Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2. Rights of the Contractor: 2.2. Права Исполнителя

  • 2.3. Obligations of the Client: 2.3. Обязанности Заказчика

  • 2.4. Rights of the Client: 2.4. Права Заказчика

  • Section 3 REPRESENTATIVES Раздел 3 ПРЕДСТАВИТЕЛИ

  • договор на разработку. Дог. по разраб. Contract no. en договор en


    Скачать 109.06 Kb.
    НазваниеContract no. en договор en
    Анкордоговор на разработку
    Дата22.03.2020
    Размер109.06 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаДог. по разраб.docx
    ТипДокументы
    #112787
    страница2 из 9
    1   2   3   4   5   6   7   8   9
    1   2   3   4   5   6   7   8   9

    2.1.3. Should any permits or licenses be obtained from state authorities for the proper provision of the Services, the Contractor shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force throughout the duration of the Services by its own efforts and at its own cost, unless otherwise agreed in the Work Statement

    2.1.3. Если для выполнения Работ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, Исполнитель обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода выполнения Работ, если иное не согласовано в Плане работ.

    2.2. Rights of the Contractor:

    2.2. Права Исполнителя:

    2.2.1. The Contractor has the right to demand a timely provision of complete information necessary for the performance of this Contract from the Client.

    2.2.1. Исполнитель имеет право требовать от Заказчика полного и своевременного предоставления информации, необходимой для исполнения настоящего Договора.

    2.2.2. The Contractor has the right to demand timely acceptance of the results by the Client.

    2.2.2. Исполнитель имеет право требовать от Заказчика своевременной приемки результатов работ.

    2.2.3. The Contractor has the right to demand the full and timely payment for the performance of work under this Contract by the Client.

    2.2.3. Исполнитель имеет право требовать от Заказчика полной и своевременной оплаты за выполнение работ по настоящему Договору.

    2.2.4. The Contractor has the right to involve third parties or sub-contractors in the process of provision of the services under the Contract. In such cases, the Contractor bears full responsibility for the actions of such persons or sub-contractors as for its own.

    2.2.4. Исполнитель имеет право привлекать к оказанию услуг по Договору третьих лиц, оставаясь ответственным за их действия как за свои собственные.

    2.2.5. If the substance / the subject matter of the Contract or Work Plan, the complexity and necessary speed of the performance give reasonable grounds for the Parties to believe that the current Contractor’s resources do not allow the Contractor to perform the obligations properly, the Contractor increases its staff to the number of units and the extent to which it is necessary for the execution of the Contract on condition of the previous written consent of the Client.

    2.2.5. В случае если из сути/предмета Договора/Плана работ, с учетом сложности и необходимой скорости разработки, Сторонам становится ясно, что текущие ресурсы Исполнителя не позволяют исполнить Договор надлежащим образом, Исполнитель по согласованию с Заказчиком увеличивает штат своих сотрудников на то количество единиц и в той мере, в которой это необходимо для исполнения Договора.

    2.2.6. If the execution of this Agreement or any Work Statement or increase of the Contractor speed of the performance of such services requires software or/and components, the Contractor is entitled to purchase said software/components at the expense of the Client (by including the cost of the software/components in the invoice issued by the Contractor) on condition of the previous written consent of the Client.

    If the consent of the Client for the purchasing was not properly gained, the software/components are deemed to be purchased by the Contractor using its own resources and at its own expense.

    2.2.6. Если для исполнения настоящего Договора или какого-либо Плана работ либо для увеличения скорости Исполнителя по исполнению таких работ требуется стороннее программное обеспечение и/или компоненты, Исполнитель вправе с согласия Заказчика приобрести указанное программное обеспечение/компоненты за счет Заказчика (путем включения стоимости такого программное обеспечение/компоненты в счет, выставляемый Исполнителем Заказчику).

    В случае если приобретение не было надлежащим образом согласовано с Заказчиком, программное обеспечение/компоненты приобретаются Исполнителем на свое усмотрение и за счет собственных средств.

    2.3. Obligations of the Client:

    2.3. Обязанности Заказчика:

    2.3.1. The Client shall provide the Contractor with all the information necessary to maintain proper performance within the terms provided in this Contract.

    2.3.1. Заказчик обязан предоставить Исполнителю полную информацию, необходимую для выполнения Работ надлежащим образом в сроки, предусмотренные настоящим Договором.

    2.3.2. The Client is obliged to accept the Service's results and pay the price of the Contract to the Contractor at the end of the fulfillment of Service.

    2.3.2. Заказчик обязан принять результат работ Исполнителя по окончании работ и оплатить стоимость выполненных работ Исполнителя в полном объеме.

    2.3.3. In case of preterm termination of this Contract, the Client must follow the procedure determined in Section 7 of this Contract.

    2.3.3. В случае досрочного прекращения настоящего Договора, Заказчик обязан соблюсти порядок, предусмотренный разделом 7 настоящего Договора.

    2.3.4. The Client shall incur liability for non-compliance with Contract obligations.

    2.3.4. Нести ответственность за несоблюдение условий договора.

    2.3.5. The Client must accept the results of services and assign a Delivery and Acceptance Act in cases stipulated by clause 4.7.

    2.3.5. Принять работы и подписать Акт выполненных работ в случаях, предусмотренных пунктом 4.7.

    2.3.6. If the Parties determined in the Work Statement that the deliverables are to be placed on the Client's equipment or equipment provided by the Client, the Client is obliged to provide the Contractor with the complete and accurate information for access to such equipment, the opportunity and the access rights to such equipment, or to provide such equipment for temporary use within the term specified in the Work Statement for the Contractor.

    2.3.6. Если Сторонами согласовано в Планах работ, что результаты работ подлежат размещению на оборудовании Заказчика или оборудовании, предоставленном Заказчиком, Заказчик обязан предоставить Исполнителю полную и правдивую информацию для доступа к такому оборудованию, обеспечить возможность и права доступа Исполнителя к такому оборудованию, либо предоставить такое оборудование во временное пользование Исполнителя в сроки, не позднее указанных в Плане работ.

    2.4. Rights of the Client:

    2.4. Права Заказчика:

    2.4.1. The Client reserves the right to inspect the progress of the Services at any time, and for that purpose may request the Contractor to present Services progress reports within five (5) days from the date of such a request.

    2.4.1. Заказчик имеет право в любое время проверять ход выполнения Работ и с этой целью может затребовать от Исполнителя отчеты о ходе выполнения Работ, которые должны быть предоставлены Исполнителем в течение 5 (пяти) дней с момента получения соответствующего запроса.

    2.4.2. The Client shall have the right to give instructions mandatory for the Contractor regarding the Services without interfering in the Contractor’s internal business processes, provided that the following of such instructions has no impact on the price and timing of the Services.

    2.4.2. Заказчик имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность Исполнителя, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с выполнением Работ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки выполнения Работ.

    2.4.3. The Client shall have the right to receive the results of the work performed under this Contract on condition of proper full payment of price for the performed work.

    2.4.3. Заказчик имеет право получить результат работ, исполненных по настоящему Договору, при условии надлежащей оплаты стоимости таких работ.

    2.5. Each Party agrees to back up its data on a regular basis and store it on their own or with help of third-party storage, to run anti-virus checking software regularly, to carefully maintain the security of its computer systems, and to plan and rehearse disaster recovery.

    The Client acknowledges that it is the Client’s sole responsibility, not the Contractor’s, to ensure the reliability and integrity of the Client’s computer systems. The Client acknowledges and agrees that to provide services under this contract the Contractor may engage third parties.

    2.5. Стороны договорились создавать резервные копии всех продуктов разработки на регулярной основе и хранить их своими силами либо путем привлечения к такому хранению третьих лиц, регулярно проводить проверки с использованием антивирусного программного обеспечения, обновляющегося на регулярной основе, добросовестно поддерживать безопасность компьютерных систем, и проводить регулярные плановые проверки возможности аварийного восстановления компьютерных систем.

    Заказчик подтверждает, что несёт единоличную ответственность за бесперебойность работы и техническое состояние компьютерных систем Заказчика. Заказчик соглашается с тем, что Исполнитель, с целью выполнения работ по настоящему Договору, может привлекать третьих лиц.

    2.6. Term of performance under this Contract shall be determined by the Parties in the Work Statement. Preterm performance is admissible.

    2.6. Срок выполнения работ по настоящему Договору устанавливается Сторонами в Плане работ. Досрочное исполнение допустимо.

    Section 3

    REPRESENTATIVES

    Раздел 3

    ПРЕДСТАВИТЕЛИ

    3.1. In order to provide for proper implementation of this Contract and the Work Statements, each Party appoints a Contact Person (below) and a Technical Representative for each Work Statement (specified in the appropriate Work Statement).

    3.1. Для полного и своевременного выполнения условий Договора и Плана работ, Стороны назначают Контактных лиц (ниже), а также Технического представителя, указанного в каждом конкретном Плане работ.

    3.1.1. The Client’s Contact Person:
    E-mail: [ ]

    3.1.1. Контактное лицо Заказчика:

    [ ]E-mail: [ ]

    3.1.2. The Contractor’s Contact Person: [ ]

    E-mail: [ ]

    3.1.2. Контактное лицо Исполнителя: [ ]

    e-mail: [ ]

    Formal notices shall be sent by the Parties to the said addresses.

    Официальные уведомления должны направляться Сторонами по указанным в настоящем пункте адресам.

    3.2. Contact Persons shall have the authority to deliver and/or receive notices and/or declarations related to all the relevant aspects of the Contract, including but not limited to:

    (a) considering all terms of the Contract and all its annexes, including the subject of the agreement and financial issues arising from this agreement;

    (b) conducting official correspondence related to the conclusion, execution, addition, amendment and termination of this Contract, including right to send and receive official communications under this Agreement.

    3.2. Контактные лица Сторон уполномочены делать заявления, отправлять и получать уведомления, совершать иные действия, касающиеся всех аспектов заключаемого Договора, в том числе, но не ограничиваясь:

    (a) согласовывать всех условий заключаемого договора и всех приложений к нему, в том числе предмета соглашения, финансовых вопросов, вытекающих из сделки;

    (b) вести официальную переписку по вопросу заключения, исполнения, дополнения, изменения и расторжения настоящего Договора, в том числе отправлять и получать официальные сообщения, предусмотренные настоящим Договором.

    3.3. Technical Representatives shall have the authority to deliver and/or receive notices and/or declarations related to all the relevant technical aspects of the Work Statement, including but not limited to:

    (a) determining the scope of the Services;

    (b) amending the accepted Work Statement, including but not limited to: canceling, delaying or changing the fixed target dates for transitional periods or for the completion of the Services by the Contractor’s Technical Representative;

    (c) the declaration of Change Requests and filling the reports related to such Change Requests as provided for in Section 6;

    (d) the declaration of Completion Notices and acceptance of the Services as provided for in Section 4 below.

    3.3. Технические представители уполномочены делать заявления, отправлять и получать уведомления, совершать иные действия, касающиеся всех технических аспектов Плана работ, в том числе, но не ограничиваясь:

    (a) определение объема работ;

    (b) корректировка утвержденного Плана работ, в том числе, но не ограничиваясь: изменение установленных сроков выполнения работ по определенному этапу или изменение установленных сроков окончания работ;

    (c) составление, утверждение и отправка запросов на изменение Планов работ в соответствии с условиями, изложенными в разделе 6;

    (d) объявление окончания работ и объявление приемки результатов работ в соответствии с разделом 4 настоящего Договора.

    3.4. The Technical Representatives shall keep each other informed about the current status of the Services through reports. In addition, the following shall apply:

    (a) the Client shall inform the Contractor in advance about the relevant circumstances of the Services’ rendering, including but not limited to changes or delays affecting the target dates which have an impact on the Services’ rendering;

    (b) the Contractor shall inform the Client without delay if the target dates, including but not limited to the transitional periods, cannot be met for any reason, or if the Contractor finds that the information or requirements provided by the Client contain errors, are incomplete, unclear or not feasible for technical reasons.

    3.4. Технические представители должны информировать друг друга о текущем статусе выполнения работ путем составления отчетов. Более того:

    (a) Заказчик обязан незамедлительно информировать Исполнителя об обстоятельствах, имеющих значение для выполнения работ, в том числе, изменениях и обстоятельствах, которые могу повлиять на сроки выполнения работ;

    (b) Исполнитель обязан немедленно информировать Заказчика об изменении плановых сроков выполнения работ, включая, но не ограничиваясь: изменение плановых сроков выполнения работ по каждому отчетному периоду по любому основанию, и/или в случае, если Исполнитель обнаруживает, что информация, технические требования предоставленные Заказчиком содержат ошибку, являются неполными, неясными или являются необоснованными по техническим причинам.


    написать администратору сайта