21. Семантическая стр-ра слова в СРЯ. Многозначное слово.
Многозначностью, или полисемией, называется свойство слов употребляться в разных значениях.
Многозначность. Может быть присуща любым ед-цам яз.а. Например некоторые синтаксические конструкции многозначны. Полисемия одно из свойств ассиметрии яз.ового знака (знак естественного яз.а). Ассиметрия: нет однозначного соответствия между знаком и значением. Яз. идет по пути развития многозначности. В структуре одного слова выделяются разные значения слов.
Типы переносных значений:
Перенос осуществляется на основе ассоциаций
1. перенос по сходству (метафора)
2. перенос по смежности (метонимия)
Способы образования значений слов различны. Новое значение слова может возникнуть, например, путем переноса названия по сходству предметов или их признаков, т.е. метафорически. Например; по сходству внешних признаков: нос (человека) - нос (корабля), формы предметов: яблоко (антоновское) - яблоко (глазное), по сходству ощущений, оценок: теплое (течение) - теплое (участие) и т.д. Возможны также переносы наименований по сходству выполняемых функций (т.е. функциональные переносы): перо (гусиное) - перо (стальное).
Новое значение может возникнуть в результате появления ассоциаций по смежности (метонимия). Например, наименование материала переносится на изделие из этого материала: люстра из бронзы (название материала) - старинная бронза (изделие из этого материала). Метонимическим способом возникают и соподразумевания т.е. наименование одним словом действия и его результата, ср.: заниматься вышивкой - выставка вышивки; части и целого (и наоборот), ср.: Мелькали бушлаты и шинели (т.е. моряки и пехотинцы; в этом случае по части одежды назван человек) и т.д.
Синекдоха – перенос значения слова, посредством, которого целое выявляется через часть. Пр:бас – мужской голос и певец с таким голосом.
В случае разрыва или полной утраты семантических связей между разными значениями появляется возможность для называния уже известным словом совершенно иных понятий, предметов и т.д. Это один из способов развития новых слов - омонимов.
| 22.Проблема синонимии.
Синонимия - слова, сходные по возникающим ассоциациям и близости обозначаемых понятий.
Лексические синонимы - это близкие или тождественные по значению слова, которые по-разному называют одно и то же понятие. Например: румяный - розовый, розовощекий, розоволицый, краснощекий.
выделяются три основных типа синонимов:
1) идеографические или собственно семантические,
2) стилевые (по отнесенности к одному из функциональных стилей (указанные пометы разг. и книжн.,
3) собственно стилистические (т.е. такие, в значении которых есть дополнительные оценочно-экспрессивные оттенки :приподн.). Наряду с общелитературными, принятыми, узуальными синонимами в процессе употребления в речи (особенно в яз.е художественной литературы) в роли синонимов выступают слова, которые в обычном употреблении не имеют ничего общего в своем значении. Например, девка стукнула на стол самовар . слово стукнула синонимизируется со словом поставила, хотя в общелитературном яз.е они синонимами не являются. Подобное употребление называется окказиональным, обусловленным индивидуальным отбором слов только для данного контекста. Они не отражены в словарях.
По количеству слов синонимические ряды неодинаковы: одни имеют в составе два-три слова (брак - супружество; авторитет - вес, престиж), другие включают в свой состав большое количество слов и оборотов (победить - одолеть, разбить, разгромить, побороть, сломить, осилить, восторжествовать, пересилить, справиться, взять верх, одержать победу и др.).
Семантические функции синонимов.
1. Замещение:
- слово - слово (помидор - томат)
- слово - словосочетание (победить - одержать победу)
- слово - фразеологизм (обманывать - водить за нос)
- слово - перифраза (телевизор - голубой экран)
- полное название - аббревиатура (РУДН)
2. Уточнение - раскрытие свойств, в пределах одного фрагмента текста (реализуется частичными омонимами - семантическими и семантико-стилистическими)
- интенсивности, степени проявления признака (ломать - крушить - сокрушать)
- качества (бедный - нищий)
- свойства (запах - аромат)
- действия (погасить - задуть)
| 23.Антонимия как семантич. противопол.
Антонимы - слова с противоположными значениями, выраженные разными словами, реализующие в тексте фукнцию потивопоставления. Философская основа - отношения противоположности внутри одной сущности. Логическая основа - противоположные видовые понятия. Сущность - отношения предельного отрицания, их дефиниции и смысловые структуры близки. Функции - эквиполентная оппозция контрастирующая дистрибуция, контактное употребление, совпадающая сочетаемость и индивидуальные контексты. Обычно представлены антонимической парой.
антонимами называются слова с противоположным значением.Например, румяный - бледный, веселый - грустный, вежливый - грубый, здоровье - болезнь, радость - печаль. В приведенных парах заключены противоположные значения в области качества, состояния, а также свойства предметов и явлений. Антонимы могут выражать и понятия времени (рано - поздно, утро - вечер), пространства (близкий - далекий, юг - север), размера, объема (маленький - большой, мелкий - глубокий), чувства (любовь - ненависть, счастье - горе), возраста (старый - молодой), явлений природы (холод - жара, ветрено - тихо), понятия в области предметов и явлений, связанных с общественной деятельностью человека (труд - безделье, победа - поражение, мир - война) и др.
Антонимы могут быть как разнокорневыми (хорошо - плохо, любовь - ненависть), так и однокорневыми (друг - недруг, честный - бесчестный, подземный - надземный, вливать - выливать).
При выборе антонимов учитывается возможность многозначности слова. Так, слово низкий может быть антонимом не только к слову высокий (низкий дом - высокий дом), но и к словам благородный (низкий поступок - благородный поступок), возвышенный (низкая цель - возвышенная цель).
Наряду с общелитературными антонимами в яз.е художественной литературы нередки контекстуальные (индивидуальные) противопоставления слов, которые в обычном употреблении не антонимичны. например: Они сошлись. Вода и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой. Энантиосемия - внутрислованя антонимия (одолжить кому - одолжить у кого)
Антонимы образуют слова, обозначающие
- качество (прилагательные, соотносительные с ними существительные)
- противоположную направленность действий, состояний, признаков, свойств (глаголы)
- временные и пространственные координаты (глаголы, стоять - лежать)
Не образуют антонимов:
- существительные, называющие предметы (кошка - собака)
- имена собственные
- числительные
- некоторые местоимения (я - ты)
Виды противоположности:
1) контрарная - между видовыми понятиями есть промежуточный член (молодой - пожилой - старый)
2) комплементарная - видовые понятия дополняют друг друга до родового, между ними нет промежуточного члена (мальчик - девочка)
3) следует отличать от противоречащих понятий типа молодой-немолодой, которые не образует логической основы антонимии.
Классификация:
I. Структурная
а) разнокоренные (день - ночь)
б) однокоренные (научный - антинаучный)
II. Семантическая
а) качественная противоположность (по контрарному типу) (горячий - теплый - холодный)
б) дополнительная противоположность (по комплементарному типу) (занятой - свободный)
III. Противоположная направленность (векторная) (удар - контрудар)
Семантические и стилистические функции антонимов.
Семантические функции:
а) противоппоставление (ты богат - я очень беден)
б) ослабленное противопоставление - сопоставление (малым огнем и большой кровью)
в) разделения-взаимоисключения (вредно это или полезно)
г) чередование, последовательность фактов (то порознь, то вместе)
д) охват всего класса предметов (и верхние, и нижние - все ноты хороши)
е) превращение одной противоположности в другую, совмещение (как много мало мыслей в нем)
ж) соединение, сложение (расставания и встречи - из чего сложилось счастье)
з) для выражение образного сравнения или оценки (не столько объединяет, сколько разъединяет).
Стилистические функции (в фигурах речи):
1) Антитеза - противопоставление резко контрастных понятий, может выражаться антонимией контекстуальной, речевой, авторской (и ненавидим и любим случайно)
2) Оксюморон - в одном контексте два взаимоисключающие понятия (живой труп)
3) Ирония - употребление слов с противоположным значением с целью насмешки (откуда умная бредешь ты голова).
| 24 Историческое форм-ние лексико-семантической системы рус. яз.а.
Лексико-семантическая система яз.а - система лексики данного яз.а, множество элементов, находящихся в закономерных отношениях и образующих целостность.
Лексическая система в современном виде появилась не сразу. Процесс ее формирования весьма длительный и сложный, лексикология называет два основных пути развития словарного состава: 1) существование и постоянное пополнение слов исконных;
2) заимствование слов из других яз.ов.
Слова исконной лексики индоевропейские, общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними яз.ами этой яз.овой семьи, в том числе и общеславянским яз.ом. Так, для многих индоевропейских яз.ов будут общими (или весьма сходными) некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, растений, продуктов питания.
Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским яз.ом из яз.а славянских племен, Такими в русской лексике являются, например, наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, жилищем и его частями: дом, сени, пол, кров; с домашними и лесными птицами: петух, соловей, скворец, ворона, воробей; продуктами питания: квас, кисель,
Восточнославянскими, или древнерусскими, называются слова, которые начиная с VI—VIII веков возникали уже только в яз.е восточных славян (белорусы, украинцы, русские)
Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в яз.е уже после того, как он стал, сначала самостоятельным яз.ом русской (с XIV века
Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии рус. литературного яз.а, были заимствования изстарославянского яз.а, то есть старославянизмы. Старославянский яз., применявшийся с самого начала в качестве яз.а церкви, называют еще церковнославянским.
Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки. К основным звуковым признакам относятся:
неполногласие, наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских -оро-, -оло-, -ере-, -оло- в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда, плен(сравните: русские ворота, золото, очередь, устаревшее полон); в известных условиях сочетание жд на месте рус. ж: хождение (хожу), вождение (вожу); согласный щ на месте рус. ч: освещение (свеча); звук е в начале слова на месте рус. о: есень (осень), езеро (озеро), ед-ца (один).
Морфологическими признаками являются старославянскиесловообразовательные элементы:
приставки воз- (воздать, возвратить), из- (со значением «направления откуда-то изнутри»: изгнать, излить, извергнуть), низ- (низвергнуть, ниспадать), чрез- (чрезмерный), пре- (презреть, преемник), пред- (преднамеренный); суффиксы -стви(е) (блогоденствие, бедствие) -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, говорящий); характерные для старославянского яз.а первые части сложных слов:благо-, бого-, добро-, зло- и другие (благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие,
старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. многие старославянизмы, функционально предназначенные для нужд церкви, сохранили свое значение, до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая оттенком торжественности, приподнятости: брег,влачить, длани (русское ладони), врата, храм и так далее.
Старославянизмы нередко служат одним из средств стилизации эпохи или архаизации «Бориса Годунова» А.С. Пушкина,
В художественной и публицистической литературе тарославянизмы иногда служили средством создания юмора, иронии, сатиры. Подобным средством пользовались В.Г. Белинский, М.Е. Салтыков-Щедрин, А.П. Чехов, М. Горький, В. В. Маяковский и другие.
| 25 Проблемы заимствования и освоения иноязычных заимствований.
в русскую лексику на разных этапах ее развития входили неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого яз.а начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие немногие бытовые слова, как котел, кровать, хлеб, блюдо и другие. слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, монах, Более поздние заимствованияотносятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия.
Заимствования из латинского яз.а также сыграли значительную роль в обогащении рус. яз.а, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии. например:школа, аудитория, декан, канцелярия, директор, Подобная терминология (как правило, международная) продолжает развиваться и в современном русском яз.е, и в других яз.ах мира.
Заимствования из тюркских яз.ов
Слова из тюркских яз.ов проникали в рус. яз. с давних пор, так как и Киевская Русь, и другие древнерусские княжества соседствовали с тюркскими племенами, атаман, басурман, барабан, башмак.
Заимствования из скандинавских яз.ов
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного. Их появление обусловлено ранними торговыми связями, но проникали из скандинавских яз.ов в рус. не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые.
Западноевропейские заимствования
В группе заимствований из западноевропейских яз.ов немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) яз.ов.
Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), все более подчинялись законам развития рус. яз.а, его функционально-стилистическим нормам. Русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода и числа и так далее:
не свойственные рус. яз.у суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными): греч. harmonikos — гармонический,
изменяется род заимствованных имен существительных: нем. die Kardffe, ж. р. — графин, м. p.
изменяется категория числа: заимствованные в форме множественного числа русским воспринимаются как формы единственного, и наоборот: нем. Klappen, мн. ч. — клапан, ед. ч.
Наблюдаются изменения и первоначальных значений слов: нем. der Maler — живописец и русск. маляр и другие.
Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическому переоформлению и переосмыслению. Есть немало примеров использования иноязычных слов совсем без изменения: франт, формула и так далее.
В лексикологии, калька — особый тип заимствования иноязычных слов. В русском яз.е выделяется два вида калек: словообразовательные и семантические.
Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на рус. яз.. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так например слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).
Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление (с французского).
Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого яз.а. Так например значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского яз.а. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.
От калек следует отличать полукальки – слова, состоящие из заимствуемого и собственного элементов, но по словообразовательной структуре соответствующие иноязычному слову-прототипу. Таковы, например, слова телевидение, гуманность.
|