аракин типология. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Учеб пособие. 3е изд
Скачать 1.03 Mb.
|
УДК 802.0 ББК 81.2.9.Англ. А 79 Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с. - ISBN 5-9221-0023-8. Пособие составлено в соответствии с программой по курсу сравнительной типологии языков. Включает разделы, соответствующие всем уровням, на которых возможен сравнительный анализ английского и русского языков (фонетическому, морфологическому, синтаксическому, лексическому). ISBN 5-9221-0023-8 Для студентов старших курсов факультетов педагогических институтов. © ФИЗМАТЛИТ, 2005 ОГЛАВЛЕНИЕ ОГЛАВЛЕНИЕ 2 Предисловие 2 Глава 1 ВВЕДЕНИЕ 3 Типология языков как особый раздел языкознания 3 Разделы типологии языков 5 Историческая типология как одно из обоснований периодизации истории языка 8 Содержание термина «типология языков» 9 Понятие о языковом типе и о типе языка 12 Уровни типологического исследования 20 Понятие изоморфизма и алломорфизма 21 Понятие об универсалиях и о значении типологии для их определения 21 Понятие о языке-эталоне 25 Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами 28 КРАТКИЙ ОБЗОР ИСТОРИИ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 30 МЕТОДЫ ТИПОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 52 Сопоставление как основной метод типологических исследований 53 Метод типологических индексов 57 ТИПОЛОГИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 60 Понятие фонологического уровня языка 60 Отбор показателей для установления типологии фонологических систем двух языков 60 Типологические показатели подсистемы гласных фонем в двух языках 64 Типологические показатели подсистемы согласных фонем в двух языках 67 Типологические характеристики суперсегментных средств 74 Типология слоговых структур 84 Основные типы слоговых структур в английском и русском языках 85 ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 89 Понятие морфологического уровня языка 89 Отбор констант, необходимых для установления типологии морфологических систем двух языков 90 Основные типологические различия морфологической системы двух языков 92 Типология частей речи 94 Различный подход к определению понятия «часть речи» 96 Типологические критерии, существенные для сопоставления частей речи 97 Типология грамматических категорий в двух языках 102 Глава 6 ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 150 Понятие синтаксического уровня 150 Типология словосочетаний 150 Критерии выделения типов словосочетаний 152 Типы атрибутивных словосочетаний в двух языках 154 I.Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием, то есть со структурой (А + К) 155 II.Тип атрибутивно-препозитивный с управлением, то есть со структурой А™ + Кп 156 III.Тип атрибутивно-препозитивный с примыканием, то есть со структурой А + К 157 IV.Тип атрибутивно-постпозитивный с управлением, то есть со структурой К71 + А™ 158 V.Тип атрибутивно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А 159 VI.Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и управлением, то есть со структурой К + рг + Ас 161 VII.Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием, то есть со структурой 1C1 + рг+ Ап 163 Типы объектных словосочетаний в двух языках 168 II.Тип объектно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А 172 III.Тип объектно-предложный с управлением 173 IV.Тип объектно-предложный с примыканием 174 V.Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и двойной объектной валентностью 175 VI.Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и двойной объектной валентностью 176 VII.Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и объектной, и предикативной валентностью 177 2)IC + A^+A"^ 183 2)Kv + A?,dir + A"ir 183 3)Kv + A"ir + pr + A"ndir 183 1)Kv + A"cc = KV + A^ 184 Типология членов предложения 186 Структурно-семантические типы подлежащего 189 II.Тип двухкомпонентного подлежащего 191 Структурно-семантические типы сказуемого 193 I.Тип однокомпонентного сказуемого 193 II. Тип двухкомпонентного сказуемого 194 Структурно-семантические типы дополнения 196 Структурно-семантические типы определения 197 Структурно-семантические типы обстоятельств 198 Типология предложения 199 Критерии определения типов предложения 204 Глава 7 ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 216 Слово как основная типологическая единица словарного состава языка 216 Типология слова. Морфологическая структура слова 220 Типология словообразовательных систем 225 Типология безаффиксального словообразования 226 Типология средств словопроизводства 228 Словосложение и типы сложных слов 235 Типы сложных слов в обоих языках 238 СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 244 Приложение I 249 1.Наличие единства категории общего и ее реализации в единичном (т. е. в отдельных единицах языка). 258 2.«Массовый» охват категорией общего отдельных единиц языка. 258 Основные типологические различия морфологической системы ОГЛАВЛЕНИЕ 2 Предисловие 2 Глава 1 ВВЕДЕНИЕ 3 Типология языков как особый раздел языкознания 3 Разделы типологии языков 5 Историческая типология как одно из обоснований периодизации истории языка 8 Содержание термина «типология языков» 9 Понятие о языковом типе и о типе языка 12 Уровни типологического исследования 20 Понятие изоморфизма и алломорфизма 21 Понятие об универсалиях и о значении типологии для их определения 21 Понятие о языке-эталоне 25 Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами 28 КРАТКИЙ ОБЗОР ИСТОРИИ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 30 МЕТОДЫ ТИПОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 52 Сопоставление как основной метод типологических исследований 53 Метод типологических индексов 57 ТИПОЛОГИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 60 Понятие фонологического уровня языка 60 Отбор показателей для установления типологии фонологических систем двух языков 60 Типологические показатели подсистемы гласных фонем в двух языках 64 Типологические показатели подсистемы согласных фонем в двух языках 67 Типологические характеристики суперсегментных средств 74 Типология слоговых структур 84 Основные типы слоговых структур в английском и русском языках 85 ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 89 Понятие морфологического уровня языка 89 Отбор констант, необходимых для установления типологии морфологических систем двух языков 90 Основные типологические различия морфологической системы двух языков 92 Типология частей речи 94 Различный подход к определению понятия «часть речи» 96 Типологические критерии, существенные для сопоставления частей речи 97 Типология грамматических категорий в двух языках 102 Глава 6 ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 150 Понятие синтаксического уровня 150 Типология словосочетаний 150 Критерии выделения типов словосочетаний 152 Типы атрибутивных словосочетаний в двух языках 154 I.Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием, то есть со структурой (А + К) 155 II.Тип атрибутивно-препозитивный с управлением, то есть со структурой А™ + Кп 156 III.Тип атрибутивно-препозитивный с примыканием, то есть со структурой А + К 157 IV.Тип атрибутивно-постпозитивный с управлением, то есть со структурой К71 + А™ 158 V.Тип атрибутивно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А 159 VI.Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и управлением, то есть со структурой К + рг + Ас 161 VII.Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием, то есть со структурой 1C1 + рг+ Ап 163 Типы объектных словосочетаний в двух языках 168 II.Тип объектно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А 172 III.Тип объектно-предложный с управлением 173 IV.Тип объектно-предложный с примыканием 174 V.Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и двойной объектной валентностью 175 VI.Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и двойной объектной валентностью 176 VII.Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и объектной, и предикативной валентностью 177 2)IC + A^+A"^ 183 2)Kv + A?,dir + A"ir 183 3)Kv + A"ir + pr + A"ndir 183 1)Kv + A"cc = KV + A^ 184 Типология членов предложения 186 Структурно-семантические типы подлежащего 189 II.Тип двухкомпонентного подлежащего 191 Структурно-семантические типы сказуемого 193 I.Тип однокомпонентного сказуемого 193 II. Тип двухкомпонентного сказуемого 194 Структурно-семантические типы дополнения 196 Структурно-семантические типы определения 197 Структурно-семантические типы обстоятельств 198 Типология предложения 199 Критерии определения типов предложения 204 Глава 7 ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 216 Слово как основная типологическая единица словарного состава языка 216 Типология слова. Морфологическая структура слова 220 Типология словообразовательных систем 225 Типология безаффиксального словообразования 226 Типология средств словопроизводства 228 Словосложение и типы сложных слов 235 Типы сложных слов в обоих языках 238 СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 244 Приложение I 249 1.Наличие единства категории общего и ее реализации в единичном (т. е. в отдельных единицах языка). 258 2.«Массовый» охват категорией общего отдельных единиц языка. 258 Предисловие Настоящее учебное пособие по сравнительной типологии английского и русского языков написано выдающимся отечественным лингвистом XX века Владимиром Дмитриевичем Аракиным. Пособие предназначается для студентов старших курсов филологических факультетов, но его теоретическая ценность выходит далеко за рамки учебного материала. Первые главы (1-3) по существу являются введением в теорию и проблематику общей и частной типологии. Автор предлагает свою собственную оригинальную типологическую концепцию, основанную на обширном фактологическом материале разноструктурных языков мира, разрабатывает фундаментальные понятия типологического анализа, — такие, как тип отдельного языка, языковой тип и др., дает обоснование метода типологических исследований. Особое внимание уделяется такой актуальной проблеме как отбор констант, — единиц типологического сопоставления, на всех уровнях языковой структуры (4-7 главы). Для иллюстрации целого ряда положений и выводов привлекаются данные из других славянских и германских, а также тюркских, малайскополинезийских и прочих иносистемных языков. При анализе межъязыковых соответствий в области выделенных категорий используется комплекс критериев — содержательных, формальных и функциональных, что обеспечивает целостный характер сопоставления. Системный подход к рассмотрению языкового материала, опора на содержательную сторону рассматриваемых категорий, учет функциональных особенностей сопоставляемых единиц, лежащие в основе типологической концепции автора, отвечают запросам современной лингвистики. Изложение теоретического материала в данном пособии построено таким образом, чтобы поуровневый анализ систем обоих языков и их микросистем показал их сопоставляемые черты во взаимной связи и взаимной обусловленности. То преимущественное внимание, которое уделяется межъязыковым расхождениям английского и русского языков, призвано создать рациональную основу для преподавания английского языка в русской аудитории. В этой связи автор посвящает последнюю, 8 главу своей книги теоретическому обоснованию трудностей, возникающих при изучении английского языка, и обоснованию эффективной методики его преподавания. Сформулированные в тексте 8-й главы методические проблемы могут служить программой для разработки теоретических и практических вопросов методики преодоления межъязыковой интерференции в условиях преподавания иностранного языка в определенной национальной аудитории. Второе и третье (настоящее) издания пособия дополнены выдержками из двух статей Владимира Дмитриевича: «Изоморфизм в системе глагола» (Приложение 1) и «К определению понятия “типологически существенный” — “типологичный”» (Приложение 2). Непреходящее значение этой книги определяется также и тем, что проблематика типологического изучения языков остается в центре внимания современного языкознания, а сопоставительно-типологическое рассмотрение 2-х языков — английского и русского — на всех уровнях их структуры, — фонологическом, грамматическом и лексическом — определяет совершенно особое по своей актуальности место этой дисциплины на завершающем этапе лингвистической подготовки студента языкового вуза. Глава 1 ВВЕДЕНИЕ Типология языков как особый раздел языкознания Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в то же время отлично организованную систему. Как всякая система, язык имеет две стороны. Он состоит, с одной стороны, из элементов — фонем, морфем, слов, облеченных в материальную субстанцию — звуки, а с другой — он обладает структурой. Под структурой языка следует понимать его внутреннюю организацию, схему связей и отношений бесчисленного числа его элементов, названных выше и обеспечивающих его функционирование в форме акта общения. Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться в том, что, с одной стороны, в ряде языков обнаруживаются сходные черты. Например, в русском, польском, болгарском мы найдем много слов общего корня. Это явление объясняется принадлежностью их к одной и той же генетической группе языков — славянской. В то же время мы видим, что в русском языке существует система склонения, оформленная в шести падежах, а в болгарском языке система склонения отсутствует. Следовательно, с точки зрения структуры имени существительного оба языка резко отличаются друг от друга. На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке. Если мы поставим перед собой задачу выявить все общие признаки или характеристики структуры некоторого количества языков, то получим сумму признаков, которые будут отличать данную группу языков от какой-то другой группы языков, где этих признаков не будет. Общие структурные признаки обнаруживаются в самых различных языках, не имеющих никакого генетического родства. Так, определительное словосочетание, в котором прилагательное предшествует существительному без всякого согласования с ним, обнаруживается в английском, тюркских, монгольских языках, в японском и в китайском языках. По этому структурному признаку, независимо от материального состава слов, перечисленные выше языки могут быть объединены в одну группу с общей структурной характеристикой (языки, имеющие определительное словосочетание со структурой А + N), где прилагательное соединено с существительным по способу примыкания. Группировкой основных, существенных характеристик признаков и выведением общих закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, занимается особый раздел языкознания — лингвистическая типология, которую можно также определить как учение о типах языков и о типах языковой структуры. Следует подчеркнуть, что лингвистическая типология исследует не частные, единичные случаи сходства и различия в структуре языков, а только такие, которые носят общий характер, то есть охватывают широкий круг однородных признаков. «Типологическим сопоставлением предстоит охватить все выделяемые системы группируемых языков и по ним установить то, что их разделяет, и то, что их объединяет. Это будут, с одной стороны, те понятия, которые передаются соответствующими лексическими и грамматическими единицами, а с другой стороны, сами последние во всем их разнообразии» 1 Разделы типологии языков В зависимости от тех целей и задач, которые призвана решать лингвистическая типология, а также и от того объекта, который изучает данная наука, типология условно подразделяется на типологию общую и типологию частную. Общая типология занимается изучением общих проблем, связанных с выявлением суммы сходных и различных черт, характеризующих системы отдельных языков мира. В свое время И. А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически» 1. Вот эти-то общие свойства, общие изменения, общие процессы в языках, принадлежащих к самым различным генетическим группам, и исследует общая типология. Сюда можно отнести, например, исследование общих черт в структуре фонологических систем, во взаимоотношении отдельных групп фонем, объединенных либо по признаку ряда или подъема, или еще какому-либо признаку, распределение фонем и их слогов, наличие или отсутствие грамматических классов существительных, общие черты в структуре словосочетания и предложения, типы морфологической структуры слов и т. д. «Подобного рода сравнение языков служит основанием для самых обширных лингвистических обобщений как в области фонетики, так и в области морфологии языка, так и, наконец, в области семасиологии, или науки о значении слов и выражений» 1. Как можно видеть из сказанного, типологические исследования значительно расширяют границы лингвистических исследований, выводя их за рамки родственных языков, дают возможность привлечь широкий круг разноструктурных языков, обогащая этим привлекаемый для исследования материал, и тем самым позволяют решать широкие общеязыковые проблемы. Частная типология занимается изучением проблем более ограниченного характера. Это может быть исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков. Причем в отличие от сравнительно-исторического языкознания, занимающегося исследованием языков только генетически родственных, таких, как языки славянские и германские, типология, как общая, так и частная, занимается исследованием типологических характеристик и свойств не только и не столько языков родственных, сколько языков неродственных. При этом исходным моментом для исследования служит не общность материальной формы, как в исследованиях родственных языков, а общность семантики или функций тех или других морфем в неродственных языках. Так, можно представить себе в качестве объекта типологического исследования систему личных местоимений в таких-то языках или систему суффиксальных морфем, образующих имена деятеля и т. д. В зависимости от более частных и конкретных задач и объектов, подвергающихся исследованию, частная типология включает историческую, или диахроническую, типологию, перед которой стоят задачи изучения исторических изменений типологии состояний отдельных языков, типологии структуры отдельных языков и групп языков; например, переход языков от синтетического типа к аналитическому или изменение структуры грамматических категорий, характеризующих данную часть речи в древний, средний или новый период истории языка. Типологические исследования могут проводиться как в области отдельных подсистем, так и отдельных уровней языков, например, в области фонологических систем, в области морфологических систем, в области как лексических систем в целом, так и типологии слова. Работы этого цикла составят так называемую уровневую, или аспектную, типологию, или типологию подсистем. Наконец, можно выделить также и ареальную типологию, в задачи которой входит исследование общих типологических характеристик и закономерностей языков, находящихся на какой-либо определенной территории, или ареале, например: установление типологических признаков языков Балканского полуострова или языков Восточно- Сибирского ареала, таких, как становление постпозитивного артикля в болгарском, албанском и румынском языках; ср.: болг. рёчникът — словарь, планината — гора; слънцето — солнце и т. д. Потребности обучения иностранным языкам с настоятельностью требуют научно обоснованного исследования и описания основных типологических особенностей фонологического, морфологического и синтаксического строя, а также лексической системы иностранного и родного языков. Поэтому определение как общего типа, так и типологических характеристик отдельных уровней иностранного и родного языков представляет собой вполне актуальную проблему. Для педагогического процесса обучения иностранному языку основное значение имеет выявление типологически важных структурных отличий иностранного языка от родного языка учащихся, с которым они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык и от которого они постоянно отталкиваются. Как показывают многочисленные наблюдения и экспериментальные исследования, родной язык учащихся всегда обусловливает те трудности и те так называемые устойчивые ошибки, которые учащиеся допускают в процессе обучения иностранному языку. Таким образом, в данном случае мы будем иметь дело не с установлением типологии языка в целом, а с определением типологических характеристик изучаемого языка относительно родного. Этот вид типологических исследований мы условно называем сравнительной типологией родного и иностранного языков, которая представляет собой один из разделов частной типологии. Освещению проблем этого раздела типологии и посвящается данная книга. Курс сравнительной типологии английского и русского языков ставит перед собой задачу научить студентов выявлять наиболее существенные типологические характеристики (признаки) английского и русского языков, показать те методы и приемы, с помощью которых можно сопоставлять структуру этих языков и учитывать компоненты структуры английского языка, отсутствующие в родном языке учащихся, а также и средства, используемые для их передачи на родном языке студентов. Историческая типология как одно из обоснований периодизации истории языка В процессе исторического развития в фонологической системе языка, его грамматической структуре, его словарном составе происходят различные изменения. Некоторые изменения, например, переход существительных из одной основы в другую, слияние одного падежа с другим, появление новой временной формы, носят частный характер, затрагивая лишь отдельные категории или микросистемы. Другие изменения, как, например, превращение трехморфемного слова в одноморфемное (ср.: др. герм. *dagaR > да. бэез > на. day — день; др. герм. *skaunis > нн. schon — красивый) или утрата согласования зависимого компонента со стержневым в роде, числе и падеже и замена его примыканием в атрибутивных словосочетаниях (как, например, в английском языке XV в.: вследствие отпадения слабого [э] (в графике е) прилагательные утратили согласование как форму выражения синтаксической связи) носят глубокий характер, затрагивая всю структуру языка; они приводят к изменению типологии языка. Поэтому изменения этого типа мы будем называть типологическими изменениями. Такого рода изменения имеют самое непосредственное отношение к периодизации истории соответствующего языка. Так, замена согласования примыканием является одним из критериев, характеризующих новоанглийский период. Названное выше изменение трехморфемного слова в одноморфемное имело место не только в английском языке. Древние индоевропейские языки: санскрит, древнегреческий, латинский, славянский, древнегерманские языки — все имели в далеком прошлом трехморфемную структуру; ср.: рус. неб-ес-а, врем-ен-а; лат. hom-in-is — человека, virt- ut-em — добродетель (вин. пад. ед. ч.). Трехморфемная структура, следовательно, может рассматриваться как одна из типологических характеристик морфологической структуры этих языков древнего периода. В современных языках, их потомках, сохранились лишь следы прежней типологии; ср.: рус. им-ен-а, знам-ен-и, неб-ес-а; лат. hom- in-um — людей (род. пад. мн. ч.). Все же существительные современных языков, как правило, имеют одноморфемную или двухморфемную структуру; ср.: англ. spring — весн-а; франц. riviere — рек-а; исп. ciudad — город. Такое сложное изменение основных типологических признаков древних языков, происходившее по сходным закономерностям, общим для ряда языков, и, следовательно, имевшее общие черты, которые привели к изменению типологических характеристик языка, мы вслед за М. М. Гухман называем диахронической константой. Таким образом, диахронические константы — это аналогичные процессы изменения структуры ряда языков, вносящие существенные сходные изменения в их типологию и поэтому тесно связанные с их периодизацией. Содержание термина «типология языков» В литературе по языкознанию, как общему, так и частному, можно встретить различное понимание термина «типология». Наиболее распространенное и, по-видимому, наиболее раннее по времени своего возникновения значение этого термина относится к названию целого раздела нашей науки — лингвистической типологии, или типологии языков. Объем этого понятия до настоящего времени остается расплывчатым и неопределенным. Одни ученые вкладывают в него один объем понятий, одно содержание, другие — другой, что очень наглядно было продемонстрировано на совещании по типологии восточных языков в 1963 г. в Москве. Однако большая часть языковедов сходится на понимании типологии в языкознании как учения о типах языков, которые изучаются путем сравнения, или, как теперь чаще говорят, сопоставления, как отдельных уровней, подуровней и микросистем, так и систем отдельных языков в целом и групп языков. Типологические исследования предполагают выделение того общего, что представлено во всех языках. На это справедливо указал И. И. Мещанинов. «Общими для всех языков оказываются, — пишет он, — не только отношения между словами в составе предложения, но и такие передаваемые в языке понятия как предметность и действие, как субъект, предикат, объект, атрибут с их модальными оттенками и т. д. Это общее для всех языков ложится в основу типологических сопоставлений именно потому, что грамматическая форма его выявления на конкретном языковом материале не дает единой схемы» 1. Само собой разумеется, что выделение общих признаков языков, о чем говорилось выше, предполагает систематизацию и инвентаризацию явлений разных языков на основе их структурных признаков, что также входит как компонент в понятие «типология» в рассматриваемом значении 1. Типология в данном значении также включает построение на основании набора ряда свойств классов отдельных языков, группировку этих классов в более крупные классы и, наконец, установление более крупных классификационных единиц, — типов языков 2 Наряду с только что рассмотренным общим значением термина «типология языков» мы встречаемся с его более частным значением, ограничивающимся характеристикой строя отдельного языка или его отдельных микросистем. Именно в этом значении употребляет термин «типология» С. Д. Кацнельсон, когда он пишет: «Сравнивать между собой языки, с моей точки зрения, следует прежде всего не по изолированным признакам, а по отдельным микросистемам, по отдельным фрагментам структуры языка» 3. В этом же значении мы часто встречаем термин «типология» в ряде современных исследований, например: «Типология структур слога в славянских языках» 4 или «К вопросу о типологии консонантных систем современных германских языков» 5. Термин «типология» употребляется еще в одном значении — как принцип организации языкового материала 6, дающий возможность составить сводку типологических характеристик какого-нибудь одного языка и тем самым наметить его место в типологической классификации. Именно в этом значении употреблено слово «типология» в статье «К типологической характеристике языка суахили» 1. Понятие о языковом типе и о типе языка Одним из основных понятий лингвистической типологии является понятие «тип языка». Однако дать его точное и адекватное определение в достаточной мере трудно. Происходит это потому, что еще до настоящего времени не определился сам подход ученых к тому, что следует считать типом языка, не установлены также и те критерии, которые могли бы служить надежным основанием для определения того или иного типа языка. Слово «тип» имеет широкое распространение как в быту, так и в научной литературе. Так, говорят о литературном типе, имея в виду литературного героя, обладающего определенными чертами, представляющими собой обобщение черт частных и конкретных лиц, которых наблюдал писатель. Говорят и пишут о различных психических типах — холерическом, сангвиническом и т.д., также подразумевая под этим некоторую совокупность определенных обобщенных признаков. Для определения содержания понятия «тип языка» рассмотрим некоторые черты или признаки, имеющиеся в отдельных языках и составляющие их характеристику. Начнем со структуры слова. В русском языке существует возможность расчленить подавляющее большинство слов на корень, основу, словообразовательные морфемы, словоизменительные морфемы; ср.: врем-(корень)-ен (основообразующий аффикс)-к (словообразовательная морфема)-ой (словоизменительная морфема). При этом мы обычно сталкиваемся с таким фактом, что корень (правда, не всегда) не существует самостоятельно как отдельное слово (например, врем-). Это также относится и к прилагательным и к глаголам; ср.: корни черн- и сид- не существуют как самостоятельные слова. Если же мы возьмем такие слова, как тур. ау — месяц или индонез. kota — город, то увидим, что в этих языках корень равен основе. Кроме того, корень по своему звуковому составу всегда будет совпадать с целым словом, то есть тур. ау-(корень) ау (слово); индонез. kota-(корень) kota (слово). Посмотрим теперь, какие морфемы может принимать слово в сопоставляемых языках. В русском языке мы уже видели, из каких морфем складывается слово временной, причем ни форма врем-, ни времен-, ни времени- не существуют как самостоятельные слова. Чтобы получить целое слово, способное существовать как самостоятельная лексическая единица, его нужно оформить словоизменительной морфемой, в данном случае морфемой -ой, сигнализирующей о том, что слово временной — прилагательное мужского рода, единственного числа, именительного падежа. Если же мы возьмем турецкое слово okul — школа и будем его наращивать суффиксами, то, в отличие от русского языка, каждая морфема, которую мы будем прибавлять, не лишит это слово его самостоятельности, а будет придавать ему новое грамматическое значение; ср.: okul — школа; okul + lar = okullar — школы; okullar + imiz = okullarimiz — наши школы; okullarimiz + da = okullarimizda — в наших школах. Отметим еще одну интересную черту, отличающую турецкий язык от русского и от английского: полное отсутствие в турецком языке префиксов. Все лексические изменения, так же как и грамматические, производятся путем прибавления суффиксов, в то время как в русском и английском языках для тех же целей могут быть использованы как префиксы, так и суффиксы. Если мы обратимся к структуре предложения, то увидим, что как в английском, так и в турецком наблюдается общий признак — твердый порядок слов, но в английском языке это подлежащее — сказуемое — дополнение: S + Р + О (subject, predicate, object), а в турецком это подлежащее — дополнение — сказуемое S + О + Р. В русском же языке мы имеем относительно свободный порядок слов с преобладанием основного варианта: подлежащее — сказуемое — дополнение S + Р + О. Однако в особых стилистических условиях русский язык допускает и другие, сравнительно редко употребляемые варианты порядка слов: O + P + S, O + S + PnP + O + S, чего ни в английском, ни в турецком языке не бывает. Приведенные примеры, показывающие особенности структуры единицы лексического уровня — слова и единицы синтаксического уровня — предложения, наглядно свидетельствуют о том, что каждый язык обладает какими-то свойственными ему и отличающими его от других языков чертами. И эти черты или признаки сосуществуют друг с другом не просто механически, а составляют определенную и устойчивую систему. Как показал чешский лингвист В. Скаличка 1, между явлениями языка существуют следующие виды отношений:
Современное языкознание исходит из понимания языка как системы, в которой отдельные ее элементы, материально оформленные единицы — фонемы, морфемы, слова и т. д. — находятся в определенных, строго установленных в данном языке отношениях. Этим предопределяется то основное положение, что в языке как в очень хорошо отработанной системе одно явление может быть обусловлено другим или же само обусловливает другое явление. С другой стороны, каждый элемент системы в силу того же принципа оказывается взаимосвязанным со множеством других элементов этой системы. Приведенные примеры служат иллюстрацией того, что было показано выше. Поэтому нам трудно согласиться с определением типа языка, которое предложил В. Скаличка и которое гласит: «Совокупность таких благоприятствующих друг другу явлений (то есть, если есть А, то есть и В. — В. А.) мы называем типом» 1. Не можем мы также согласиться и с другим определением того же автора, которое звучит так: «Сумма свободно сосуществующих явлений называется типом» 2 Эти оба определения вызывают тем большее недоумение, что автор все время подчеркивает, что отдельные явления языка находятся во взаимосвязи, а как раз этот-то критерий и выпал из определения типа языка. Т. П. Ломтев определяет тип отдельного языка как набор признаков, «общих для некоторого подмножества общего множества языков» 3. Однако это определение типа языка имеет отвлеченный характер и мало чем способствует раскрытию понятия «тип» в приложении к отдельно взятому языку. Не получило четкого определения это понятие и в большом труде по общему языкознанию, где сказано, что «тип языка — это строй языка» 4 Между тем анализ строя различных языков, как родственных, так и неродственных, показывает, что в структуре каждого языка сосуществуют черты, характеризующие различные типы языков. Так, в английском языке, исторически несомненно флективном, как и все индоевропейские языки, явно просматриваются черты агглютинативного типа: однозначность словоизменительных морфем (морфем множественного числа -es, -еп, которые ничего, кроме числа, не обозначают) , отсутствие категории грамматического рода и связанное с ним отсутствие согласования существительного, прилагательного и притяжательных местоимений; ср.: англ. the new town — the new towns; тур. yeni §ehir — yeni §ehirler; ср. рус. новый город — новые города. В то же время в английском языке порядок слов в предложении полностью совпадает с порядком слов в простом предложении в китайском языке, в котором преобладают черты изолирующего типа: S (подлежащее) + Р (сказуемое) + О (дополнение). В русском языке, в котором преобладают черты синтетического строя, можно обнаружить признаки аналитического строя; ср. образование форм будущего времени и степеней сравнения. Из приведенных примеров становится очевидным, что так называемых «чистых» языковых типов в действительности не существует. В структуре каждого языка можно обнаружить признаки различных типов. Но, как бывает в таких случаях, типология языка определяется по преобладающим в нем признакам, которые в противоположность типологическим взглядам лингвистов XIX в. черпаются из всех уровней структуры языка. Все сказанное выше дает нам основание сформулировать наше понимание типа языка следующим образом: под типом отдельного языка мы понимаем устойчивую совокупность ведущих признаков языка, находящихся между собой в определенных связях, причем наличие или отсутствие какого-нибудь одного признака обусловливает наличие или отсутствие другого признака или других признаков. В связи с этим определением возникает и другое определение. Как мы уже говорили, в структуре языка могут иметься черты, не являющиеся ведущими для данного его состояния, но тем не менее образующие некоторую устойчивую совокупность признаков. Так, в английском языке мы можем обнаружить черты, пережиточно в нем сохранившиеся и относящиеся к другому типу языковой структуры: при наличии признаков, характеризующих английский язык как агглютинативный (отсутствие согласования), мы находим в нем согласование в числе указательных местоимений и существительных, к которым они относятся; ср.: this town — these towns that town — those towns Наличие таких признаков и составляет то, что мы называем типом в языке. Сопоставляя различные родственные и неродственные языки, мы можем обнаружить в них некоторые сходные признаки. Так, во всех тюркских языках мы находим одни и те же признаки: 1) сингармонизм, — основной признак на фонологическом уровне; 2) однозначность аффиксов; 3) отсутствие согласования как типа синтаксической связи; 4) положение определения перед определяемым; 5) наличие развернутых членов предложения вместо придаточных предложений и некоторые другие признаки, которые образуют устойчивую совокупность. Такая устойчивая совокупность ведущих признаков, общих для ряда языков, образует определенный языковой тип. В типологии XIX в. было установлено четыре языковых типа: флективный , к которому были отнесены индоевропейские и семитские языки; агглютинативный — тюркские, монгольские, тунгусо-маньчжурские, финно-угорские, японский языки; изолирующий — языки китайской группы; полисинтетический — чукотско-камчадальские языки и языки американских индейцев за исключением языков кечуа и аймара в Перу и Боливии, которые относятся к агглютинативным языкам. Эта классификация языков была произведена на основании учета признаков и свойств формальных сторон слова, его способности присоединять словоизменительные и словообразовательные морфемы. В современной науке типологическая характеристика языка составляется не только на основании учета типа формы, но и на основании учета типа отношений. Кроме того, определение типологических признаков производится по уровням языка. Учет всех вышеприведенных данных привел В. Скаличку к выводу о существовании в языках мира пяти языковых типов: флективного, интрофлективного, агглютинативного, изолирующего и полисинтети- ческого. При этом он подчеркивает, что в каждом конкретном языке эти различные типы реализуются одновременно. Этот вывод свидетельствует о том, что языковой тип представляет собой некоторое абстрактное понятие, которое проявляется в каждом конкретном языке или группе языков. В то же время наблюдения над естественными языками показывают, что ни один из реально существующих языков по своим признакам не может быть признан адекватным ни одному из названных пяти типов. Эти данные привели к возникновению идеи о необходимости создания идеального искусственного языка-эталона, о чем будет сказано ниже (с. 30-32). В. Скаличка сделал попытку установить признаки, которые образуют тот или другой тип. Но выделил он по преимуществу только грамматические признаки. Одним из таких признаков он считает твердый порядок слов в предложении для агглютинативного, флективного и изолирующего типов. Но для флективного и изолирующего типов этот порядок такой: S (подлежащее) + Р (сказуемое) + О (дополнение), в то время как для агглютинативного типа это S + О + Р. Ср.: тур. ben bir kit ар okuyorum — букв, я книгу читаю, где ben — я, bir kitap — одна книга, одну книгу, okuyorum — читаю; япон. ватакуси ва хон о йомимас — букв, я книгу читаю, где ватакуси ва — л, хон о — книгу, йомимас — читаю. А вот примеры из языков, которые исторически считаются флективными: рус. я читаю книгу; англ. I am reading a book; нем. Ich lese ein Buch; франц. je lis un livre. Во всех этих примерах сказуемое предшествует дополнению. Однако не во всех флективных языках мы наблюдаем такую картину. В языках кельтской группы — ирландском и уэльском — сказуемое занимает первое место. Далее В. Скаличка отмечает в агглютинативных языках обилие причастий, деепричастий, инфинитивов и глагольных имен, чего нельзя сказать о других языковых типах. В то же время флективный тип характеризуется четким противопоставлением частей речи, так как каждая часть речи в этих языках обычно имеет свои, свойственные ей морфологические показатели; ср.: певец — пение — существительные, певчий — певческий — прилагательные, но петь, спеть, запеть, пою, пел — глаголы. Однако английский язык в современном его состоянии благодаря развитию так называемой конверсии приобрел признаки, свойственные агглютинативному или изолирующему типу, где части речи различаются слабо; ср.: тур soguk — холодный и soguk — холод; англ. cold — холод, простуда и cold — холодный; look — смотреть, look — взгляд. Типологические признаки, установленные В. Скаличкой, можно для лучшего обозрения представить в виде таблицы. |