Главная страница

Ну это. Нет ни улик, ни мотивов, ни подозреваемых


Скачать 0.84 Mb.
НазваниеНет ни улик, ни мотивов, ни подозреваемых
АнкорНу это
Дата14.04.2023
Размер0.84 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла22272.pdf
ТипДокументы
#1062740
страница1 из 9
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
Вглухую зимнюю ночь в компании друзей, со скуки решивших заняться спиритизмом, было предсказано УБИЙСТВО, Убийство, которое действительно совершилось в эту ночь...
Но — кому, собственно, выгодно убивать мирною отставного военного, на первый взгляд не делавшего зла и посвятившего свой досуг невинному составлению кроссвордов?
…Нет ни улик, ни мотивов, ни подозреваемых.
Или наоборот — слишком много мотивов и подозреваемых «Загадку
Ситтафорда» не так-то легко разгадать!
Агата Кристи
Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава Глава 25
Глава Глава Глава Глава Глава Глава 31
notes
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

33 34 35 36 37
Агата Кристи ЗАГАДКА СИТТАФОРДА
Глава 1
Ситтафорд-хаус Майор Барнэби натянул сапоги, застегнул поплотнее ворот шинели и взял с полки у выхода штормовой фонарь. Он осторожно отворил дверь своего маленького бунгало
[1]
и выглянул наружу.
Картина, представшая передним, была типичным английским пейзажем, как его изображают на рождественских открытках или в старомодных мелодрамах. Повсюду лежал снег — глубокие сугробы, непросто снежок в дюйм-два толщиной. Снег шел по всей Англии в течение четырех дней, и тут, на краю Дартмура
[2]
, покров его достиг нескольких футов. По всей Англии домовладельцы жаловались на лопнувшие трубы, и иметь знакомого водопроводчика — или даже кого-нибудь знакомого с водопроводчиком — было самой завидной привилегией.
Здесь, в крошечном селении Ситтафорд, и всегда-то далеком от мира, а сейчас почти полностью отрезанном от него, зима стала довольно серьезной проблемой.
Однако майор Барнэби был невозмутим. Пару раз хмыкнув и разок ругнувшись, он решительно шагнул в снег.
Путь его был недалек несколько шагов по извилистой тропке, потом в ворота и вверх по дорожке, уже частично расчищенной от снега, к внушительных размеров дому из гранита.
Ему открыла опрятная горничная. Она приняла у майора его шинель,
сапоги и почтенного возраста шарф.
Двери были распахнуты настежь, ион прошел в комнату, которая как- то неуловимо преобразилась.
Хотя еще едва минуло половина четвертого, занавеси были задернуты,
горело электричество, а в камине вовсю пылал огонь. Две нарядно одетые женщины вышли навстречу старому вояке Майор Барнэби! Как хорошо, что вы к нам зашли, — сказала старшая из них Да что вы, миссис Уиллет, что вы Вам спасибо за приглашение. Ион обеим пожал руки Мистер Гарфилд собирается прийти, — продолжала миссис
Уиллет, — и мистер Дюк, и мистер Рикрофт сказал, что придет, но вряд ли мы дождемся его возраст, да еще такая погода. Она уж слишком
отвратительна Чувствуешь себя просто обязанной предпринять что-либо,
чтобы взбодриться. Виолетта, подбрось еще полешко в огонь.
Майор галантно поднялся выполнить просьбу Позвольте мне, мисс Виолетта.
Он сознанием дела подложил дров и снова сел в определенное ему хозяйкой кресло. Стараясь не показать виду, он бросал быстрые взгляды по сторонам. Удивительно, как две женщины могут изменить облик комнаты,
даже не совершив ничего такого, на что можно бы указать пальцем.
Ситтафорд-хаус был построен десять лет назад капитаном в отставке
Джозефом Тревильяном по случаю его ухода со флота. Человеком он был состоятельными сильно привязан к Дартмуру. Он остановил свой выбор на маленьком местечке Ситтафорд. Расположено оно было не в долине, как большинство деревень и ферма на краю болота, недалеко от ситтафордского маяка. Он купил большой участок земли и выстроил дом со всеми удобствами, с собственной электростанцией и электронасосом,
чтобы не вручную качать воду. Затем, для извлечения дохода, построил шесть маленьких бунгало вдоль дороги, каждое на четверти акра земли.
Первое, у самых ворот, было предназначено старому другу и товарищу капитана Джону Барнэби, остальные постепенно были проданы тем, кто по необходимости или по доброй воле хотел жить практически вне мира. Само селение состояло из живописных, но обветшалых коттеджей, кузницы и расположенных водном здании почты и кондитерской. До ближайшего города Экземптона было шесть миль, и на крутом спуске пришлось установить столь часто встречающийся на дорогах Дартмура знак:
«Водитель, будь осторожен, убавь скорость!»
Капитан Тревильян, как уже упоминалось, был человеком с достатком.
Несмотря на это или, может быть, именно из-за этого, он чрезвычайно любил деньги. В конце октября агент по найму и продаже недвижимости в
Экземптоне письменно запросил его, не хочет ли он сдать Ситтафорд-хаус:
есть желающие снять домна зиму.
Сначала капитан решил было отказать, но, поразмыслив, затребовал более подробную информацию. Оказалось, домом интересуется некая миссис Уиллет, вдова с дочерью. Они недавно приехали из Южной Африки,
и им был нужен на зиму дом в Дартмуре.
— Черт бы их всех подрал, женщина, должно быть, не в себе сказал капитан Тревильян. — Ну, Барнэби, ты-то что думаешь?
Барнэби думал тоже самое и выразился на этот счет с таким же чувством, как и его друг Ты же все равно не собираешься сдавать, — сказал он. — Пусть эта
дура отправляется куда-нибудь в другое место, если ей охота померзнуть. И
это после Южной-то Африки!
Но тут в капитане Тревильяне заговорила любовь к деньгам. И шанса из стане представляется сдать дом посреди зимы. Он поинтересовался,
сколько будут платить.
Предложение платить двенадцать гиней в неделю решило дело.
Капитан Тревильян поехал в Экземптон, снял там маленький домна окраине за две гинеи в неделю и передал Ситтафорд-хаус миссис Уиллет,
затребовав вперед половину арендной платы Дуракам закон не писан, — пробормотал он. Однако Барнэби,
взглянув сегодня украдкой на миссис Уиллет, подумал, что она непохожа на дуру. Эта высокая женщина с довольно несуразными манерами, судя по лицу, была скорее хитра, чем глупа. Она, по-видимому, любила наряжаться и говорила с колониальным акцентом. Казалось, она совершенно удовлетворена сделкой. Несомненно, дела ее обстояли благополучно, и от этого, как не раз отметил Барнэби, сделка казалась еще более странной.
Она не относилась к тем женщинам, которые бы с радостью заплатили за уединение.
Как соседка она оказалась на удивление приветлива. Приглашения посетить Ситтафорд-хаус раздавались направо и налево. Капитану
Тревильяну постоянно говорилось Считайте, что мы и не снимали у вас дома. Однако Тревильян слыл женоненавистником. Поговаривали, что в юные годы он был отвергнут. Он упорно не отвечал на приглашения.
Прошло два месяца как поселились Уиллеты, и возбуждение,
вызванное их появлением, прошло.
Барнэби, по натуре молчаливый, совершенно забыло необходимости поддерживать беседу — он продолжал изучать хозяйку. Прикидывается простушкой, а самане проста, — таково было его заключение. Взгляд его остановился на Виолетте Уиллет. Хорошенькая, тощая конечно, да все они теперь такие. Ну что хорошего в женщине, которая непохожа на женщину?
Газеты пишут, причуды моды повторяются, как витки спирали, времена тоже Он заставил себя включиться в беседу Мы боялись, что вы не сможете прийти, — сказала миссис
Уиллет. — Помните, выговорили, что не сможете Мы так обрадовались,
когда высказали, что все-таки придете Пятница, — доверительно сказал майор Барнэби. Миссис Уиллет была озадачена Пятница По пятницам я хожу к Тревильяну. По вторникам он приходит ко
мне. Итак уже много лет А Понимаю. Конечно, живя так близко Своего рода привычка И до сих пор Он ведь живет теперь в Экземптоне…
— Жалко расставаться с привычками, — сказал майор Барнэби. Нам бы очень не хватало этих вечеров Вы, кажется, участвуете в конкурсах — спросила Виолетта. Акростихи, кроссворды и прочие штуки.
Барнэби кивнул Я занимаюсь кроссвордами. Тревильян — акростихами. Каждому свое. — И, не удержавшись, добавил В прошлом месяце я получил приз за кроссворды — три книжки О, в самом деле Вот замечательно. Интересные книжки Не знаю. Не читал. По виду не скажешь Главное, что вы их выиграли, не так ли — рассеянно сказала миссис Уиллет.
— Как вы добираетесь до Экземптоиа? — спросила Виолетта. — У вас ведь нет машины Пешком Как Неужели Шесть миль Хорошее упражнение. Что такое двенадцать миль Быть в форме великая вещь Представить только Двенадцать миль Новы с капитаном
Тревильяном, кажется, были хорошими спортсменами Бывало, ездили вместе в Швейцарию. Зимой — зимние виды спорта, летом — прогулки. Тревильяц был замечателен на льду. Теперь куда нам Вы ведь были чемпионом армии по теннису — спросила Виолетта.
Барнэби покраснел, как девица Кто это вам сказал — пробурчал он Капитан Тревильян.
— Джо следовало бы помалкивать, — сказал Барнэби. — Слишком много болтает. Как там с погодой?
Чувствуя, что он смущен, Виолетта подошла за ним кокну. Они отодвинули занавесь. За окном было уныло Скоро опять пойдет снег, — сказал Барнэби. — И довольно сильный Ой, как я рада — воскликнула Виолетта. — Я считаю, что снег это так романтично. Я его никогда раньше не видела

— Какая же это романтика, если замерзают трубы, глупышка сказала мать Вы всю жизнь прожили в Южной Африке, мисс Уиллет? — спросил майор Барнэби.
Оживление исчезло, девушка ответила будто смутившись Да, я в первый раз уехала оттуда. И все это ужасно интересно.
Интересно быть запертой в деревне среди болот Смешно. Он никак не мог понять этих людей.
Дверь отворилась, и горничная объявила Мистер Рикрофт и мистер Гарфилд.
Вошел маленький сухой старик, за ним румяный энергичный юноша.
Юноша заговорил первым Я взял его с собой, миссис Уиллет. Сказал, что не дам умереть в сугробе. Ха, ха Я вижу, тут у вас — как в сказке. Рождественский огонь в камине Дамой юный друг был столь любезен, что проводил меня к вам, сказал мистер Рикрофт, церемонно здороваясь за руку. — Как поживаете,
мисс Уиллет? Подходящая погодка. Боюсь, даже слишком.
Он направился к камину побеседовать с миссис Уиллет. Рональд
Гарфилд принялся болтать с Виолеттой Послушайте, здесь негде покататься на коньках Нет поблизости прудов Я думаю, единственным развлечением для вас будет чистка дорожек Занимался этим все утро О Вот это мужчина Не смейтесь, у меня все руки в мозолях Как ваша тетушка А все также. То лучше, говорит, то хуже. По-моему, все одно.
Паршивая жизнь, понимаете. Каждый год удивляюсь, как это я выдерживаю. Так куда денешься Не заедешь к старой ведьме на
Рождество, ну и жди, что оставит деньги кошачьему приюту. У нее их пять штук. Всегда глажу этих тварей, делаю вид, что без ума от них Я больше люблю собак Я тоже. Как ни поверни. Я что имею ввиду собака — это, ну,
собака — есть собака. Понимаете Ваша тетя всегда любила кошек Я считаю, что этим увлекаются все старые девы. У-у, гады, терпеть не могу

— У вас замечательная тетя, ноя ее очень боюсь Понимаю, как никто другой. Снимает с меня стружку. Считает меня безмозглым Да что вы Ой, да не ужасайтесь вы так сильно. Многие парни выглядят дурачками, асами в душе только посмеиваются Мистер Дюк, — объявила горничная.
Мистер Дюк появился здесь недавно. Он купил последнее из шести бунгало в сентябре. Этот крупный спокойный мужчина увлекался садоводством. Мистер Рикрофт, который жил рядом сними был любителем птиц, взял его под свое покровительство. Он был из тех, кто утверждал, что мистер Дюк несомненно очень хороший человек, без претензий. А впрочем, так ли это Почему бы и нет, он был раньше по торговой части, кто знает?..
Но никто не собирался его расспрашивать. Ведь, зная лишнее,
ощущаешь неловкость, ив такой небольшой компании это конечно же все хорошо понимали Не идете в Экземптон по такой погоде — спросил он майора
Барнэби.
— Нет. Да и Тревильян вряд ли ждет меня сегодня Ужасно, неправда лис содроганием произнесла миссис
Уиллет. — Быть погребенным здесь, итак из года в год — как это страшно!
Мистер Дюк бросил на нее быстрый взгляд. Майор Барнэби тоже посмотрел с любопытством.
Но в этот момент подали чай
Глава 2 Известие После чая миссис Уиллет предложила партию в бридж Нас шестеро, двое могут примазаться.
У Ронни заблестели глаза Вы вчетвером и начинайте, а мыс мисс Уиллет присоединимся потом.
Но мистер Дюк сказал, что не играет в бридж. Ронни помрачнел Давайте выберем такую игру, в которой все примут участие, предложила миссис Уиллет.
— Или устроим сеанс спиритизма, — сказал Ронни. — Сегодня подходящий вечер. Помните, мы на днях говорили о привидениях Мыс мистером Рикрофтом вспомнили об этом сегодня по дороге сюда Я член Общества психических исследований, — объяснил мистер
Рикрофт, который во всем любил точность. — Мне удалось убедить молодого человека по одному или по двум пунктам Чушь собачья, — отчетливо произнес майор Барнэби.
— Но это очень забавно, правда — сказала Виолетта Уиллет. — То есть я хочу сказать, что никто в это или во что-то подобное не верит. Это просто развлечение. А вы что скажете, мистер Дюк?
— Как вам будет угодно, мисс Уиллет.
— Свет надо выключить, найти подходящий стол. Нет, нет, не этот,
мама. Уверена, этот слишком тяжел.
Наконец, ко всеобщему удовольствию, все было приготовлено.
Маленький круглый полированный стол был принесен из соседней комнаты. Его поставили перед камином, и все расселись. Свет выключили.
Майор Барнэби оказался между хозяйкой и Виолеттой. С другой стороны рядом с девушкой сидел Ронни Гарфилд. Циничная усмешка тронула губы майора.
Он подумал В юные годы это называлось у нас Ап Дженкинс». И
попытался вспомнить имя девушки с мягкими пушистыми волосами, руку которой он долго продержал под столом. Да, хорошая игра была Ап
Дженкинс.
И вот пошли смешки, перешептывания, посыпались незамысловатые шуточки

— Далеко духи Долго им добираться Перестаньте. Ничего не получится, если мы не будем серьезными Ну, пожалуйста, успокойтесь Конечно же сразу ничего не получится Когда вы только угомонитесь?
Через некоторое время шепот и разговоры смолкли Никакого результата, — с негодованием заворчал Ронни Гарфилд.
— Замолчите.
Крышка стола задрожала. Стол начал качаться Задавайте ему вопросы. Кто будет говорить Ронни, давайте Э-э, послушайте, что же мне его спрашивать Дух здесь — подсказала Виолетта Эй, дух здесь?
Резкое покачивание Значит, да, — прокомментировала Виолетта Э-э, кто вы Ответа нет Попросите, чтобы он сказал свое имя по буквам, — подсказала
Виолетта.
— Как это Мы будем считать качания Мгм, понятно. Пожалуйста, скажите свое имя по буквам.
Стол стал сильно качаться А Б В Г Д И Послушайте, это И или И Спросите его это И?
Одно качание Да. Следующую букву, пожалуйста. Имя духа было Ида.
— У вас есть для кого-нибудь из нас сообщение Да Для кого Для мисс Уиллет?
— Нет Для миссис Уиллет?
— Нет Для мистера Рикрофта?
— Нет Для меня Да Дух с вами хочет говорить, Ронни. Продолжайте и попросите сказать по буквам
Стол сказал по буквам ДИАНА Кто такая Диана Вызнаете кого-нибудь по имени Диана Не знаю. По крайней мере Смотрите. Он знает Спросите ее, это вдова?
Забава продолжалась. Мистер Рикрофт снисходительно улыбался.
Пусть молодежь веселится. В яркой вспышке пламени он увидел лицо хозяйки. Какая-то забота была на нем, отрешенность. И кто знает, где были ее мысли?
Майор Барнэби размышляло снеге. К вечеру опять собирается снег.
Он еще не помнил такой суровой зимы.
Мистер Дюк подошел к игре серьезно. Духи, увы, к нему не обращались. Видно, сообщения у них были только для Виолетты и Ронни.
Виолетте было сказано, что она поедет в Италию. И кто-то поедет с ней. Не женщина. Мужчина. По имени Леонард.
Опять засмеялись. Стол назвали город. Русское сочетание букв ничего похожего на итальянский.
Пошли обычные обвинения Виолетта (Мисс Уиллет вздрогнула) Это вытолкаете Нет. Смотрите, я убираю руки со стола, а он продолжает качаться Я предпочитаю стук. Я хочу попросить его постучать. Громко Должен быть стук. — Ронни повернулся к мистеру Рикрофту:
— Обязательно должен быть стук, не так ли, сэр В зависимости от обстоятельств. Вряд ли это у нас получится, сухо заметил мистер Рикрофт.
Наступила пауза. Стол не двигался. Он не реагировал на вопросы Ида ушла?
Один вялый наклон Вызываем другого духа!
Ничего…
И вдруг стол задвигался и стал сильно качаться Ура Это новый дух Да Вы хотите что-то сказать Да Мне Нет Виолетте Нет

— Майору Барнэби?
— Да Майор Барнэби, к вам обращается. Пожалуйста, по буквам.
Стол начал медленно качаться Т РЕВ Вы уверены, что это В Не может быть. Трев… бессмыслица какая-то.
— Тревильян, наверное, — сказала миссис Уиллет. — Капитан
Тревильян.
— Речь идет о капитане Тревильяне?
— Да Известие для капитана Тревильяна?
— Нет Тогда что же?
Стол начал медленно ритмично качаться. Так медленно, что было очень легко высчитывать буквы М (Пауза) ЕР Т В Мертв Кто-то умер?
Вместо да или нет стол снова закачался, пока не дошел до буквы
Т.
— Т — это Тревильян.
— Да Это что же Тревильян умер?
Очень резкий наклон Да.
Кое у кого перехватило дыхание. За столом произошло легкое замешательство. Голос Ронни, когда он повторял свой вопрос, прозвучал на другой ноте — ноте страха и благоговения Вы хотите сказать, капитан Тревильян умер Да.
Наступило молчание. Ив тишине стол закачался снова. Медленно и ритмично Ронни произносил букву за буквой У Б И ИСТ ВО Миссис Уиллет вскрикнула и отдернула от стола руки Это ужасно Я больше не хочу!
Раздался голос мистера Дюка. Он задал вопрос Вы хотите сказать, что капитан Тревильян убит?
Едва он произнес последнее слово, как тут же последовал ответ. Стол качнулся так сильно, что чуть не опрокинулся. Только один раз

— Да Знаете ли, — сказал Ронни, убирая руки со стола, — по-моему, это глупые шутки. — Голосу него дрожал Зажгите свет, — попросил мистер Рикрофт. Майор Барнэби встали зажег свет. Все сидели с бледными вытянутыми лицами и недоуменно смотрели друг на друга, не зная, что сказать Все это, конечно, чушь, — неловко усмехнувшись, произнес Ронни.
— Глупость, бессмыслица, — сказала миссис Уиллет. — Нельзя устраивать такие шутки О смерти — сказала Виолетта. — Нет, нет, это не для меня Яне толкал, — сказал Ронни, чувствуя немой упрек в свой адрес. Клянусь Тоже самое могу сказать я, — присоединился мистер Дюк. — А вы,
мистер Рикрофт?
— Никоим образом, — вкрадчиво произнес мистер Рикрофт.
— Ну уж не думаете же вы, что я способен устраивать подобные шутки — прорычал майор Барнэби. — Возмутительное безобразие Виолетта, дорогая Нет, нет, мама. Нив коем случае. Я бы никогда не могла себе такое позволить.
Девушка чуть не плакала.
Все были смущены. Веселье сменилось неожиданным унынием.
Майор Барнэби резко отодвинул стул, подошел кокну и приоткрыл занавесь. Он стоял ко всем спиной Двадцать пять минут шестого, — сказал мистер Рикрофт, взглянув настенные часы. Он сверил их со своими, и все как-то ощутили значительность момента Ну-с, — произнесла миссис Уиллет с напускной веселостью, — я думаю, нам надо выпить по коктейлю. Нажмите кнопку, мистер Гарфилд.
Внесли все необходимое для коктейлей. Ронни доверили их смешивать. Атмосфера немного разрядилась Итак, — сказал Ронни, поднимая стакан, — выпьем!
Остальные присоединились. Все, за исключением молчаливой фигуры у окна Майор Барнэби! Ваш коктейль.
Майор вздрогнул, медленно повернулся Спасибо, миссис Уиллет. Не буду. — Он еще раз посмотрел в окно,
в темноту, затем вернулся к сидящим у камина Премного благодарен за приятное времяпрепровождение
Спокойной ночи Неужели вы собрались уходить Боюсь, что надо Так рано, да еще в такой вечер Простите, миссис Уиллет.., но это необходимо. Вот если бы телефон Телефон Да, если говорить прямо, я, мне бы хотелось, надо бы удостовериться, что с Джо Тревильяном все в порядке. Естественно, я не верю этой дурацкой чепухе, глупое суеверие итак далее Но все-таки…
— Но ведь во всем Ситтафорде нет телефонов, вам неоткуда здесь позвонить Вот именно. Раз нет телефонов, то и приходится отправляться Отправляться. Дани одна машина не пройдет по такой дороге!
Элмер не поедет в такую погоду.
Элмер был единственным обладателем автомобиля в округе. У него был старый форд. Его нанимали за довольно высокую плату те, кому нужно было добраться до Экземптона.
— Нет, нет, никаких машин, миссис Уиллет. Яна своих двоих.
Все зашумели Майор Барнэби, это же невозможно Вы сами говорили, что вот-вот пойдет снег Это через час-полтора. Доберусь, ничего страшного Да что вы Мы вас никуда не пустим.
Миссис Уиллет не на шутку встревожилась и расстроилась.
Доводы и уговоры не помогли. Майор Барнэби был неколебим, как скала. Он был упрям, и, если уж принимал решение, никакие силы не могли заставить изменить его.
Он решил пойти пешком в Экземптон и убедиться, что его друг цели невредим. Ион повторил это чуть не десять раз.
В конце концов, им пришлось уступить. Он надел свою шинель, зажег штормовой фонарь и шагнул в ночь Забегу домой за фляжкой, — бодро сказал она потом прямиком туда. Тревильян оставит меня на ночь. Уверен, напрасно переполошились.
Наверняка все в порядке. Не волнуйтесь, миссис Уиллет, снег не снег, я там буду через два часа. Спокойной ночи.
Он ушел. Остальные вернулись к огню.
Рикрофт посмотрел на небо А снег все-таки собираете я, — пробурчал он мистеру Дюку. — И
пойдет он гораздо раньше, чем майор доберется до Экземптона. Дай Бог чтобы все с ним было в порядке.
Дюк нахмурился Да, да. Чувствую, надо было мне пойти с ним. Кому-то надо было с ним пойти Я так боюсь, Виолетта, — сказала миссис Уиллет. — Чтобы я еще когда-нибудь занялась этой ерундой Боже мой, а если майор Барнэби провалится в сугроб или замерзнет В его возрасте неразумно так поступать. Ас капитаном Тревильяном наверняка ничего не случилось.
И словно эхо все подтвердили Наверняка.
Но и теперь они продолжали чувствовать некоторую неловкость. А
если все-таки что-то случилось с капитаном Тревильяном?
Если…
Глава 3 Пять — пять двадцать Два с половиной часа спустя, почтив восемь часов, майор Барнэби, со штормовым фонарем в руках, наклонив голову навстречу слепящей метели,
пробился к дорожке, ведущей к дверям Орешников, маленького дома,
который снимал капитан Тревильян.
Примерно с час назад огромными белыми хлопьями повалил снег.
Майор Барнэби запыхался — это была тяжелая одышка вконец утомленного человека. От холода он окоченел. Потопав ногами и отдышавшись со свистом, он приложил несгибающийся палец к кнопке.
Раздался пронзительный звонок.
Барнэби подождал. Прошло несколько минут, никто не ответил. Он снова нажал кнопку.
Опять никаких признаков жизни.
Барнэби в третий раз позвонил. На этот раз, не отрывая пальца от кнопки.
Звонок звенела в доме все никто не отзывался.
На двери висело кольцо. Майор забарабанил им, загрохотал.
В маленьком доме сохранялась гробовая тишина.
Майор задумался, потоптался в нерешительности, потом медленно отправился за калитку. Он вышел на дорогу, которая привела его в
Экземптон. Сотня ярдов, иону небольшого полицейского участка.
Минутное колебание, наконец он решился и вошел.
Констебль Грейвз, прекрасно знавший майора, привстал от изумления Господи, сэр, в такое время Вот что, — перебил его Барнэби. — Я стучали звонил капитану, нов доме никто не отозвался Ничего удивительного, сегодня пятница. Уж не хотите ли высказать, что в такой вечер пришли из Ситтафорда? — спросил Грейвз,
хорошо знавший привычки друзей. — Конечно, капитан и не думал вас ждать Ждал он меня или нет, я пришел, — вспылил Барнэби. — И, как уже сообщил, не мог попасть в дом. Звонил, стучал — никто не отвечает.
Какая-то тревога, казалось, передалась и полицейскому Странно, — нахмурился он

— Конечно, странно, — подтвердил Барнэби.
— Я думаю, вряд ли он ушел куда-нибудь в такой вечер Конечно, вряд ли ушел Действительно странно, — снова сказал Грейвз. Барнэби раздражала его медлительность Вы собираетесь что-нибудь предпринять — резко спросил он Что-нибудь предпринять Да, что-нибудь предпринять.
Полицейский задумался Вы полагаете, с ним что-то стряслось — Лицо его прояснилось. Попробую позвонить.
Телефон был у него под рукой, он снял трубку и назвал номер.
Но и на телефонный звонок, как и на звонок в дверь, капитан не отвечал Похоже, с ним все-таки что-то стряслось, — сказал он, положив трубку. — И совершенно один в доме. Надо бы захватить с собой доктора
Уоррена.
Дом доктора Уоррена был в двух шагах от полицейского участка.
Доктор с женой только сел обедать и не очень-то обрадовался вызову.
Однако, поворчав, согласился отправиться сними, надел старую шинель,
сапоги и замотал шею вязаным шарфом.
Снегопад продолжался Чертова погода — бурчал доктор. — И что это вообще за сумасбродство Тревильян здоров как бык. Никогда ни на что не жаловался.
Барнэби молчал.
Добравшись до Орешников, они снова звонили, стучали, но ничего не добились.
Тогда доктор предложил подойти к дому с другой стороны, к одному из окон Легче взломать, чем дверь.
Грейвз согласился, и они зашли стыла. По дороге они попытались открыть боковую дверь, но она тоже была заперта, и они прошли на заснеженную лужайку под окнами. Вдруг Уоррен изумленно вскрикнул Окно кабинета открыто!
И верно, окно, французское окно, было открыто. Свет из комнаты падал тонким желтым лучом. Кому придет в голову открывать окно в такой вечер Они ускорили шаг.
Трое мужчин одновременно достигли окна. Барнэби зашел первым,
констебль — следом за ним
Войдя, они таки замерли, а бывший солдат издал какой-то сдавленный звук. В следующий момент рядом был Уоррен и увидел то, что видели они.
Капитан Тревильян лежал на полу лицом вниз. Руки широко раскинуты. Комната была в беспорядке ящики бюро выдвинуты, бумаги разбросаны по полу. Окно было расщеплено в том месте, где его взламывали, у замка. Около капитана Тревильяна лежал рулон зеленого сукна дюйма два толщиной.
Уоррен бросился вперед. Встал на колени перед распростертым телом.
Минуты было довольно. Он поднялся, лицо его побледнело Мертв — спросил Барнэби.
Доктор кивнул. Потом он повернулся к Грейвзу:
— Теперь вам решать, что делать. Мне остается только заняться трупом, да и с этим лучше подождать до прихода инспектора. Причину смерти я могу сообщить и сейчас перелом основания черепа. Думаю, не ошибусь ив оружии. — Он показал на рулон зеленого сукна Тревильян всегда подпирал им двери от сквозняков, — сказал
Барнэби, голосу него был хриплый Да, своего рода мешок с песком, и весьма эффективен Боже мой Так что же тут. — вмешался констебль, суть дела начинала доходить до него. — Высчитаете, убийство?
Полицейский подошел к столу, где стоял телефон. Майор Барнэби приблизился к доктору У вас есть какие-нибудь предположения — спросил он, тяжело дыша. — Давно он убит Часа два назад, а возможно, и три. Это примерно.
Барнэби провел языком по сухим губам А можно сказать, — спросил он, — что его убили в пять — пять двадцать?
Доктор с интересом посмотрел на него Если уж говорить поточнее, да, что-то, пожалуй, около этого Господи Боже мой — произнес Барнэби.
Уоррен уставился на него.
Майор ощупью, словно слепой, добрался до стула, неловко уселся на него и с застывшим от ужаса лицом забормотал себе поднос Между пятью и пятью двадцатью Господи Боже мой, ведь все это оказалось правде и
Глава 4 Инспектор Нарракот Наследующее утро в маленьком кабинете Орешников стояли двое.
Один из них, инспектор Нарракот, осмотрелся, слегка нахмурился Да-а, — задумчиво произнес он. — Да-а.
Удача часто сопутствовала инспектору. Он обладал выдержкой,
рассуждал логически и уделял особое внимание деталям, что приводило его к успеху там, где другие, может быть, ничего бы и не добились.
Это был высокий неторопливый человек с задумчивым взглядом серых глаз и медлительным мягким девонширским выговором.
Его вызвали из Эксетера специально поэтому делу, ион прибыл утром на первом поезде. Машины, даже с цепями, не могли преодолеть заносов, а то бы он был здесь уже вчера. И вот он в кабинете Тревильяна. Только что завершил обследование. С ним был полицейский из Экземптона, сержант
Поллак.
— Да-а, — сказал инспектор Нарракот.
За окном светило бледное зимнее солнце. Лежал снег. В ста ярдах от окна был забор, за ним крутой склон покрытого снегом холма.
Инспектор Нарракот еще раз наклонился над телом, которое ему оставили для осмотра. Будучи сам не чужд спорта, он отметил атлетическое сложение, широкие плечи, узкие бедра и развитую мускулатуру. Голова небольшая, острая морская бородка аккуратно подстрижена. Он определил,
что капитану было шестьдесят лет, хотя на вид больше пятидесяти одного пятидесяти двух ему было не дать О-о! — произнес сержант Поллак. Инспектор повернулся к нему Что это вы там увидели Что — Сержант Поллак почесал в затылке он был человеком осторожными не любил без надобности забегать вперед. — Да вот что сказал он, — как я понимаю, сэр, человек подошел кокну, сломал запори принялся шарить по комнате. Капитан Тревильян, я полагаю, находился наверху. Несомненно, взломщик думал, что дом пуст Где расположена спальня капитана Тревильяна?
— Наверху, сэр, над этой комнатой В это время года в четыре часа уже темно. Если бы капитан
Тревильян был наверху в своей спальне, там бы горело электричество
взломщик бы увидел свет, когда подходил кокну Выдумаете, он бы дожидался Ни один нормальный человек не станет ломиться в освещенный дом. Если кто-то взломал окно, он сделал это потому, что считал, что дом пуст.
Сержант Поллак почесал в затылке Это немного странно, я согласен. Но это так Что ж, давайте на минуту допустим это. Продолжайте Итак, предположим, что капитан Тревильян слышит внизу шум. Он спускается, чтобы узнать, в чем дело. Грабитель слышит, как он спускается.
Он хватает эту штуковину вроде валика, прячется за дверь и, когда капитан входит в комнату, ударяет его сзади.
Инспектор Нарракот кивнул Да, это похоже на правду. Его ударили, когда он был лицом к окну.
Но все-таки, Поллак, мне это не нравится Не нравится, сэр Нет. Я уже говорил, что не верю во взломы домов, которые происходят в пять часов вечера Ну, а допустим, ему представился удобный случай Какой же случай — забрался, потому что увидел, что окно незаперто на задвижку Номы же имеем дело с преднамеренным взломом.
Посмотрите на беспорядок повсюду. Куда бы отправился грабитель в первую очередь В буфетную, где держат серебро Что ж, пожалуй, вы правы, — согласился сержант А беспорядок, этот хаос, — продолжал Нарракот, — выдвинутые ящики, переворошенное содержимое их Ба-а! Чепуха это все Чепуха Посмотрите на окно, сержант. Окно не было закрыто, и, значит, его не взламывали Оно было просто прикрыто. Тут лишь пытались создать впечатление взлома.
Поллак тщательно обследовал задвижку, удивленно хмыкая при этом Вы правы, сэр, — с уважением в голосе заключил он. — Кто бы мог сейчас догадаться Нам хотели пустить пыль в глаза — не получилось.
Сержант Поллак был благодарен за это нам. Подобными мелочами инспектор Нарракот достигал расположения подчиненных Тогда это не ограбление. Высчитаете, сэр, что это совершил кто- нибудь из своих?
Нарракот кивнул

— Да, — сказал он. — Хотя самое любопытное, что убийца, я полагаю, все-таки проник через окно. Как доложили вы и Грейвз и насколько я могу еще видеть сам, здесь есть влажные пятна — снег был занесен на ботинках убийцы. Следы только в этой комнате. Констебль
Грейвз совершенно уверен, что ничего подобного не было в холле, когда он проходил там с доктором Уорреном. В этой комнате он заметил следы сразу.
Тогда выходит, что убийцу впустил через окно капитан Тревильян.
Следовательно, это был кто-то, знакомый ему. Сержант, вы здешний,
скажите, капитан Тревильян не из тех людей, что скоро наживают себе врагов Нет, сэр, я бы сказал, что у него ив целом мире не нашлось бы врага. Пожалуй, был падок на деньги, немного педант, терпеть не мог неряхи невеж, но, Боже упаси, его уважали за это Никаких врагов, — задумчиво произнес Нарракот.
— То есть никаких здесь Совершенно верно, мы не знаем, каких врагов он мог нажить вовремя морской службы. По опыту знаю, сержант, что человек, который имел врагов водном месте, приобретает их ив другом, и я согласен, что нам не следует совершенно исключать такую возможность. Теперь мы логически подошли к следующему, самому обычному, мотиву любого преступления — нажива. Тревильян был, как я понимаю, богатым человеком Говорят, очень богатым. Но скупым. У него трудно было раздобыть денег Так-так, — задумчиво сказал Нарракот.
— Жаль, что шел снег, — заметил сержант. — Он замел все следы Больше никого не было в доме — спросил инспектор Нет. Последние пять лету капитана Тревильяна был только один слуга, знакомый ему бывший моряк. Когда он жил в Ситтафорде, уборку у него ежедневно делала приходящая женщина, а этот слуга Эванс готовил для хозяина и обслуживал его. С месяц назад он, к превеликому неудовольствию капитана, женился. Я полагаю, что это одна из причин сдачи Ситтафорд-хауса южноафриканской леди. Капитан не допустил бы,
чтобы в доме поселилась какая-нибудь женщина. Эванс с женой живет теперь на Фор-стрит, сразу за утлом, и каждый день приходит сюда стряпать. Я вызвал его. Он утверждает, что ушел днем, в половине третьего капитан в нем больше не нуждался Да, надо его увидеть. Может быть, от него мы узнаем что-нибудь полезное
Сержант Поллак посмотрел на старшего офицера с любопытством:
что-то необычное прозвучало в его голосе Выдумаете начал он Я думаю, — медленно проговорил инспектор, — что это дело таит в себе гораздо больше, чем кажется с первого взгляда В каком смысле, сэр?
Но инспектор уклонился от ответа Выговорите, что Эванс здесь Он ожидает в столовой Хорошо, там я сними поговорю. Что он собою представляет?
Сержант Поллак был больше специалистом по отчетам, чем по характеристикам Бывший моряк. Опасный, я бы сказал, в драке человек Пьет Насколько мне известно, такого за ним не замечали А что выскажете о его жене Не приглянулась ли она капитану или что-нибудь в этом роде Ну что вы, сэр Такое о капитане Тревильяне! Он не тот человек.
Его, пожалуй, считали даже женоненавистником А Эванс?.. Выдумаете, он был предан своему хозяину Таково общее мнение, сэр. И если бы не так, было бы известно:
Экземптон — небольшой городок.
Инспектор Нарракот кивнул Мм-да, — произнес он. — Здесь делать больше нечего. Я задам несколько вопросов Эвансу, осмотрю остальную часть дома, и мы сходим в
«Три короны, повидаемся с этим майором Барнэби. Его замечание о времени очень интересно. Пять двадцать, а Должно быть, ему известно и еще кое-что. Как бы иначе он так точно определил время совершения преступления?
Оба направились к двери Подозрительное дело, — сказал сержант Поллак, оглядываясь на разбросанные вещи. — Похоже, это сработано под кражу со взломом Меня не это удивляет, — сказал Нарракот. — При определенных обстоятельствах такое возможно. Меня удивляет окно Окно, сэр Да. Зачем убийце понадобилось идти кокну Предположим, что это был какой-то знакомый Тревильяна, и тот пустил его без всяких разговоров,
но почему бы не идти к парадной двери Подойти к этому окну с противоположной от дороги стороны в такой вечер, как вчера, нелегкое
дело, да еще по такому глубокому снегу. Должна быть на то какая-нибудь причина Может быть, человек не хотел, чтобы с дороги видели, как он входит в дом, — предположил Поллак.
— Вчера тут его вряд ли бы кто увидел. Все вчера с полудня сидели по домам. Нет, причина здесь в чем-то другом. Что ж, в свое время она, может быть, обнаружится
Глава 5
  1   2   3   4   5   6   7   8   9


написать администратору сайта