Главная страница
Навигация по странице:

  • Москва 2020

  • УТВЕРЖДАЮ Декан факультета __________________________________________Ф.И.О.«____»_______________________ 201___г. ЗАДАНИЕ

  • Тема ВКР: Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен2. Структура ВКР: Введение Глава 1.

  • Глава 2

  • Заключение Список использованной литературы 3. Основные вопросы, подлежащие разработке. Во введении

  • В пункте 1.2

  • В заключении

  • Введение

  • Заключение

  • Объектом

  • Информационной базой

  • Глава 1. Теоретические основы изучения фоновых знаний 1.1 Фоновые знания как отражение картины мира народа

  • Выпускная квалификационная работа. Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен


    Скачать 170.93 Kb.
    НазваниеРоль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
    АнкорВыпускная квалификационная работа
    Дата01.11.2022
    Размер170.93 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаDiplom_Belfer.docx
    ТипДокументы
    #766261
    страница1 из 6
      1   2   3   4   5   6

    НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

    «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

    Факультет электронного обучения

    Направление подготовки: 45.03.02 лингвистика

    ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

    РОЛЬ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН










    Студент

     Бельфер Ксения Сергеевна

     

     




    (Фамилия, имя, отчество )




    (подпись)

    Руководитель

    Мохова Оксана Леонидовна 




     




    (Фамилия, имя, отчество)




    (подпись)

    Москва

    2020

    Московский финансово-промышленный университет «Синергия»

    Факультет _________________

    Кафедра _______________


    УТВЕРЖДАЮ

    Декан факультета _______________
    ___________________________Ф.И.О.
    «____»_______________________ 201___г.



    ЗАДАНИЕ

    на ВКР обучающегося

    Бельфер Ксении Сергеевны
    (Ф.И.О. обучающегося полностью)


    1. Тема ВКР:

    Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен

    2. Структура ВКР:
    Введение

    Глава 1.  Теоретические основы изучения фоновых знанийн

    1.1 Фоновые знания как отражение картины мира народа

    1.2 Фоновые знания. Реалии.

    Выводы по главе 1

    Глава 2. Песенный дискурс как объект н перевода

    2.1. Теория дискурса

    2.2. Особенности песенного дискурса

    Выводы по главе 2

    Глава 3. Особенности перевода англоязычных песен с учетом н фоновых знаний

    3.1 Уровень лексических единиц

    3.2 Уровень фразеологических н единиц

    Выводы по главе 3 н

    Заключение

    Список использованной литературы

    3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
    Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.

    Для написания главы 1 рекомендуется изучить понятие и особенности фоновых знаний. В пункте 1.1 необходимо описать национальную языковую картину мира и ее влияние на различные лингвокультуры. В пункте 1.2. целесообразно дать формулировку понятию фоновые знания, реалии и привести классификацию этих явлений.

    Во 2 главе рекомендуется рассмотреть песенный дискурс как объект перевода. В пункте 2.1 следует описать основные положения теории дискурса. В пункте 2.2 целесообразно более подробно изучить песенный дискурс и его особенности.

    Глава 3 должна носить практических характер. В ней на основании конкретных примеров в пункте 3.1 необходимо дать характеристику использования определенных лексических единиц и способы их перевода с учетом фоновых знаний. В пункте 3.2 раскрыть варианты перевода фразеологических оборотов.

    По окончании написанных глав необходимо сформулировать выводы к каждой.

    В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы. н
    4. Исходные данные по ВКР:

    Основная литература:

    1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

    2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.

    3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990.

    4. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000.

    5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: "Междунар. отношения", 1975.

    6. Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Русские словари, 2002.

    7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.

    8. Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.

    9. Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско-культурологический журнал "Z". М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126.

    10. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М., 2006.

    11. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978.

    12. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2009.

    13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004.

    14. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. М., 1991.

    15. Дейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Вып. 8. С. 259-336.

    16. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 186-207.

    17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

    18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.

    19. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

    20. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Учеб. пособие. Кемерово: КемГУ, 1995.

    21. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.

    22. Маслова В.А. Лингвокульутрология. М., 2001.

    23. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.

    24. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. канд. филол. наук, Волгоград, 1999.

    25. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. Учебн. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994.

    26. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.

    27. Остин Дж.Л.Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 22-129.

    28. Руднев В. Прагматика художественного высказывания // Родник. 1988. №.11 - 12.

    29. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005.

    30. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244-248.

    31. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. М., 1980.

    32. Почепцов Г.Г. Теория комуникации. Киев, 1996.

    33. Проблемы эффективности речевой комуникации. М., 1989.

    34. Пульчинелли-Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999.

    35. Сатретдинова, А.Х. Интертекстуальность поэзии В. Брюсова: дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 2004.

    36. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2004.

    37. Теун А. Ван Дейк Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.

    38. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563 - 580.

    39. Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2001.

    40. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2006.

    41. Чернобров А.А. Герменевтика: научный подход; эссенциалистический анализ прагматики // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 1. С. 158-166.

    42. Чернобров А.А. Специфика религиозно дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 94-98.

    43. Krings, H.P. Was in den Kopfen von Obersetzernvorgeht. Tubingen, 1986.

    Список интернет-источников

    1. Grabowski.ru. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://grabowski.ru/thongs/theshow

    2. U2 ZooStation. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://zoostation.narod.ru/translate_JT.htm

    3. Wikipedia [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Show_Must_Go_On#cite_note-0

    4. Всероссийский сайт поклонников U2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.ru/node/6150

    5. Всероссийский сайт поклонников U2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.ru/node/5966

    6. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/a-kind-of-magic.html

    7. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/queen-guests/bicycle-race.html

    8. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/im-going-slightly-mad.html

    9. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/innuendo.html

    10. Группа Queen. Режим доступа: [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/its-a-hard-life.html

    11. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/i-want-to-break-free.html

    12. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/the-show-must-go-on.html

    13. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/these-are-the-days-of-our-lives.html

    14. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/who-wants-to-live-forever.html



    Руководитель: Мохова О.Л.

    подпись
    Обучающийся задание получил: «____»______________ 201____г.
    Обучающийся Бельфер К.С.

    подпись расшифровка

    Содержание
    Введение……………………………………………………………………………..7

    Глава 1.  Теоретические основы изучения фоновых знаний……………..…..….9

    1.1 Фоновые знания как отражение картины мира народа….………….9

    1.1.1 Понятие «картина мира»………………………………………...…..9

    1.1.2 Классификация картин мира…………………………………...…..13

    1.1.3 Национальная картина мира………………………………………..20

    1.2 Фоновые знания. Реалии……………………………………………...23

    1.2.1 Понятие фоновых знаний………………………………...………...23

    1.2.2 Структура и содержание фоновых знаний……………...………....25

    Выводы по главе 1……………………………………………...…………31

    Глава 2. Песенный дискурс как объект перевода……………………...………...33

    2.1. Теория дискурса……………………………………………………..33

    2.2. Особенности песенного дискурса………………………...………..37

    2.2.1 Песенный дискурс в общем контексте культуры………………..37

    2.2.2 Проблемы перевода песенного дискурса………………...………42

    Выводы по главе 2………………………………...……………………..46

    Глава 3. Особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний……………………………………………………………………………….49

    3.1 Особенности песен группы «Queen» как представителя своей временной эпохи……………………………………………………………………49

    3.2 Уровень лексических единиц……………...…………………………51

    3.3 Уровень фразеологических единиц………………………...………..69

    Выводы по главе 3………………………………………………………...73

    Заключение……………………………………………………………………………………..77

    Список использованной литературы…………………………………………………..79

    Введение

    Термин «дискурс»трактуется по-разному, в зависимости от научной сферы, в которой он задействован. Это широкое, комплексное понятие, которое невозможно уместить в одно емкое определение. В свою очередь, песенный дискурс во всем его многообразии занимает умы многих лингвокультурологов и является актуальной исследовательской темой. В процессе глобализации песенный дискурс приобретает новые функции, и теперь это не только сфера развлечения, но и средство культурной экспансии.

    В таких условиях переводчику необходимо обладать соответствующими знаниями, умениями, навыками и компетенциями, чтобы суметь перенести оригинальную мысль произведения из одного языкового кода в другой.

    Цель нашей работы – доказать значимость и необходимость наличия фоновых знаний переводчика в процессе перевода песен.

    В процессе написания выпускной квалификационной работы были осуществлены следующие задачи:

    1. изучить понятие «картина мира» и «фоновые знания»;

    2. рассмотреть существующие классификации «картин мира» и проанализировать структуру и содержание фоновых знаний;

    3. проанализировать понятие «дискурс» и рассмотреть основные его трактовки;

    4. произвести анализ перевода песен группы «Queen» и учесть значимость фоновых знаний в процессе перевода песен.

    Объектом работы выступили понятия «дискурса» и «фоновых знаний», предметом – влияние фоновых знаний переводчика на качество перевода песенного дискурса на примере произведений музыкальной группы «Queen».

    Информационной базой данного исследования послужили работы таких исследователей как Б.М. Гаспаров, Е.С. Кубрякова, Т.А. ван Дейк, Э. Сепир и Б. Уорф.

    Актуальность данного исследования объясняется растущей значимостью песенного дискурса, его непосредственным влиянием на коллективное сознание и самоидентификацию людей. Механизмы глобализации превратили песню из развлечения в средство мягкой культурной экспансии, а некачественный перевод в том случае, когда у переводчика отсутствуют те или иные фоновые знания, может привести к плачевной ситуации.

    В качестве перспективы нашего исследования мы видим магистерскую или кандидатскую работу, с более широкой выборкой примеров песенного дискурса, подразделением на жанры и временные рамки, а также углубленное исследование типичных ошибок, допускаемых переводчиком при нехватке фоновых знаний в той или иной отрасли.
    Глава 1. Теоретические основы изучения фоновых знаний

    1.1 Фоновые знания как отражение картины мира народа

    1.1.1 Понятие «картина мира»
    Термин «картина н мира» знаком многим людям и в последнее время широко используется как в научных кругах, так и в повседневном общении. Он также является ключевым термином для всех наук, имеющих дело с локальными культурами.

    Существует большое количество н определений вышеупомянутого термина. К примеру, Е.С. Кубрякова трактует картину мира, «как сумму значений и представлений о мире, упорядоченную в голове человека по самым разным основаниям и объединенную в известную интегральную схему» [19], по мнению Б.А. Серебренникова, картина мира – это «определенный образ мира, который никогда не является его зеркальным отражением» [25], а в толковом переводческом словаре мы находим следующее определение: «Картина мира - некоторое целое знаний и представлений о мире, сформированное языком конкретного общества» [34]. Однако в нашей работе мы согласимся с И. А. Стериным и под термином «картина мира» будем понимать «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также в групповом, индивидуальном) сознании» [22].

    Разные н аспекты языка н по-разному же отображаются в картине мира отдельно взятого человека. «Слова сами по себе не составляют языка. Язык практически существует в предложениях. н Предложение не может быть построено, если оно не выражает определенных связей между входящими в состав данного предложения словами. н
    Исследовать роль грамматического строя в создании языковой картины мира – значит, определить, что выражают грамматические формативы и какое отношение это выражение имеет к созданию языковой картины мира. Представление о грамматическом строе языка нередко ассоциируется с определенным набором языковых средств, выражающих отношения между словами. Но такое представление не совсем верно.

    Грамматика имеет два назначения. Она располагает н

    1) средствами, указывающими на отношения между словами, и

    2) средствами, которые выражают свойства различных предметов и явлений.

    К последним относятся, например, различные словообразовательные суффиксы прилагательных и существительных, а также глаголов. Известное исключение составляют залогообразующие суффиксы, которые могут выражать определенные отношения. Если слова могут называть отдельные предметы, признаки, действия, например голова, нога, черный, зеленый, делать, есть и т.д., то словообразовательные суффиксы выражают признаки, объединяющие некоторое множество предметов или признаков в определенные категории.

    По сути дела, словообразованием должна была бы заниматься не грамматика, а лексикология и даже не столько лексикология, сколько типология, поскольку в данном случае исследователь имеет дело с лексическими типами слов.

    Таким образом все формативы, с которыми имеет дело грамматика, можно разделить на две категории: 1) формативы, не выражающие отношений между словами и 2) формативы, выражающие отношения между словами» [25].

    Говоря о н роли синтаксиса в построении картины мира, хочется заметить следующее:

    «Функционируя в сообщении, слова выступают как единицы номинации, называния. Знаменательное слово существует как название - предмета, признака, действия, состояния. Собранные в словаре слова представляют именно этот, называющий аспект языковой системы. Словарь любого языка показывает, какие элементы языковой картины мира - предметы, явления, их различные признаки практически познаны и усвоены определенным человеческим коллективом, говорящим на данном языке. Отражение картины мира здесь уже имеется. Однако понимание определенной картины мира, как говорилось выше, не может ограничиваться только названием предметов, явлений и их свойств. Оно предполагает познание их различных свойств, связей с другими предметами и явлениями, их отношений. Познание сущности окружающей картины мира предполагает размышление, исследование этих связей, сопоставление изучаемых предметов и явлений с другими предметами и явлениями. Познание картины мира в таком понимании может быть осуществлено только в связной речи. Без использования синтаксических единиц построение связной речи фактически оказывается невозможным.

    Поэтому синтаксис сообщает не столько о том, какие составные элементы картины мира человеком познаны, а о том, как они между собой связаны.

    Известно, что основная сущность предложения в различных языках мира состоит в раскрытии различных качественных и процессуальных признаков интересующего нас предмета или явления. Синтаксис показывает, с какими словами эти признаки связаны и в какие отношения входят они с другими словами. Будучи взяты изолированно, слова языка этих отношений не показывают» [25].

    Первое употребление н вышеобозначенного н термина н датируется XIX-XX в. Г. Герц н употреблял терминП«картинанмира» в своих н работах, н рассуждая о мире в рамках такой науки как физика. н Ученый н трактовал его как «совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов» [23]. Позднее М. Планк н скорректировал это определение, н добавив критерий независимости от субъективного человеческого н восприятия. Таким образом, в своей н первоначальной трактовке картина н мира воспринималась как «совокупность образов предметов, взятая без учета фактора особого восприятия ее человеком как разумным существом» [23].

    В 20-е годы XX н века н ЛюдовигВитгенштейн ввел н термин «картинамира» в философию, после чего н соответствующий концепт н стал набирать популярность не только в философских, но и в культурологических исследованиях. Как философский термин картина мира н представляет собой н «целостный образ мира, имеющий исторически обусловленный характер» [31].

    Необходимо отметить, н что в современном лингвокультурологическом дискурсе любая картина мира н должна соответствовать н трем критериям:

    1. Целостность.

    К. М. всегда представляет н собой целостное образование, н «что, однако, не исключает наличия в ней определенных лакун» [31].

    2. Непосредственность.

    К. М. априори н непосредственна,нто есть формируется при н познании человеком окружающего мира и н действительности н напрямую, при помощи органов н чувств и абстрактного мышления.Стоит отметить, что картина н мира — это нечто н большее, чем совокупностьвнешних н обликов н вещей. Это – целостный образ, в котором н гармонично н переплетаются н зрительные, слуховые, н осязательные и прочие н ощущения, осмысляемые н человеком.

    3. Субъективность.

    Картина мира н всегда н крайнен субъективна, н поскольку н ее н носителями н выступает н группа людей, которая н формирует и структурирует знания о природе и реалии своего социума исходя из собственныхн ценностей.

    Итак, н мы н видим, н изначальнаян трактовка термина н «картина мира» претерпела н значительные н изменения, поскольку в н него была добавлена н такая составляющая как н «ценность». Именнон поэтому можно н утверждать, что н понятие картины н мира стало н ключевым н для н концепции человека. В противовес н животным, н поведение н которых основывается на н инстинктах и н конкретной н ситуации, н человекун для своего н ориентирование н в мире н необходима н некая модель, н своего рода «сеть н координат». К н таким н координатам, н служащим н для фиксации и упорядочивания н элементов внешней действительности, относятся, например, время, н пространство, н отношения н «причина – следствие» н и «часть – целое» [14].

    «Важно и то, что картина мира внутренне всегда безусловно достоверна для познающего субъекта. Она рассматривается своими носителями как смысловой двойник мира. Носитель картины мира верит, что мир таков, каким он изображен на этой картине, а другие понимания мира представляются ему «оптической иллюзией» [14].

    1.1.2 Классификация картин мира
    В современных н гуманитарных науках существует большое количество классификации н картин мира. В н нашей работе мы н рассмотрим н только самые н основные.

    1. Темпоральный н критерий.

    В каждое отдельно взятое мгновениен картина мира является н неким «замороженным» н целым. Так, мы н можем выделять картины н мира тех н или н иных н временных срезов (картина н мира эпохи н Возрождения, н картина мира эпохи н индустриальной революции), поскольку в них нет такого элемента как «статичность»: в определенный период н картина мира зарождается, н переживает н свое н становление и н развитие, некоторое время держится в н стабильном н состоянии, после чего н подвергается распаду.

    2. Формы человеческого сознания.

    Картину н мира как целостно н воспринимаемый образ н мира составляют н различные н формы человеческого н сознания (мифология, искусство, н религия, н наука, н язык). Соответственно, н мы можем н выделить мифологическую, н художественную, н религиозную, н научную, языковую картину н мира и некоторые н другие. Каждая из н перечисленных н картин мира имеет н свой центр н и прочие н компоненты, в своей н целостности составляющие н всю полноту отдельно взятой картины мира. К примеру, центральной н позициейн религиозной картины н мира будет являтьсян образ бога н (или богов), а для философской К.М. – соотношение н человека и мира во всем его разнообразии.

    3. Носитель сознания.

    Картины мира н категоризируютПтакже в н зависимости н от носителя сознания. Выделяютн несколько н основных типов: универсальнаян картина мира, н индивидуальная н картина н мира, социальная н картина мира и национальная н картина н мира.

    Некоторыен исследователи н выделяют универсальную картину н мира, свойственную всему н человечеству, доказывая н это тем, что все материальное,что нас н окружает, едино для разных н социумов, а потому и способы его исследования и н познания человеком, как н разумным н существом, н тоже н едины.

    В противовесн универсальной н картине мира н ставят индивидуальную картинун мира. Безусловно, н каждый человек приобретает н знания от других людей, но его н индивидуальный опытн контактирования н с окружающей средой н неповторим и н несет субъективный характер, н именно поэтому разные н индивиды н являются н носителями разных н картин н мира.

    Носителемн определенного сознания н может н выступать н также некоторая н социальнаян группа. В зависимости от характера отношений внутри конкретной социальной группы выделяют семейные, профессиональные, н возрастные и гендерные картины мира. К примеру, опыт одного н отдельно взятого н профессионального н сообщества, н традиции и н устои выражаются в н определенной н значимости н тех н или иных предметовн и в своеобразной оценке каких-либо событий, что может крайне сильно отличаться от опыта, оценки, самовыражения, и, как следствии – картины мира других н социальных н групп.

    З.Д. Попова и И.А. Стернин н выделяют н также непосредственную и опосредованную картину мира.

    «Непосредственная картина мира формируется в человеческом сознании при непосредственном контакте с окружающей действительностью, т.е. при прямом познании сознания этой действительности. Познание осуществляется при помощи мышления и психологических процессов (перцепция, восприятия). Непосредственная картина мира может быть материалистической, идеалистической, метафизической, диалектической, научной, рациональной или чувственной. Многие психолингвисты подчеркивают важность процесса мышления для понимания и интерпретации тех или иных явлений действительности, что позволяет рассматривать когнитивную картину мира в составе непосредственной.

    Опосредованная картина мира возникает вследствие фиксации концептосферы вторичными знаковыми системами, которые воплощают в реальность непосредственную картину мира. В данном случае речь идет о «концептосфере языка», которая зависит от экстралингвистических факторов, таких как культура нации, историко-философский опыт нации, религия. Следовательно, что опосредованная картина мира существует в художественной и языковой системах, а значит, художественная и языковая картины мира являются опосредованными» [15].

    «Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов» [15].

    Кроме того, существует так называемая концептуальная картина мира.н В основе формирования любой картины мира лежат два процесса: концептуализация н и н категоризация. «Концептуализация представляет собой один из важнейших познавательных процессов, заключающийся в осмыслении поступающей в сознание информации, приводящем к образованию концептов. Именно концепт как некий чувственный образ, к которому «прикреплено» знание о мире, и является единицей любой картины мира, а потому и саму картину мира чаще всего называют концептуальной, или – в терминологии Д.С. Лихачева – концептосферой» [14].

    «Рассмотрим характер «прикрепления» знания к соответствующему чувственному образу на примере концепта «дома». В первом его слое можно выделить те признаки концепта, которые осознаются всеми представителями данной культуры. Некоторые из них, составляющие ядро концепта, закреплены в словарном определении дома («дом как место жительства человека»). Другие прекрасно осознаются людьми (у дома есть крыша, есть дверь и т.п.). Во втором слое концепта выделяются признаки, осознаваемые лишь определенными социальными группами в рамках данной культуры (например, строитель сразу представит себе фундамент дома, основные этапы строительства дома и т.п.). В третьем слое концепта помещены признаки, которые осознаются лишь исследователями, проводящими целенаправленные опросы, знакомящимися с текстами на языке носителей культуры, в которой сформировался концепт «дом».

    Каждый концепт, по определению Ю.С. Степанова, является своеобразным сгустком культуры, так как в нем группируются знания, представления, ассоциации и переживания, которые в каждой культуре носят специфический характер. Поэтому именно концепты часто используют в качестве опорных элементов для сопоставления культур, которые в силу своей расплывчатости сами по себе с трудом поддаются анализу» [14].

    Наиболее н ярко данную н черту концепта – проявление н себя н как сгустка н культуры – можно н наблюдать в н ключевых н концептах. «Ключевой концепт культуры – это концепт, не имеющий аналогов в других культурах, но значимый для данной культуры в эмоциональном или интеллектуальном отношении. Так, концепт «тоска» является ключевым для русской культуры. В английском языке он передается с помощью слов melancholy, depression, longing, grief и тому подобных, но основное содержание концепта посредством этих слов зафиксировать невозможно. Русская «тоска» направлена к высшему миру и сопровождается чувством ничтожества, пустоты, тленности этого мира. Те же эмоции, которые передаются выше названными английскими словами, как отмечает Н.А. Бердяев, направлены на низший мир. Страх говорит об опасности, грозящей от низшего мира; скука – о пустоте и пошлости этого низшего мира. В тоске есть надежда, в скуке – безнадежность.

    Частично концепты разных культур могут пересекаться. Так, мы обычно говорим о совпадении содержания концептов, передаваемых словами «друг» и “friend”, но для американца слово “friend” применимо к любому человеку, который не является врагом. Это отражает нежелание американцев завязывать слишком глубокие отношения, что часто объясняют их индивидуализмом и географической мобильностью. Русские, со своей стороны, значительно разборчивее в отношении того, кого можно назвать другом.

    Для того, чтобы произошла синхронизация концептосфер, чтобы ментальные образования родной культуры совпали в основных чертах с ментальными образованиями иной культуры, требуется большой опыт жизни и общения с представителями этой культуры. Тем не менее, считается, что человек, не знакомый с концептами иной культуры, не испытывает от этого неудобства» [14].

    Как уже говорилось ранее, н формирование картины н мира н происходит не только в процессе концептуализации, но и при категоризации. П

    «Категоризация представляет собой подведение предметов или явлений под определенную рубрику опыта (так называемую категорию), признание их членами этой категории на основании сходства в каком-либо отношении. Категоризация позволяет систематизировать, упорядочивать элементы ментальной жизни человека. Например, стол, стул, шкаф и холодильник подводятся под категорию «мебель» [14].

    «Все вышесказанное позволяет утверждать, что концептуальная картина мира представителей любой локальной культуры предстает в виде сложной системы.

    В жизни своего носителя – будь то отдельный человек или целая нация - концептуальная картина мира выполняет две основные функции:

    1. Регулятивную функцию.

    Картина мира служит для своего носителя ориентиром при осуществлении жизнедеятельности, регламентируя особенности восприятия им новой информации об окружающем мире, переработки и хранения данной информации, а также внешнюю активность человека в определенных жизненных ситуациях в соответствии с полученной информацией.

    2. Интерпретативную функцию.

    Речь при этом идет о том, что знания о природе и социальной реальности, из которых складывается картина мира, не просто объединяются в рамках этой картины мира, но и подвергаются оценке. Каждая культура строит свою идеализированную модель мира, и если новое поступившее знание соответствует идеализированной модели мира, то оно оценивается как «хорошее»; если не соответствует хотя бы по одному из присущих ей параметров, то оно оценивается как «плохое». При непричастности к идеализированной модели знание получает оценку «безразличное». В этой связи очень часто говорят о том, что, в зависимости от угла зрения на феномен картины мира, в ее составе могут быть выделены не только знания, но и так называемые ценности» [14].

    Ценности н также н играют н большую н роль в н становлении н и проявлении картины н мира. «Ценностями называют фундаментальные характеристики культуры или высшие ориентиры поведения отдельного человека, возникающие на основе его знаний и жизненного опыта. Ценностное отношение к миру предполагает рассмотрение всех предметов и явлений по критерию их важности и значимости для человеческой жизни. Сфера ценностей призвана регулировать фактическое положение дел так, чтобы происходящее в той или иной мере соответствовало представлениям человека о должном или, если не удается достичь этого соответствия, чтобы человек, во всяком случае, мог бы всегда выразить свое отношение к происходящему.

    Каждая ценность переживается человеком как относящаяся к нему лично, но создается она коллективно. Эта двойственность ценности объясняет ее принудительное действие в качестве одного из факторов культуры: ценность символизирует причастность отдельного человека к сложившемуся культурному сообществу» [14].

    Все н культурные н ценности н можно н условно н разделить на н первичные н и вторичные. Первичные н ценности н наиболее н важны н для той или н иной н культуры и н меньше всего н подвержены н изменениям. Наиболее н значимыми н ценностями (первичными) н для западной н культуры являются н индивидуализм, н деньги, н пунктуальность, н первенство, уважение н к молодежи н и т.п. ценности.Несущественными н же ценностямив западном н обществе н являются н скромность, н коллективная н ответственность, н гостеприимство, н святость пахотной н земли.

    Ценности н подразделяются н также на н позитивные, н негативные н и нейтральные.Все ценности н отдельной н культуры складываются н в систему ценностей н отдельного н народа,которая в н свою н очередь н формирует н и регулирует н поведенческие н модели н общества.

    Национальная н (или н этническая) картина н мира н объединяет представителей н каждой культуры. Например, в н картине н мира н русского народа н доминируют н представления н о н бескрайних н просторах н русской земли н и н о н суровом н северном н климате. Кроме н того, в н картину н мира н русского н народа н можно н включить н особую н оценку н такого н религиозного н строя н как н православие, вечный н поиск н истины и представления н об н общинном н укладе н жизнедеятельности.

    В следующем н разделе н мы н подробнее н ознакомимся н с отличительными н особенностями н национальной н картины мира.
    1.1.3 Национальная картина мира
    В последнее время н все больше н популярности н начинает приобретать понятие национальной картины мира. Предполагаемо,это вызвано происходящими н в н мире геополитическими н процессами.Глобализация в совокупности с культурной унификацией, не ослабили, как это бывало ранее, но наоборот – укрепили всесторонний интерес к национальной н идентичности, к параметрам, образующим в своей совокупности национальную картину мира, унифицирующую членов того или иного лингвокультурологического сообщества и выделяющую его среди других. Именно поэтому исследования, связанные с национальной картиной мира, приобретают особую актуальность в наше время.

    Являясь значимым орудием и неотъемлемой частью культуры, язык играет особую роль не только в выражении К.М., но и в ее формировании.

    О связях и взаимоотношениях между концептами языка и культуры народа было сказано немало. Ещё Гумбольдт в ранних своих работах проявлял особый интерес к данной теме, называя язык н «духом народа» [11]. По Гумбольдту, язык «есть орган внутреннего бытия, само это бытие, находящееся в процессе внутреннего самопознания и проявления. Язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом, и чем соразмернее этот последний действует на язык, тем закономернее и богаче его развитие» [11].

    Гумбольдт был новатором своего времени, он одним из первых выразил мысль о взаимосвязи языка и окружающего нас мира.Позднее н эта же идея н была высказана в рамках н гипотезы лингвистической н относительности в XX веке. Авторы гипотезы – американцы Э. Сепир н и Б. Уорф –утверждали, что н людивидят мир и воспринимают его сквозь призму родного языка, в частности оттого у носителей разных языковых кодов разное же мировоззрение. По большому счету язык обуславливает способ мышления говорящего, а не наоборот. Так, Б. Уорф был н категорически против н понимания языка н как «инструмента н для воспроизведения н мыслей»: «Напротив, грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума, средством анализа его впечатлений и синтеза… Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» [27].

    Вербальное выражение языковой реальности через понятие специфично для каждого отдельно взятого народа. Это обуславливаетсяразличиямив исторических особенностях развитияи жизни этих народов,спецификой функционирования их общественногосознания. Соответственно, различна н и языковая н картина мира н у н разных н народов. Любой н национальный языквыполняет несколько основныхфункций: коммуникативную(функцияобщения), информативную н (функцию н сообщения), эмотивную н (функциювоздействия), и, что н особенно н важно – функцию н фиксации и хранения знаний и представлений н данного н языкового н общества о мире. П

    «Языковая картина мира – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности, системное целостное отображение действительности с помощью различных языковых средств» [15]. Она, можно сказать, «отзеркаливает», транслируетразличные картины н мира н человека и н отображает общуюкартинумира в целом. Человеческая активность, ежедневная деятельность, разница от народа к народу, обрастает нормами, традициями и ритуалами, однако, по сути своей она все же универсальна. Эти н свойства н также н отражены н в языковой н картине н мира: они и национально-специфичны, и н универсальны для н каждого отдельно взятого социума.

    Следует отметить,что национальная К.М. тесно переплетается с языковой К.М. и иногда разделяет с ней некоторые функции. «Вся целостность национальной картины мира может быть представлена в виде упорядоченной системы представления национальной общности о мире, окружающей действительности, опосредованных языковыми составляющими. Данное опосредование связано с соотнесением национального образа мира с национальными ценностями, которые представлены в национальной мифологии, философии, традиции, фольклоре и т.д.» [15].

    В формировании н К.М.ключевую роль играет способ освоения человеком земли (территории потенциального проживания), адаптация и привыкание к этой новой для него среде и, как результат – формирование и развитиепонятийного аппарата и образнойкартины исследуемой территории, что напрямую зависит от способа существования людей в этом пространстве.Н Л.Н. Гумилев говорит, что «первое, что формирует лицо народа – это природа, постоянно действующий фактор» [10]. Ландшафт, климат, флора и фауна определяют н вид труда н человека, и, как следствие, образ н мира.

    Формирование н национальных н картин мира начинается с истории и трудовой деятельности. Таким образом, национальное – итог н исторического развития н народа.

    В результате мы можем определить национальную картину мира как «часть национального мировоззрения, представляющая целостный, систематизированный взгляд на мир представителей определенной национальной общности в диахронии. Она опосредуется в языке, национальные особенности фиксируются в текстах и отображаются в речи народа» [15].

      1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта