение носит исключительно эмоциональный характер, а в некоторых случаях имеет под собой и содержательную основу, когда — и так часто бывает — новый термин представляет собой своего рода умножение сущностей без необходимости, то есть ничего не добавляет к нашему, уже устоявшемуся пониманию определенного явления. Надо помнить, что старый, проверенный временем термин, пусть и неброский, никогда не подведет, за ним сила традиции и приятие научным сообществом. Опасность модных терминов еще и в том, что в силу излишне широкой употребительности их собственно терминологическая составляющая постепенно выветривается, и они становятся семантически пустыми. Так когда-то произошло с термином «система», о котором М. И. Стеблин-Каменский с иронией писал: Не случайно слово «система» почти превратилось в трудах наших лингвистов в слово, лишенное лексического значения. Уже почти невозможными (слишком прямолинейными) становятся выражения типа «в русском языке», «в немецком существительном» и т. п. и обязательными становятся: «в системе русского языка» (или, для разнообразия, «в структуре русского языка»), «в системе немецкого существительного» и т. д. Примерно то же происходит сейчас с лингвистическими терминами «дискурс» и «концепт», которые употребляются к месту и не к месту, постепенно обессмысливаясь. Наконец еще один важный вопрос, связанный с терминологией, — ее национальный или интернациональный характер. Идеалом науки является интернациональная терминология, одинаково понимаемая на всех языках. Однако реальность далека от идеала. Среди терминов в разных языках действительно много слов с интернациональным корнем или очень близких внешне, однако традиция их употребления в различных национальных или культурных ареалах различается, в силу чего они понимаются по-разному. Приведем такой пример. Русский термин «литературный язык» нельзя перевести на английский или французский язык схожим по внешней форме сочетанием literarylanguage или languelittéraire, потому что в английском или французском это будет означать «язык беллетристики». Требуется термин standardlanguage, и соответственно его на русский язык надо переводить термином «литературный язык». Таких примеров множество. Поскольку международным языком науки сейчас всѐ в большей степени становится английский язык, необходимо с первых лет своей научной деятельности приучать себя к тому, чтобы искать и запоминать точные терминологические эквиваленты русских научных понятий. |