книга. Бронвин Скотт Уроки обольщения
Скачать 1.24 Mb.
|
Глава 12 Вопросы благопристойности и компаньонка не могли встать на пути великого приключения. Клэр понадобилось все как следует спланировать и пойти на небольшую ложь, чтобы не волновать мать, и она это сделала. Она сказала, что пойдет к Эви, и не солгала. Она просто не собиралась там оставаться. Эви жила на соседней улице, и Клэр уже давно ходила к Милхэмам без сопровождения. – Ты уверена, что готова прикрыть меня? – в десятый раз спрашивала ее Клэр, пока они ждали Джонатана в городском саду. Клэр еще час назад потеряла остатки терпения и теперь буквально сходила с ума, не в силах справиться с волнением. – Но только на пару часов, – настаивала Эви, волнуясь не меньше Клэр в предвкушении запретного приключения. – Я буду ждать твоего возвращения. Кроме того, мама думает, что мы идем к Мэй. Клэр закусила губу. – Просто я очень боюсь, как бы ты не попала из-за меня в неприятности, если что-то пойдет не так. Хотя все должно было пройти удачно. Она не переставала мысленно повторять себе, что они всего лишь собираются посетить французскую книжную лавку в Сохо. Книжные лавки были самым безопасным местом. Так ей казалось. – Как думаешь, он снова тебя поцелует? – шепотом спросила Эви и зарделась. – Нет, сомневаюсь, что старая, пропахшая плесенью книжная лавка вызовет у него такое желание. – Клэр слегка улыбнулась, а затем расхохоталась, но в глубине души она сожалела, что вместо книжной лавки они не могли отправиться в более романтичное место. Вряд ли Джонатан воспылает желанием поцеловать ее между высокими рядами книжных полок. – Он даже не вспомнил о первом поцелуе. – Поэтому для второго поцелуя необходимо нечто более интересное, чем книжная лавка. – В таком случае, может быть, тебе следует его поцеловать? – тихо предложила Эви. Из уст Эви эта идея звучала невероятно. Клэр считала, что на такое способны только Беатрис или Мэй. Но Эви? – Книжные лавки вдохновляют тебя, Клэр. Кроме того, ты можешь прочитать ему отрывок из французского романа, какую-нибудь старую балладу о трубадурах или что- то в этом роде, а затем взять и поцеловать его в губы, нежно и трепетно, и посмотреть, что произойдет дальше. От легкого поцелуя вреда точно не будет. Ну а если это глубокий поцелуй, когда ты приоткрываешь губы и касаешься его языка, то последствия могут быть серьезными, если только он сам не приложит усилия, чтобы все уладить. – Эви! – Клэр потрясенно уставилась на свою скромницу подругу и улыбнулась. Ей никогда и в голову не приходило, что Эви могла думать о таких вещах. Но, судя по всему, она много об этом думала, представляя себе все это в мельчайших подробностях. – Откуда ты об этом знаешь? Эви улыбнулась в ответ: – Я тоже читаю книги, Клэр. И кое-что из них почерпнула. – Я приму во внимание твои пожелания. – Клэр обняла подругу. – Хм. А ведь у тебя тоже есть свои скрытые стороны, мисс Эви Милхэм. – Они есть у каждого, Клэр. Просто надо знать, где искать. Ты только взгляни на себя. – Глаза Эви заблестели от восхищения. – Ты всегда была хорошенькой, но это не всегда было очевидно. За последние несколько недель ты ожила, стала более общительной. Это Джонатан так на тебя подействовал. И мне кажется, ты всех нас вдохновила своими приключениями. Калитка в сад распахнулась, и появился Джонатан. Судя по всему, он явился вовремя, понимая, что для них важна каждая секунда. У них было время только до полудня. И они не могли тратить его впустую. Он поклонился Эви. – Мисс Милхэм, добрый день. – Он подал Клэр руку. Та положила ладонь на его руку. – Клэр, ты готова? Моя коляска ждет снаружи. Приключение началось! «Пришла пора перейти от теории к практике!» – с воодушевлением подумала Клэр, когда она уселась рядом с ним в коляску. Если кто-то и видел их здесь, в Мейфэре, то обратил бы внимание, что Джонатан взял с собой своего ручного тигра, сидевшего в клетке в задней части коляски. И конечно, не было ничего странного в том, что джентльмен берет леди на прогулку в это время дня, убеждала она себя. Хотя, конечно, никто и не догадывался, кто кого везет на прогулку. Если их и поджидала опасность, то, скорее всего, в районе Сохо – джентльмен и незамужняя женщина благородного происхождения без сопровождающей ее компаньонки. Однако вряд ли кто-то узнал бы их в богемных районах, граничащих с Уэст-Эндом. – Не волнуйся, Клэр, что плохого может произойти из-за поездки в книжную лавку? – подбодрил ее Джонатан, когда Мейфэр остался позади. – Люди скажут, что ты скомпрометировал меня. И нам придется пожениться. – В ее голосе прозвучал нескрываемый страх. Джонатан расхохотался: – Ты говоришь это так, будто это что-то плохое? Неужели ты действительно так этого боишься? Судьба хуже, чем смерть? – Не вижу ничего смешного. – Она попыталась изобразить недовольство, но это было бесполезно. Смех Джонатана оказался заразительным. Клэр почувствовала, что улыбается. – И все же мне не нужен муж, которого заставили жениться на мне. И конечно, не хочу безвольного мужа, который подчинится глупым правилам и позволит этим правилам испортить себе жизнь. – Даже если это был Джонатан. Она бы страдала, зная, что разрушила жизнь человека, который был искренне дорог ей. Джонатан вскинул темную бровь. – В таком случае твой кавалер – просто образец совершенства. У тебя высокие требования. – Если честно, он не мой кавалер, и ты знаешь об этом. Я с самого начала сказала, что он едва меня замечает. – Клэр умолкла, подыскивая правильные слова. – Он для меня, скорее, как несбыточная мечта. Джонатан окинул ее взглядом с ног до головы, и от этого взгляда у нее все сжалось внутри. – Не беспокойся, Клэр. Мы еще заставим его обратить на тебя внимание. Она сильно в этом сомневалась. Мужчина ее мечты, о котором она только что рассказала, поцеловал ее и тут же забыл об этом. Если он не обратил на нее внимания, когда их губы сливались в поцелуе, а тела касались друг друга, то вряд ли когда-нибудь заметит ее как женщину. – Поверни здесь, книжная лавка должна быть чуть дальше на следующей улице. – Настало время перестать мечтать и наслаждаться прогулкой. – Постараемся все время говорить по-французски. Не беспокойся, я буду рядом, если понадоблюсь. Просто расслабься. У тебя все очень хорошо получается, когда ты не думаешь, как сделать правильно. Помни, нам нужна книга Дидро «Племянник Рамо». На вчерашнем уроке они придумали и отрепетировали сценарий сегодняшних действий в книжном магазине. Конечно, впредь ему не всегда будет удаваться подготовить такой сценарий, но пока что это был неплохой способ помочь ему включиться в живое общение на французском. Джонатан нашел место у тротуара и остановил коляску, а затем помог ей выйти наружу. Его ладони на мгновение задержались на ее талии, а на лице заиграла энергичная улыбка. – Allez. Que les jeux commencement [16] . – Он был охвачен тем же возбуждением, что будоражило и ее. Это была настоящая проверка, каких результатов они добились у нее в саду, и они оба поскорее хотели это узнать. Колокольчик над дверью мелодично звякнул, и они вошли внутрь. Джонатан приветствовал владельца лавки идеальным bonjour и спросил у него о книге Дидро. Владелец тут же отыскал ее на одной из книжных полок. Пока все шло нормально. Они неплохо начали, но пока это свидетельствовало лишь о том, что он запомнил сценарий и в точности ему следовал. И Клэр не собиралась останавливаться на достигнутом. Не всегда же она будет придумывать сценарии, а затем прорабатывать их с ним. Клэр прошлась вдоль полок с поэзией, вовлекая хозяина лавки в разговор. Теперь они отклонились от сценария, и ей хотелось увидеть, как станет вести себя Джонатан, как быстро он сумеет адаптироваться. Через пару минут колокольчик над дверью снова зазвенел, и хозяин лавки, извинившись, поспешил к новому посетителю. Клэр выбрала несколько небольших томиков и поспешила к столу в задней части лавочки, где посетители могли расположиться и читать выбранные книги. Она открыла книгу на первой попавшейся странице и протянула ему. – Прочтешь? Думаю, тебе понравится Машо. Он считается последним великим французским поэтом, который был еще и композитором. – Le Remède de Fortune [17] . – Он взглянул на нее поверх книги с хитрой улыбкой, по-прежнему говоря только по-французски. – Это какое-то личное послание для меня? – поддразнил он, его французский был непринужденным и певучим, когда он произнес это импровизированное замечание. Он просмотрел книгу, перевернув несколько страниц. – Ах, возможно, твоему кавалеру стоит это прочесть. Героя в нашей истории необходимо научить, как стать хорошим любовником, и тогда он сможет добиться успеха у своей леди. – Джонатан поиграл бровями. – Возможно, я тоже возьму на заметку пару советов. Мужчина всегда может совершенствоваться. Они слишком громко смеялись, чем привлекли внимание хозяина лавки. И как такое могло произойти, что она сидела в книжной лавке, разговаривая по-французски и смеясь с Джонатаном Лэшли над любовной поэзией? А потребовалось-то совсем немного времени и пара прелестных платьев. «Но не забывай о невероятной храбрости и помощи твоих подруг. С самого начала ты была против этой затеи. Ты еще несколько дней назад была против», – напомнила Клэр себе. Это было не так легко, как поменять свою внешность. Первый урок оказался полной катастрофой, и Клэр с ужасом ждала последующих уроков, постоянно ощущая каждое его случайное прикосновение, вздрагивая от звука его голоса. Ей потребовалась вся сила ее воли, чтобы сосредоточиться на уроке. Но сейчас, когда он совершенно забыл о каком- то злополучном поцелуе, они оба чувствовали себя вполне комфортно. И когда это произошло? – Est ce-que j’ai deux têtes? [18] – Джонатан понизил голос до шепота. – Ты так странно смотришь. – Пардон. – Клэр улыбнулась и покачала головой. – А ты отвлекаешься. – Она не хотела, чтобы он сейчас потерял самообладание. Пока все шло наилучшим образом. Возможно, она слишком торопила события. Она протянула руку, чтобы забрать у него книгу. – Возможно, лучше будет, если начну я. Джонатан не сводил глаз с губ Клэр. Он уже привык к этому во время их уроков. У нее были соблазнительные розовые губы, а нижняя губа была немного припухшей. Она словно обещала изысканное удовольствие тому, кто осмелится прильнуть к ней и насладиться поцелуем. Хотя их поцелуй в саду все-таки был ошибкой. Но он никак не мог заставить себя считать это ошибкой, а лишь чудесной оплошностью. Ученик не имеет права целовать своего учителя. Потому что в основном учителями бывают мужчины. Но еще и потому, что не стоит смешивать дело с удовольствием, потому что легко спутать благодарность за новые знания со страстными эмоциями. Не стоит танцевать с репетиторами на балах. А за последние пару недель он умудрился сделать и то и другое, и ему это понравилось, чего он совсем не ожидал. И сейчас он наслаждался их совместной прогулкой, которая на самом деле была всего лишь практическим занятием с репетитором. Но Джонатан никак не мог себя убедить, что их сегодняшнее занятие – это что-то вроде урока в ботаническом саду с его репетитором, мистером Хадли, в детстве. Возможно, потому, что он больше не был мальчиком и потому, что не целовал мистера Хадли, у которого на левой губе была маленькая бородавка. И он тогда изо всех сил старался не смотреть на эту бородавку. И конечно, никогда не думал о мистере Хадли так, как о Клэр Велтон. Она сделала паузу в чтении, и у него вырвался вопрос, разумеется, на французском: – Зачем так много языков, Клэр? – Он был рад, увидев ее замешательство: обычно во время занятий Клэр всегда вела себя сдержанно, управляя их беседами с завидной уверенностью. Она пристально взглянула на него, слегка нахмурившись. Какое отношение это имеет к поэзии Машо? – Никакого. – Джонатан широко улыбнулся, и не думая отступать. Он продолжил по-французски: – Это связано с тобой. Хорошенькая и умная Клэр Велтон становилась для него мощнейшим искушением. Ему было сложно представить, что перед ним сидит та самая Клэр Велтон, которая впервые вышла в свет застенчивой и робкой девушкой в платье, «соответствующем последней моде». – Ты ответишь или мне придется весь день смотреть на тебя? Клэр отложила книгу. – Ты не станешь смеяться? Его Клэр была ранима. Его? Едва ли он мог сказать «его» в привычном смысле этого слова. Джонатан покачал головой: – Конечно нет. – По той же причине, что я читала книги. Слова и фразы давали мне свободу. Я могла отправиться туда, где никогда не была. А самое главное, я могла увидеть мир немного иначе. В иностранных языках есть специфические слова, которым не найти эквивалентов в английском, и причина тому – разные культуры стран, в которых говорят на этих языках. У нас разное восприятие мира, мы по-разному понимаем жизнь. – Donnez-moi une exemple [19] . – Теперь он полностью влился в обсуждение, совершенно не замечая, что разговаривает с ней исключительно по-французски. – Votre ami Дидро [20] . – Она указала на книгу, которую хозяин лавки оставил на столе. – Он придумал фразу l'espirit d'escalier [21] , которая означает, что человек находит подходящий ответ на замечание, когда время уже упущено, или, выражаясь буквально, спустившись вниз по лестнице. Не думаю, что в английском есть подобная фраза. Потрясающе. У него не было других слов, чтобы описать, что значило для него сейчас сидеть вместе с ней в этой пыльной книжной лавке и слушать ее рассказы о свободе, о желании путешествовать и увидеть мир. А то, что они говорили об этом по-французски, лишь добавляло шарма происходящему. Она могла заговорить по-турецки, и он пришел бы в восторг. Правда, французский привлекал его сильнее, потому что именно от этого языка зависел будущий успех. Он чувствовал, что с помощью Клэр оказался на пути к выздоровлению, но ему пока еще не хватало уверенности. Одна удачная вылазка еще не означала полной победы. Он понял это еще до того, как она сказала: «А теперь вернемся к чтению», понял, что ему предстоит еще много работы. Если он попытается сейчас прочитать стихотворение из этой книги, то непременно запнется. А Джонатан не хотел закончить их день на столь неудачной ноте. Он помедлил, и Клэр, чувствуя его нежелание, встала. Возможно, она тоже не хотела рисковать сегодняшним маленьким успехом. – Может быть, что-нибудь другое? Машо поначалу может быть трудноват. Она подошла к полке, собираясь найти другую книгу. Он мгновенно последовал за ней, увидев, что она с головой погрузилась в чтение небольшого томика. Она стояла к нему спиной, слегка наклонив голову, волосы, собранные в высокую прическу, открывали взору ее затылок. Это была восхитительная картина, перед которой он просто не мог устоять. Желание остановить это мгновение, запечатлеть в памяти ее образ охватило его с неистовой силой. Что она сделает, если он поцелует ее в затылок? Вспыхнет ли так же, как в саду Роуздейлов? И осмелится ли он на это? Джонатан быстро приблизился к ней, нежно обхватив ее руки, едва коснувшись губами мочки ее уха. – Что ты делаешь, Клэр? Она слегка подскочила, не ожидая, что он окажется так близко, не ожидая, что он дотронется до нее. Это было не дружеское прикосновение, это было прикосновение любовника, и он не отпускал ее, продолжая держать за руки. – Ищу что-нибудь подходящее для чтения. – Je ne veux pas lire, Claire [22] . – Его шепот сделался хриплым. Отлично, пускай это будет предвосхищением того, чего он действительно хотел и что сделал бы, позволь она ему это. Неужели она снова всколыхнула в нем чувственный огонек? – Je veux te baiser [23] . – Он поцеловал обнаженную кожу ее затылка. Клэр сжалась, и его захлестнуло волнение. Он переступил границы дозволенного, отдавшись во власть момента. – Ты хотел сказать, je veux t’embrasser [24] . – Она шепотом исправила его, впервые перейдя на английский с момента их прихода в книжную лавку. – Ты хочешь поцеловать меня. – Oui [25] . – Джонатан медленно улыбнулся. – А что я сказал? – Он прижал ее к стене. – Что ты хочешь со мной пере… – Она покраснела. – Это неприличное слово, Джонатан. Что ж, возможно, этого он тоже хотел. Хорошие манеры еще не означали, что он был лишен обычных мужских желаний. Одно не исключало другое. Ведь, в конце концов, он был мужчиной, а она – красивой, загадочной женщиной. Джонатан попытался перефразировать вопрос, но она оборвала его на полуслове, прижав кончик пальца к его губам. – Мой ответ – нет. Ты не можешь меня поцеловать. – Она отвела взгляд, но не попыталась отстраниться. – Почему? – томно протянул Джонатан, не отводя глаз от ее губ и пока еще сомневаясь, что она отказала ему окончательно и бесповоротно. – На этот раз я сама поцелую тебя. – Она обвила руками его шею, прижав к себе, и припала к его губам в жарком, нескромном поцелуе. И он обнял ее в ответ, прижимаясь к ней, ощущая изгибы ее горячего тела, пышущего страстью и желанием. Таким был ее поцелуй. Она сама все это затеяла. Джонатана охватила невероятная эйфория. Она хотела поцеловать его! Его отважная Клэр хотела поцеловать его! Позже он задумается о последствиях, а пока он ощущал безумную радость, разливавшуюся по телу ручейками вожделения. Поцелуй был головокружительным и страстным, они наслаждались друг другом, его губы ласкали ее лицо, ее шею, ощущая бешеное биение ее сердца. И лишь остатки здравого смысла помогли Клэр остановить его от более решительных действий. – Мы должны остановиться. – Она с трудом перевела дух, запустив пальцы в его волосы. Их губы были так близко, и ее тело все еще отказывалось подчиняться разуму. Джонатан не желал останавливаться, не желая упускать такой восхитительный момент. – Еще нет, – пробормотал он, склоняясь к ее губам, его ладонь скользнула вверх по тонкой талии и ощутила выпуклость ее грудей под шелковым покровом платья. Он нежно провел кончиком пальца по соску и ощутил, как она задрожала. Это была мучительная и сладкая игра. Джонатан ощущал изысканное блаженство, прикасаясь к ней, ощущая ее напряженные соски и горячие округлые груди, но понимал, что должен остановиться, должен сдержаться. А ему так хотелось обхватить губами сосок, а затем нежно поцеловать ее грудь. Как же он хотел увидеть их обнаженными, ощутить прикосновение ее разгоряченной кожи к его ладоням. – Ты бы хотела не останавливаться, Клэр? – Это было безумие. И его слова только подтверждали это. Он не имел права продолжать эту сладкую пытку, но никак не мог взять себя в руки и остановиться. – Ты хотела бы узнать, что находится за гранью этой страсти? – Джонатан застонал, прижимаясь бедрами к ее бедрам, и ее вздохи тонули в его поцелуях. – Я могу доставить тебе гораздо более изысканное удовольствие. – Его рука вцепилась в ткань ее юбки. И мгновение спустя его пальцы пробрались под шелковые складки платья и скользнули во влажную ложбинку ее лона, даря наслаждение, по которому томилось ее тело. Кто-то вежливо кашлянул у них за спиной, и Клэр резко вздохнула, бросив взгляд через плечо Джонатана. Ее щеки пылали от стыда, пока хозяин книжной лавки отчитывал их по-французски: – Mon Dieu! Est-ce pas un bordel! Sortir, prendre votre amour ailleurs [26] Клэр поправила шляпку и привела в порядок платье, Джонатан тем временем расплатился за покупки. Он не мог понять, обижен ли на них хозяин лавки или же просто выражает свой протест, желая соблюсти правила приличия. Ведь никому не дозволено так нескромно целоваться в общественном месте. И с этим никак нельзя было поспорить. Но они оба хотели этого поцелуя, и ему совсем не было стыдно. Джонатан вывел Клэр из лавки с таким видом, будто они не сделали ничего плохого, и с благопристойным видом попрощался с владельцем. Хозяин лавки сердито уставился на них, но Джонатан просто расхохотался, когда дверь за ними захлопнулась. Он уже давно так не веселился. Впервые за долгое время улыбка на его лице была абсолютно искренней. Лицо Клэр тоже сияло, когда они отъехали от тротуара. – Мне жаль, – начала она, но он покачал головой, и она умолкла. – Чего тебе жаль, Клэр? Что ты поцеловала меня? Или что нас застукали? – Конечно, что нас застукали. Клэр зарделась еще сильнее, осознав, что сказала. Этот румянец сделал ее прехорошенькой, Джонатан видел перед собой женщину, признавшуюся в своей страсти. А как она будет выглядеть в постели? Довольной и пресыщенной после утоления жаркой страсти? Боже, как он хотел это узнать. Возбуждение распирало его изнутри. Джонатан расхохотался, вливаясь в плотный поток уличного движения. – А ты не жалеешь? – поинтересовалась Клэр. – Нет. Абсолютно нет. – Он искоса взглянул на нее. – Однако ты наверняка понимаешь, что мужчине нелегко достойно ответить на подобный вопрос? – Он вскинул бровь и посмотрел ей прямо в глаза. – Сегодня днем я сделал невероятно приятное открытие. Я обнаружил, что могу говорить по-французски, а ты, Клэр Велтон, удивительно страстная женщина. Остался только один вопрос: куда мы отправимся завтра? – Это была ложь. Вопросов было много, и все они требовали ответов, например вопрос, который он задал ей перед тем, как хозяин лавки их прервал. – Мне надо об этом подумать, – ответила Клэр, ее глаза сверкали, прежняя стыдливость сменилась радостью и удовольствием от пережитого приключения. – Не каждый день девушку выгоняют из книжной лавки за поцелуи с Джонатаном Лэшли. Не могу представить, чем еще закончится для нас сегодняшняя поездка. – Я могу, если ты, конечно, позволишь мне показать. – Это был чересчур смелый вызов, но ведь это она его поцеловала. Он – не единственная заинтересованная сторона. – Пообещаешь мне кое-что? Сохрани для меня два танца, и мы сможем все обсудить. Клэр дерзко вскинула бровь, решившись сыграть в эту игру. – Завтрашнюю прогулку или удовольствие от поцелуев с тобой? – И то и другое. Не помню, чтобы я говорил, что одно исключает другое. – Он многозначительно взглянул на нее. – Два танца, Клэр. И больше не убегай от меня. |