Главная страница

словарь. Ю Н Караулов Русский ассоциативный словарь как новый лингвистиче. Что собой представляет ассоциативный словарь


Скачать 1.37 Mb.
НазваниеЧто собой представляет ассоциативный словарь
Анкорсловарь
Дата19.04.2023
Размер1.37 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаЮ Н Караулов Русский ассоциативный словарь как новый лингвистиче.doc
ТипДокументы
#1075375
страница17 из 23
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   23

Паронимия стимулов

Это явление — и в ходе ассоциативного эксперимента, и в статически фиксированных результатах в Русском ас­социативном словаре — выступает в несколько необычном ракурсе. Традиционно паронимами называют близкие по произношению слова, имеющие общие элементы в семан­тике, но в целом различающиеся по значению. Паронимы изучались только с позиции говорящего с целью предо­стеречь его от возможного смешения, например, прилага­тельных завоевательский и завоевательный, глаголов обез­ножить и обезножеть или существительных вдох и вздох. В нашем же случае мы имеем возможность наблюдать ре­альное смешение слов, подмену одного другим, основан­ную на сходстве произношения и написания: попасть — бездна [пропасть = бездна]; водить — в заблуждение [вво­дить в заблуждение]; прийти — не ко двору [прийтись не ко двору]; возрождать — не соглашаться [возражать = не согла­шаться]; удрать — палкой [ударить палкой]; быть — по-вол­чьи [выть по-волчьи]; сесть— рыболовная [рыболовная сеть]; жесткий — романс ["Жестокий романс"]; вешний — экономический баланс [внешний экономический баланс]; возрождать — учтиво оппоненту [учтиво возражать]; поя­вится — и испариться [появиться и испариться]; помочь нужна, скорая [помощь нужна]; мерить — в мечту [верить в мечту]; коварный — ковкость [кованый]; интересовать — театром [интересоваться]; быстрый — ветра [быстрее]; возмещать —в таз [вмещать, помещать]; передавать — предатель [предавать]; и т.д.

Ясно, что большая часть подобных случаев не подхо­дит под классическое понимание паронимии и является следствием искаженного восприятия письменного облика слова. Это объясняется дефицитом времени при ответе на анкету, но также, вероятно, и объективными свойствами человеческого восприятия, одним из проявлений, если угодно, обратного воздействия реакции на стимул, когда реакция уже сформировалась, и стимул как бы увиден ис­пытуемым с позиции готового ответа: провести — в поря­док, пример [привести]; проходить — в чувство [приходить]; путы — в никуда, длинный [путь]; ответить — годовщину [от­метить]; отвечать — погоду в календаре [отмечать]; соби­раться — друзей, ежевику, доказательства [собирать]; чадо — дым, чад [чад]; член — волны [челн]; начаться — на каче­лях [качаться].

В то же время распространенность этого явления в ас­социативных статьях свидетельствует о силе связей между словами ABC, основанной на сходстве их письменной формы и близости в звучании, поскольку испытуемый, от­вечая на стимул, все-таки мысленно его произносит. Поэ­тому рассматриваемое явление правильнее было бы на­звать "параформией" ( параформа), чтобы отличить от па­ронимии, примеры которой единичны (предоставлять и представлять, свистеть и свистать), и подчеркнуть ту особенность в организации языковой способности челове­ка, которая позволяет "склеивать" похожие по форме сло­ва в своеобразную параформу: оказываться - отказы­ваться; о листах - о листьях; становиться - остановить­ся и, наоборот, остановиться - становиться (ср. стано­виться — в недоумении; остановиться — на ноги); передать ■ предать; интересовать ■ интересоваться и т.п.

Паронимия реакций

Явления паронимического сближения, паронимической аттракции реакции и стимула носят явно сознательный характер со стороны испытуемых и эксплуатируют, веро­ятно, отмеченную выше особенность "параформии" в ас­социативно-вербальной сети, а также свойства ее (сети) фонетической организации: пчелам — плачь, пыл — пол, серия — ария, сесть — съесть, слабый — алый, стоила — стояла, снова — сова, спор — спорт, тема — тьма, шутка — штука; капля — цапля, купля, пакля; карман — Кармен, ко­нечно — кончено и т.п. (ср. также выше, разделы Б 1 "Ре-флексия по поводу языковых феноменов" и В 2 "Ассоци­ативно-сетевая морфология").

4.2. Исконная и заимствованная лексика

Средний носитель языка не видит в языке диахрониче­ской глубины, поэтому для него "заимствованными" будут только те слова, которые на фоне прочих — для него "ис­конных" — выглядят как чужие, не всем окружающим по­нятные, как сохранившие отчетливые связи с иным язы­ком и иной культурой. Такие чужеродные лексические единицы — варваризмы — встретятся, по-видимому, в речи и, соответственно в ассоциативногвербальной сети, любо­го носителя языка. Более того, можно предположить, что на определенном уровне развития языковой способности и общей культуры личности индивидуальная ABC обнару­живает как бы повышенную тягу к вбиранию в себя ино­странных слов, и в речи молодежи варваризмы встречают­ся чаще, выступая как своего рода украшательство, как отличительный знак "наших", т.е. как болезнь роста, и смыкаясь по своей прагматической функции с арготиче­ской лексикой.

Эта особенность нашла отражение в Русском ассоциа­тивном словаре: занимая определенное место в усреднен­ной ассоциативно-вербальной сети, чужеродная лексика вошла и в статьи словаря, где можно наблюдать три ее разновидности.

1) Иностранные слова, транслитерированные пр-рус-ски: спектакль — финита [ит. finita la comedia]; стыдливый — герл [англ. girl]; сыр — чиз [англ. cheese]; товарищ — ге-носсе [нем. Genossej; физиономия — фейс, фэйс [англ. face]; сделать — плезир [франц. plaisir]; шутка — джокер [англ. joker]; застенчивый — скромный ом [франц. homme]; орел — игл [англ. eagle]; мамами — мама мия [ит. miaj; деньги— мани [англ. money]; урок—лессом [англ. lesson]; металл — самый хеви [англ. navy]; окончиться — селяви [франц. c'est la vie]; жесткий — фанк [англ. func]; металл — хард [англ. hard]; выбор — чейндж [англ. change]; река — флюс [нем. Fluss]; мастер — фреймворк [англ. framework]; лицо — нон грата [лат. поп grata] и др.

2) Иностранные слова, переданные в написании язы­ка-оригинала: следующий — next [англ.]; наверно —poprosta [польск.]; солдат — of fortune [англ.]; спесивый man [англ.]; спина — back [англ.]; тюрьма — prison [англ.]; удо­вольствие — it's pleasure [англ.]; сейчас — present continuous [англ.]; часть—part [англ.], partie [франц.]; человек — homo [лат.]; экономика — trouble hir [англ.]; вернуться — return [англ.]; веселый — week-end [англ.]; член—penis [лат.]; луч­ший — best [англ.] и т.д.
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   23


написать администратору сайта