Главная страница
Навигация по странице:

  • – Тогда как ты узнала его имя – Надо же было как-то к нему обращаться, вот я и спросила.– И куда он поплыл

  • – Что, плавание было не из приятных

  • – У меня вернуться так скоро не получится. Кстати, а когда ты приплыл

  • – И что удалось обнаружить

  • – Интересно, а как Фердинанд и Изабелла смотрят на все это

  • – Можно, конечно, попробовать… – неуверенно сказал Эцио. – А что тебе нужно для изготовления бомб

  • – Как с ними обращаться

  • – Они уничтожили мои замыслы! Эти проклятые ассасины! Почему ты не сумел разделаться с ними Как ты мог мне нагадить

  • – Это мне вместо награды За все годы моей верной службы вам

  • – Мне нужен врач, – тоном, не терпящим возражений, произнес ассасин. – Где я могу его найти

  • био. Assassins Creed Братство. Assassins Creed. Братство И. Иванов, перевод, 2016


    Скачать 1.71 Mb.
    НазваниеAssassins Creed. Братство И. Иванов, перевод, 2016
    Дата07.02.2022
    Размер1.71 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаAssassins Creed Братство.doc
    ТипДокументы
    #353740
    страница29 из 31
    1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31

    – Ну и что? – раздраженно спросил Макиавелли. – Какая нам польза от твоих сведений?

    – Не торопитесь. Наши парни выследили его. Должно быть, Микелетто заблаговременно нанял корабль, поскольку он прямиком двинул туда, где стояла каракка[136] «Рассветная волна». Судно тут же подняло паруса и отчалило с утренним приливом.

    – Расскажи, как он выглядел, – потребовал Эцио.

    – Рослый, с громадными руками. Эти руки лапали мою шею, так что я вдоволь на них насмотрелась. Нос сломанный. Лицо в шрамах. Странные такие шрамы: кажется, будто он вечно усмехается. Говорил мало.


    – Тогда как ты узнала его имя?

    – Надо же было как-то к нему обращаться, вот я и спросила.


    – И куда он поплыл?

    – У нашего вышибалы оказался знакомый матрос среди тамошней команды. Тот ему и сказал.


    – Куда?

    – В Валенсию, – ответила Камилла.

    В Валенсию. Микелетто отправился в свой родной город, являвшийся также и родиной семейства Борджиа.

    Эцио протянул Камилле оставшиеся семь дукатов.

    – Я тебя запомню, – сказал он шлюхе. – Если мы узнаем, что ты нам наврала, ты об этом пожалеешь.

    Был полдень. Еще час ушел у друзей на поиски быстроходной каравеллы, капитан которой согласился бы перевезти их в Испанию за предлагаемую сумму. Еще два часа понадобилось, чтобы загрузить провиант и подготовить корабль к отплытию. Каравелла двигалась быстрее каракки, но смогла отчалить лишь с вечерним приливом. А море было бурным, и ветер дул в противоположную сторону.

    – С днем рождения тебя, Эцио, – сказал Леонардо.

    58

    Силы судьбы тоже определенно были против них. Корабль шел быстро, но море постоянно штормило, а шквальные ветры пытались сломать паруса. Надежда догнать Микелетто еще в море быстро растаяла. Прошло целых пять дней, прежде чем их потрепанное бурями судно бросило якорь в гавани Валенсии.

    Их встретил большой, шумный и совершенно незнакомый город. Никто из троих прежде здесь не бывал. Недавно построенное здание Шелковой биржи по своему великолепию соперничало с мавританской башней в Торренте, башнями-близнецами Торрес-де-Кварт и Дворцом генералитета. Валенсия была могущественным, процветающим каталонским городом и одним из важнейших портов на Средиземном море. На улицах, наряду с местными, было полно испанцев, голландцев, англичан и арабов, наполнявших воздух разноязыкой речью.

    К счастью, «Рассветная волна» стояла на якоре почти рядом с местом, куда причалила каравелла. Капитаны обоих судов были друзьями.

    – Привет, Альберто!

    – Здравствуй, Филин!

    Альберто был крепким мужчиной лет тридцати. Сейчас он стоял на палубе полуюта, наблюдая за погрузкой шелков и редких, дорогих сортов кофе для обратного плавания в Неаполь.


    – Что, плавание было не из приятных?

    – Brutissimo[137].

    – Вижу по состоянию твоей посудины. Зато всю следующую неделю море обещает быть спокойным, а ветер – попутным. Вот я и тороплюсь вернуться назад.


    – У меня вернуться так скоро не получится. Кстати, а когда ты приплыл?

    – Пару дней назад.

    – Что можете сказать о своем пассажире? – включился в разговор Эцио.

    Альберто сплюнул:

    – Che tipo brutto[138]. Но заплатил хорошо.


    – Где он сейчас?

    – Исчез. Знаю, что какое-то время он болтался по городу и о чем-то расспрашивал. Но его здесь хорошо знают. И друзей у него много, как ни странно. – Альберто снова плюнул. – Не из самой лучшей публики.

    – Я начинаю жалеть, что приплыл сюда, – прошептал Леонардо. – Жестокости – это не по моей части.

    – А вы не знаете, куда он отправился из Валенсии? – спросил Эцио.

    – Знаю только, что жил он на постоялом дворе «Одинокий волк». Поспрашивайте там.

    Альберто рассказал, как туда добраться. Эцио, Никколо и Леонардо сошли на берег, намереваясь сразу же отправиться по указанному адресу.

    – Только это место не для благородных синьоров, – мрачно добавил капитан.

    – С чего вы решили, что мы благородные синьоры? – поинтересовался Макиавелли.

    Альберто лишь пожал плечами.

    Аудиторе впился глазами в оживленную пристань. Боковым зрением он увидел троих или четверых подозрительных личностей, которые явно наблюдали за ними. Это заставило его проверить наруч и скрытые клинки. Мешок он повесил через плечо, освободив руки на случай, если придется взяться за меч и кинжал. Заметив его приготовления, Макиавелли сделал то же самое. Да Винчи смотрел на них, не скрывая своего неодобрения.

    Они покинули гавань, держась настороже, хотя подозрительные личности не шли за ними по пятам.

    – Давайте и мы поселимся в «Одиноком волке», – предложил Эцио. – Там мы скорее сумеем разузнать о Микелетто.

    Постоялый двор располагался на узкой, змеящейся улочке, находившейся в стороне от главных городских дорог. Улочка была застроена высокими, мрачного вида домами, но «Одинокий волк» оказался приземистым, невзрачным строением. Это место разительно отличалось от красивых новых домов, которые путешественники успели повидать по дороге сюда. Потемневшая входная дверь была открыта, но внутри было темно и мрачно. Эцио вошел первым, Леонардо – последним, всем своим видом показывая, как ему это неприятно.

    Лишь пройдя половину вестибюля, они увидели длинный низкий прилавок. В это мгновение дверь захлопнулась, а из сумрака появилось не менее десяти фигур. У нападавших было не только численное преимущество – их глаза успели привыкнуть к темноте. С жуткими воплями они устремились к путешественникам. Эцио и Никколо мгновенно бросили свои мешки на пол и схватились за оружие. В сумраке заблестели лезвия мечей. Помещение было просторным и давало возможность отражать нападение с обеих сторон.

    – Леонардо! – крикнул Эцио. – Лезь под прилавок и лови вот это!

    Он бросил художнику свой меч. Тот поймал меч, но тут же выронил от страха и лишь затем подхватил снова. Эцио обнажил скрытый клинок, ударив им первого нападавшего. Лезвие клинка вошло тому в бок, пронзив кишки. Нападавший попятился, схватившись за живот. Его руки стали мокрыми от крови. Никколо вырвался вперед, высоко держа меч. Молниеносным ударом он всадил лезвие в горло своего первого противника, а кинжалом ударил в пах второго. Раненый с нечеловеческим криком повалился на пол, корчась от боли и напрасно пытаясь зажать рану. Макиавелли, едва взглянув, добил его, прекратив дальнейшие стоны.

    Изумленные тем, что их засада не удалась, и неожиданным отпором, который оказали им предполагаемые жертвы, нападавшие временно отступили, но вскоре с удвоенной силой кинулись в новую атаку. Макиавелли ранили сзади в правую руку. Он вскрикнул, но Аудиторе был уже рядом. Лезвие скрытого клинка вошло нападавшему между глаз.

    Следующим противником Эцио оказался рослый человек, от которого воняло тюремной соломой и застарелым потом. Громила сумел прокрасться к нему за спину и накинуть удавку на шею. Аудиторе задохнулся и выронил кинжал. Он вскинул руку, чтобы перерезать веревку, все сильнее сдавливающую горло. Подскочивший Макиавелли вонзил в гиганта свой меч. Тот вскрикнул от неожиданной боли. Однако Никколо бил наугад, и разбойник сумел его отшвырнуть. Но цель была достигнута: удавка ослабла, и Эцио сорвал ее с шеи.

    Все нападавшие были в черных плащах. Они практически сливались с сумраком, и потому было невозможно определить, сколько их осталось в живых. Однако провал первоначального замысла, похоже, вызвал у них беспокойство и смятение.

    – Перебейте их! – послышался грубый, раздраженный голос. – Их трое, а нас пятеро.

     Sancho dieron en el pecho![139] – крикнул другой, видя, как Эцио ударил тяжелым мечом в грудину своего очередного противника, расщепив ее, словно куриную грудку – Нас уже четверо против троих. Nos resplegamos![140]

     Нет! – возразил первый и приказал: – Aguantels mentres que m’escapi![141]

    На каталанском говорил громила, пытавшийся задушить Эцио. Это в его тело въелась тюремная вонь. Микелетто!

    Через мгновение входная дверь распахнулась настежь и тут же захлопнулась. Корелья сбежал. Его силуэт едва мелькнул на фоне дневного света. Эцио бросился за Микелетто, однако был остановлен одним из троих уцелевших. Тот занес у него над головой кривую саблю, собираясь со всей силой ударить по голове. Близость противника не позволяла действовать оружием. Тогда Эцио просто упал на пол и откатился на безопасное расстояние. Не встретив сопротивления, сабля опустилась ниже и со всей силой ударила того, кто ее держал, в пах. С диким воем нападавший отшвырнул саблю и повалился на пол, зажимая свое мужское достоинство и тщетно пытаясь остановить фонтан крови.

    Оставшиеся двое попытались спастись бегством и сцепились у двери. Каждый стремился вырваться первым. Одному это удалось. Второму, уже раненному в сражении, Макиавелли поставил подножку. Человек упал. Художник, выскочив из укрытия, навалился на него, не давая подняться. Когда стало ясно, что он никуда не сбежит, Леонардо отошел в сторону, уступив место Эцио, который склонился над раненым, приставив к ноздре лезвие скрытого клинка.

    – Я Эцио Аудиторе, наставник ассасинов. Скажи, куда отправился твой хозяин, и я сохраню тебе жизнь.

    – Ни за что! – прохрипел раненый.

    Эцио вонзил лезвие ему в ноздрю, намереваясь отрезать нос.

    – Говори!

    – Хорошо, скажу. Он собирался в Кастильо-де-ла-Мота.


    – Зачем?

    – В том замке содержится Чезаре.

    Эцио еще глубже вонзил лезвие.

    – Смилуйся! Я говорю правду, но знай: вам никогда нас не победить. Борджиа вернется к власти и железной рукой будет править Италией. Его армия двинется на юг и свергнет паршивую испанскую монархию. А потом Чезаре разгромит Арагонское и Кастильское королевства и станет правителем тех земель.

    – Откуда тебе известно, где содержится Чезаре? Это строжайшая тайна, известная лишь папе Юлию, королю Фердинанду и их ближайшим советникам.

    – Думаешь, у нас нет своих шпионов? Есть, и даже в Ватикане. У нас хорошие шпионы, и на этот раз они облапошили ваших.

    Раненый вдруг вскинул правую руку. В ней был зажат маленький нож, острие которого было нацелено в сердце Эцио. Ассасин успел подставить левую руку. Нож ударился о металл наруча и скользнул на пол.

    – Да здравствует королевский дом Борджиа! – крикнул раненый.

    – Requiescat in расе, – ответил ему Эцио.

    – Добро пожаловать в Валенсию, – пробормотал Леонардо.

    59

    Они прошлись по всем помещениям «Одинокого волка», не встретив ни души. Но более или менее сносные кровати здесь имелись. Время было позднее. Эцио и его спутники, утомленные плаванием и недавним кровавым побоищем с пособниками Микелетто, решили заночевать здесь. В кладовой нашлись вино и еда: хлеб, лук и колбаса. Даже Леонардо был настолько голоден, что не отказался от ужина.

    Наутро Эцио поднялся рано. Ему не терпелось найти лошадей и отправиться в погоню за Микелетто. Филин – капитан их каравеллы – был в гавани, следя за починкой своего истрепанного бурями корабля. Он знал о существовании Кастильо-де-ла-Мота и как мог рассказал примерный маршрут. Филин сразу предупредил, что их ожидает многодневное изнурительное путешествие. Капитан помог раздобыть лошадей, однако на подготовку ушло еще двое суток, потому что пускаться в путь без запасов провизии было равносильно самоубийству. Им предстояло ехать на северо-запад, пересекая горные цепи Центральной Испании, где все горы были либо коричневого, либо бурого цвета. Не располагая картами, путешественники ехали от городка к городку, от селения к селению, сверяясь со списком названий, которым снабдил их Филин.

    Выехав из Валенсии, после нескольких дней почти беспрерывной езды они достигли красивой гористой местности, раскинувшейся вокруг крошечного городка Куэнка. Там они сменили своих безнадежно загнанных лошадей на других. (Леонардо горячо сокрушался об участи несчастных животных.) Дальнейший путь привел их на совершенно плоскую Мадридскую равнину а потом и в сам королевский город. На подъезде к Мадриду их хотели ограбить местные разбойники, никак не ожидавшие, что вскоре будут бездыханными валяться на обочине. Оттуда Эцио и его спутники поехали дальше на север, в Сеговию, над домами которой возвышался замок Алькасар. Там они провели ночь в качестве гостей сенешаля королевы Изабеллы Кастильской.

    Дальнейший путь вновь свел их с разбойниками – на сей раз мавританскими. Эти молодцы сумели каким-то образом ускользнуть от солдат короля Фердинанда и вот уже двенадцать лет промышляли разбоем. Фердинанд, король Арагонский, Сицилийский, Неаполитанский и Валенсианский, прославился созданием испанской инквизиции. Он же изгнал из страны евреев, что губительно сказалось на торговле и ремеслах. С помощью своего Главного инквизитора Томаса де Торквемады и через брак с уродливой Изабеллой он объединил Арагон с Кастилией, открыв путь к превращению Испании в единое государство. Амбиции Фердинанда распространялись и на Наварру. Эцио не представлял, как честолюбивые замыслы короля-фанатика аукнутся в стране, где у Чезаре было столько родственных связей, не говоря уже о том, что королем Наварры был француз, доводившийся Чезаре шурином.

    Преодолевая усталость, трое путешественников ехали дальше, моля Бога, чтобы они успели расстроить замыслы Микелетто. Но при всей их спешке Корелья имел ощутимый выигрыш во времени.

    60

    Микелетто и небольшой отряд его сподвижников остановили лошадей и привстали в стременах, желая получше разглядеть Кастильо-де-ла-Мота. Он возвышался над городком Медина-дель-Кампо. В свое время крепость построили для защиты от мавров.

    У Микелетто было хорошее зрение. Даже с такого расстояния он разглядел красный шарф, вывешенный Чезаре из окошка своей камеры, которая находилась на самом верхнем этаже центральной башни. Ее окно не имело решеток, поскольку еще никому не удалось бежать из Ла-Мота. Чтобы понять причину, достаточно было взглянуть на стены замка, возведенные в XI веке. Каменные плиты были настолько гладко отесаны и плотно пригнаны, что поверхность напоминала зеркало.

    Хорошо, что они заранее уговорились насчет красного шарфа, иначе Микелетто пришлось бы потратить лишнее время, разыскивая камеру своего хозяина. Посредником выступал сержант караула. Когда-то этого сержанта в Валенсии переманили на сторону Борджиа. Один раз приняв подкуп, он сделался полностью зависимым от легких денег.

    И тем не менее освобождение Чезаре было сопряжено с трудностями. У двери его камеры постоянно несли караул двое швейцарских гвардейцев из отряда, отправленного папой Юлием в Испанию. Эти гвардейцы были абсолютно неподкупными, и именно это было главной трудностью для Корельи.

    Микелетто на глаз прикинул высоту башни – метров сорок или чуть больше. Он был человеком практичным, но ремесло накладывало свой отпечаток. Корелья умел убивать, а не находить выход из запутанных ситуаций. Поразмыслив, он решил воспользоваться своим излюбленным орудием – веревкой.

    – Подъедем еще чуть поближе, – сказал он спутникам.

    Все они нарядились охотниками. Привычная черная одежда сделала бы их заметными и могла вызвать подозрения. В отряде было десять человек, и у каждого, в числе прочего снаряжения, имелся моток веревки.

    – Ближе не стоит, – возразил помощник Микелетто. – Караульные на парапетах нас увидят.

    – Они увидят не нас, а обыкновенных охотников, едущих в Медину, чтобы пополнить запасы продовольствия. Не волнуйся, Джироламо.

    Произнесенные слова навели Микелетто на новую мысль, за которую он и ухватился.

    – Раз мы обыкновенные охотники, то поедем прямиком в город.

    Ехать было около получаса. Все это время Микелетто, не отличавшийся разговорчивостью, вообще рта не раскрыл. Он продолжал думать, морща изборожденный шрамами лоб. У самых городских стен его лицо просияло.

    – Стой, – велел он своим.

    Те послушно остановились. Микелетто внимательно осмотрел лица сподвижников, будто видел их впервые. Самым младшим был восемнадцатилетний парень по имени Лука. У него еще даже борода не росла, а вздернутый нос придавал сходство с девушкой. Между тем он прекрасно умел убивать, и делал это хладнокровно.

    – Достаньте ваши веревки и измерьте длину – отдал новый приказ Микелетто.

    Все достали свои мотки. Длина каждого была три с половиной метра. Вместе – почти сорок, если Микелетто добавит свою веревку. Значит, Чезаре придется прыгать с высоты трех метров, но для него это пустяк.

    Оставалось решить, каким образом передать веревку Чезаре. Здесь они надавят на Хуана, того самого сержанта караула, падкого до легких денег. Они знали его перемещения и часы дежурства. Этим займется Лука, который подозрения не вызовет. В остальных, хоть они и оделись охотниками, легко было распознать головорезов. Хуану нужно будет дать взятку. Микелетто всегда держал при себе двести пятьдесят дукатов на непредвиденные расходы. Десятая часть пойдет Хуану. Хватит с него за все услуги.

    Сержант сумеет войти в камеру Чезаре и передать веревку. Швейцарцы ничего не заподозрят. Микелетто при необходимости мог бы состряпать и письмо с вполне официальной печатью для прикрытия.

    Замок имел внушительные внешние стены. Спустившись вниз, Чезаре будет вынужден пройти по внутреннему двору и выйти через единственные ворота.

    Им на руку играло то, что все назначение замка Ла-Мота нынче сводилось к охране единственного узника. Набеги мавров давным-давно канули в прошлое, и массивная крепость, по сути, стала ненужной. Со слов Хуана Микелетто знал: охрана Чезаре считалась работой легкой и непыльной.

    Микелетто подумал, что Хуан мог бы устроить для Чезаре «смену белья». Отличная уловка, чтобы одурачить караульных. Трюк должен удаться. Иначе… иначе придется с боем пробиваться в замок и освобождать Чезаре силой.

    – Лука, иди сюда. У меня для тебя есть дело…

    Хуан запросил за все хлопоты пятьдесят дукатов.

    Микелетто уломал его на сорок, хотя у него было мало времени на то, чтобы торговаться. Посредником в переговорах выступал Лука. Парню пришлось трижды сходить в замок. Вернувшись в третий раз, он сказал:

    – Все устроено. Хуан согласился передать Чезаре веревку и одежду караульного. Он пойдет в камеру вместе с караульным, который понесет Чезаре ужин. Это будет в шесть вечера. Нести караул у ворот тоже будет Хуан. Он вызвался стоять на часах с полуночи до шести утра. От замка до города – пять минут ходьбы.

    Левая нога Чезаре болела от язв «новой болезни». Не сказать чтобы сильно; просто тупая боль, заставлявшая его прихрамывать. В два часа ночи, переодевшись в мундир караульного, он крепко привязал один конец веревки к центральной створке окна своей камеры и постепенно стравил всю длину вниз. Затем он перекинул здоровую ногу через подоконник и схватился за веревку. Ночь была прохладной, но Чезаре взмок от пота. Он осторожно спускался, пока ноги не нащупали нижний конец веревки. Он разжал руки, пролетел последние три метра и оказался на земле, морщась от боли в левой ноге. Усилием воли Чезаре подавил боль. Хромая, он прошел пустынный внутренний двор, а потом и внешний. Караульные не обратили на него ни малейшего внимания, приняв за своего.

    Все, кроме солдата у ворот. Чезаре насторожился, чувствуя, что малейшая оплошность может все испортить. Однако Хуан пришел ему на выручку.

    – Ну что ты встрепенулся? – спросил сержант у караульного. – Стой себе. Мы сейчас сходим в караулку выясним, что к чему.

    Свобода была так близка и в то же время еще очень далека.

    – Не волнуйтесь, – шепнул Чезаре Хуан.

    В караулке храпели двое солдат. Сержант растолкал одного из них.

    – Доминго, просыпайся. У этого человека увольнительная в город. Наши забыли заказать соломы для конюшни. А солома нужна к рассвету, прежде чем конные выедут в утренний караул. Ты отведи парня к воротам, растолкуй караульным и скажи, чтобы открыли ворота и выпустили его.

    – Слушаюсь!

    Караульный вывел Чезаре за ворота, которые сразу же накрепко закрыли. Хромая, он пошел по залитой лунным светом дороге в город, радуясь прохладному ночному воздуху. Для Чезаре это был воздух свободы, которым он не дышал с 1504 года. С того самого времени, как его в цепях привезли и втолкнули в камеру. Ничего. Ему всего тридцать. Он наверстает упущенное. Он будет беспощадно мстить своим врагам, и в особенности – братству ассасинов. Он устроит им такую месть, что даже пытки и казни, учиненные Катериной Сфорца в Форли, покажутся забавой малых детей.

    Он услышал фырканье лошадей, а потом почуял их запах. Чезаре поблагодарил Бога за своего верного пса Микелетто. Потом он увидел ожидавших его: черные силуэты на фоне церковной стены. Для него приготовили черную лошадь. Микелетто спешился и помог Чезаре забраться в седло.

    – С возвращением на свободу, ваша светлость, – сказал Корелья. – Надо торопиться. Эцио Аудиторе – этот поганый ассасин – идет по нашему следу.

    Борджиа молчал. Он обдумывал медленную, мучительную смерть, которой скоро подвергнет настырного ассасина.

    – В Валенсии уже готовятся. Я позаботился, – продолжал Микелетто.

    – Хорошо, – коротко ответил Чезаре.

    Всадники растворились в ночи. Их путь лежал на юго-восток.

    61

    Последний отрезок пути до Кастильо-де-ла-Мота Эцио проделал как одержимый, не жалея ни себя, ни спутников, ни лошадей, предчувствуя недоброе, как вдруг…

    – Он… сбежал? После двух с лишним лет заточения? Но как?!

    Лейтенант охраны – грузный человек лет шестидесяти с красным носом – сам был потрясен случившимся и едва мог говорить.

    – Синьор, все было тщательно спланировано заранее. Мы проводим официальное расследование.


    – И что удалось обнаружить?

    – Пока что…

    Но Эцио его уже не слушал. Он вглядывался в Кастильо-де-ла-Мота. Так вот какой замок ему упорно показывало Яблоко! Следом вспомнилась другая картина: отряды солдат, готовые подняться на борт кораблей. Оживленная гавань… Гавань Валенсии!

    Эцио захлестнул поток мыслей.

    Нужно возвращаться на побережье, и как можно скорее.

    – Найдите мне других лошадей! – крикнул он лейтенанту.

    – Но, синьор…

    Никколо и Леонардо переглянулись.

    – Эцио, я понимаю причину твоей спешки, но надо хотя бы один день отдохнуть, – сказал Макиавелли.

    – Неделю, – простонал да Винчи.

    Им пришлось задержаться из-за болезни Леонардо. Художник был крайне изможден и находился в мрачном расположении духа, безумно тоскуя по любимой Италии. Эцио боролся с искушением оставить его здесь, но вмешался Макиавелли:

    – Леонардо – твой давний друг. Нам незачем стремглав нестись в Валенсию. На сбор армии и постройку кораблей у Чезаре уйдет не меньше двух месяцев.

    Эцио согласился.

    Дальнейшие события подтвердили правоту Никколо. Леонардо снова оказал им неоценимую помощь.

    62

    Через месяц Эцио и его спутники снова были в Валенсии. За это время город сильно изменился. Валенсия гудела, как потревоженный улей. Макиавелли не думал, что столь богатый город так легко подпадет под влияние Чезаре. Разворачивающиеся события показали, что он недооценил противника.

    Добровольцы тайком прибывали в Валенсию. За пределами города возник большой лагерь, насчитывавший не менее тысячи солдат. Чезаре обещал наемникам щедрое жалованье, и вскоре весть о готовящейся кампании разнеслась по всем уголкам Испании. В Валенсию шли и ехали отовсюду: из Барселоны и далекого Мадрида, из деревень Мурсии и Ла-Манчи. На деньги Борджиа спешно строились корабли: полтора десятка быстроходных судов для переброски войск и еще полдюжины военных кораблей для охраны.

    – Тут и без Яблока понятно, что затевает наш дружок Чезаре, – сказал Макиавелли.

    – Да, – хмуро отозвался Эцио. – Для взятия Неаполя ему не нужна большая армия. Закрепится там, наладит регулярное сообщение с Валенсией и будет принимать новых добровольцев. Его замысел прост: вначале захватить Неаполитанское королевство, а затем и всю Италию.


    – Интересно, а как Фердинанд и Изабелла смотрят на все это?

    – Думаю, они направят в Валенсию свою армию, чтобы расправиться с наемниками. Будем рассчитывать на их помощь.

    – Их армии еще надо добраться сюда из Мадрида. Местный гарнизон либо подкуплен, либо запуган. А Чезаре, как мы видели, очень спешит.

    – Мы могли бы обойтись и без мадридской армии, – вдруг сказал Леонардо.


    – Это как понимать?

    – Нужны бомбы.

    – Бомбы? – переспросил Макиавелли.

    – Да, бомбы. Маленькие, но достаточно сильные, чтобы повредить корабль или разнести лагерь.


    – Можно, конечно, попробовать… – неуверенно сказал Эцио. – А что тебе нужно для изготовления бомб?

    – Сера, древесный уголь и селитра. И конечно, сталь. Чем тоньше, тем лучше. Она должна быть гибкой. А еще мне понадобится мастерская с печью.

    Устроить все это в чужом городе было непросто. На их счастье, «Рассветная волна» снова стояла у причала. Капитан Альберто дружески их приветствовал.

    – И снова здравствуйте! Кстати, помните, я вам рассказывал про тех людей… ну, кого не назовешь благородными синьорами? Не знаю, слышали ли вы. После того, как я с вами простился, в «Одиноком волке» произошло жуткое побоище.

    Эцио лишь улыбнулся, сказав, что они ничего не слышали. Потом спросил, сможет ли он помочь им с мастерской для Леонардо.

    Капитан Альберто почесал в затылке:

    – Знаю я тут одного человека… Пожалуй, он бы вам помог.

    – Когда вы возвращаетесь в Италию? – спросил у капитана да Винчи.

    – Я сюда привез нашу граппу[142]. Обратно снова возьму груз шелков. Думаю отчалить дня через два или три. А почему вы спрашиваете?

    – Я вам потом скажу.

    – Альберто, вы можете как можно быстрее добыть все, что мы вам назвали? – спросил Эцио.

    Его вдруг охватили недобрые предчувствия. Он вполне понимал настроение друга и не упрекал Леонардо за желание вернуться в Италию.

    Альберто немного подумал, затем кивнул:

    – Смогу.

    Верный своему слову, уже через несколько часов Альберто нашел для Леонардо все необходимое и мастерскую – и художник сразу же взялся за дело.

    – Сколько времени тебе понадобится на изготовление бомб? – спросил Макиавелли.

    – Дня два, поскольку я работаю без помощников. Материалов мне хватит на двадцать бомб. Может, на двадцать одну. По десять на каждого.

    – По семь на каждого, – поправил его Эцио.

    – Нет, друг мой. По десять. Десяток тебе и десяток для Никколо. Меня прошу не считать.

    Через пару дней все бомбы были готовы. Они были невелики – размером с грейпфрут и примерно такой же формы. Каждую Леонардо поместил в стальной корпус с крючком наверху.


    – Как с ними обращаться?

    Леонардо горделиво улыбнулся:

    – Видите крючочки? Они действуют как рычаги. Нужно потянуть за крючок, сосчитать до трех и потом бросать бомбу в намеченную цель. Каждая может убить до двадцати человек. Что касается кораблей… Если ударить в подходящее место, можно вывести корабль из строя и даже потопить.

    Леонардо задумался.

    – Жаль, что у меня нет времени построить подводную лодку, – тихо сказал он.


    – Что построить?

    – Так. Мысли вслух. Запомните: досчитав до трех, бомбу обязательно надо бросить, иначе она разнесет вас в клочки! – Он встал. – А теперь – до свидания и удачи.


    – Как это понимать?

    Леонардо невесело улыбнулся:

    – Я по горло сыт Испанией. Альберто согласился взять меня на свой корабль. Он отплывает с послеполуденным приливом. До встречи в Риме… если вы туда доберетесь.

    Эцио и Никколо переглянулись, затем не слишком крепко обняли Леонардо.

    – Спасибо за помощь, дорогой друг, – сказал ему Аудиторе.

    – Не за что.

    – Слава богу, что ты не делал подобные игрушки для Чезаре, – сказал Макиавелли.

    Леонардо ушел готовиться к отъезду. Ассасины же осторожно уложили бомбы в холщовые мешки, повесив их на плечо.

    – Ты займешься лагерем наемников. Гавань я возьму на себя, – сказал Эцио.

    Никколо угрюмо кивнул.

    – Когда израсходуем все гостинцы Леонардо, встретимся около «Одинокого волка». На углу, – продолжал Эцио. – Думаю, свой штаб Чезаре устроил именно там. После наших визитов непременно возникнет хаос. Чезаре обязательно сунется туда вместе со своей ближайшей сворой. Там они будут решать, как им быть дальше. Мы попытаемся поймать их в этом логове. Нельзя, чтобы они снова ушли у нас из-под носа.

    – В случае чего прикрою твою спину, – улыбнулся Никколо. – Чезаре настолько тщеславен и самоуверен, что вряд ли станет менять логово для своих приспешников. Ему кажется, будто в «Одиноком волке» он спрячется надежнее, чем в каком-нибудь дворце.

    – Удачи, друг, – сказал Эцио.

    – Удача нужна нам обоим.

    Они пожали друг другу руки и разошлись.

    Эцио решил начать с кораблей для перевозки солдат. Смешавшись с толпой, он добрался до гавани и там наметил первую цель. Он достал бомбу, старательно подавляя все сомнения насчет ее работоспособности. Понимая, что должен действовать быстро, Эцио выдернул крючок, досчитал до трех и метнул ее в судно.

    Корабль стоял близко, и бросок получился точным. Бомба с лязгом упала в трюм. Несколько секунд было тихо. Эцио выругался сквозь зубы. Вдруг Леонардо ошибся с расчетами? Но уже в следующее мгновение корабль содрогнулся от сильного взрыва. Мачта с треском повалилась на палубу, а вверх взметнулся фонтан щепок.

    Поднялся переполох. Аудиторе незаметно подобрался ко второму кораблю и бросил еще одну бомбу. В нескольких случаях за одним взрывом раздавался другой, еще мощнее, поскольку трюмы были загружены бочками с порохом. Один такой корабль при взрыве повредил два соседних.

    Эцио уничтожил двенадцать кораблей. С каждым взрывом хаос и паника в гавани делались все сильнее. Невзирая на шум, он отчетливо слышал взрывы, долетавшие издалека. Макиавелли громил лагерь наемников.

    Идя к месту встречи, Эцио надеялся увидеть Никколо живым.

    Паника перекинулась и на городские улицы. Никто не понимал, что происходит. Толчея была страшная, однако Аудиторе сумел за десять минут добраться до нужного перекрестка. Макиавелли там не было, но долго ждать не пришлось. Вскоре примчался и Никколо: всклокоченный, с чумазым лицом.

    – Да вознаградит Господь Леонардо да Винчи, – выдохнул он.


    – Успешно?

    – Не то слово. Я еще не видел такого столпотворения, – признался Макиавелли. – Уцелевшие со всех ног бежали из города. Думаю, теперь большинство из них навсегда сменят мечи на орала.

    – Отлично. Но наша работа еще не окончена.

    Они двинулись по узкой улочке к «Одинокому волку». Дверь была закрыта. Тогда молча, с кошачьим проворством ассасины влезли на крышу. Одноэтажное здание постоялого двора оказалось крупнее, чем казалось с фасада. Крыша была двускатной. Близ самого ее верха они увидели потолочное открытое окно. Ассасины осторожно подобрались к краю окна и заглянули вниз.

    Это была одна из внутренних комнат, в которой сейчас находились двое. Возле стола стоял Микелетто. Перед ним сидел Чезаре Борджиа. Некогда красивое лицо, обезображенное «новой болезнью», было белым от ярости.


    – Они уничтожили мои замыслы! Эти проклятые ассасины! Почему ты не сумел разделаться с ними? Как ты мог мне нагадить?

    – Ваша светлость, я…

    Вид у Микелетто был как у побитой собаки.

    – Теперь я вынужден бежать из Валенсии. Я отправлюсь в Виану. Границу перейти – раз плюнуть. Я не намерен ждать, когда сюда явятся войска Фердинанда, чтобы схватить меня и вновь запихнуть в Ла-Мота. Король Наварры – мой шурин. Он обязательно мне поможет.

    – Я тоже вам помогу, как и всегда. Только позвольте поехать вместе с вами.

    Чезаре скривил тонкие губы:

    – Ты сумел вытащить меня из Ла-Мота, это правда. Ты подпитывал мои надежды. А теперь полюбуйся, что с ними стало!

    – Хозяин, все мои люди убиты. Я сделал все, что мог.

    – И провалился!

    Теперь и лицо Микелетто побелело.


    – Это мне вместо награды? За все годы моей верной службы вам?

    – Прочь с глаз моих, жалкий пес. Больше ты мне не нужен. Убирайся. Найди себе канаву и подыхай там.

    Микелетто зарычал и бросился на Чезаре. Его ручищи были готовы сомкнуться на горле бывшего хозяина. Но не сомкнулись. Чезаре молниеносно выхватил из-за пояса пистолет и выстрелил в упор.

    Лицо Микелетто превратилось в кровавое месиво. Он рухнул на стол. Чезаре торопливо отскочил, чтобы не запачкаться в крови.

    Эцио чуть отодвинулся, готовясь спрыгнуть с крыши и схватить Чезаре, едва тот выйдет на улицу. Никколо, наоборот, решил рассмотреть комнату получше и удостовериться, что Микелетто мертв. Он подвинулся ближе и случайно задел хлябающую черепичную плитку. Та хрустнула, выдав их с головой.

    Чезаре вскинул голову. Рука потянулась за вторым пистолетом. Макиавелли не успел отодвинуться от окна, как грянул выстрел. Пуля попала в плечо и прошла навылет, раздробив ключицу.

    Аудиторе хотел было броситься в погоню за Борджиа, но тут же отогнал эту мысль. Во-первых, он знал, что Чезаре собрался в Виану. Догнать этого мерзавца он всегда успеет. Во-вторых, нужно было позаботиться о раненом друге.

    Макиавелли не переставал бормотать извинения. Эцио удалось стащить его с крыши. Несмотря на серьезное ранение, Никколо мог идти.

    Едва они выбрались на ближайшую главную улицу, Аудиторе остановил прохожего. Тот был напуган царившим хаосом и попытался убежать. Эцио пришлось крепко схватить его за руку.


    – Мне нужен врач, – тоном, не терпящим возражений, произнес ассасин. – Где я могу его найти?

    – Сейчас многим нужен врач, – ответил прохожий.

    Эцио хорошенько встряхнул его:

    – Не видишь – мой друг серьезно ранен? Где я могу найти врача? Отвечай!

    – Отпустите меня! Обратитесь к el medico[143] Акосте. Он живет на этой улице. Там есть вывеска.

    Макиавелли быстро слабел. Своим шарфом Аудиторе как мог перевязал ему рану. Никколо успел потерять много крови.

    Увидев раненого, доктор Акоста тут же усадил его на стул, после чего смочил спиртом тряпку и осторожно промыл рану.

    – Пуля пробила вам плечо насквозь, – на ломаном итальянском сказал врач. – Мне хотя бы не надо ее извлекать. Рана достаточно чистая. Что же касается ключицы, я должен собрать осколки, поставить их на место и надеяться, что кость правильно срастется. Надеюсь, вы в ближайшее время не собираетесь путешествовать?

    Эцио и Никколо переглянулись.

    – Опять я свалял дурака, – сказал Макиавелли, заставляя себя улыбаться.

    – Помолчи, Никколо.

    – Эцио, не трать на меня время. Догони его. Я и один не пропаду.

    – Ваш друг может остаться у меня. Я размещу его в пристройке, – сказал Акоста. – А когда он поправится, я отправлю его к вам.


    – Это надолго?

    – Думаю, недели на две. Может, и больше.

    – Я буду ждать тебя в Риме, – сказал Макиавелли.

    – Ладно, – согласился Эцио. – Желаю тебе добраться туда без приключений.

    – Убей его и за меня тоже, – попросил Никколо. – Хоть за Микелетто теперь не надо гоняться.

    1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31


    написать администратору сайта