договор на разработку. Дог. по разраб. Contract no. en договор en
Скачать 109.06 Kb.
|
Section 7 TERM AND TERMINATION | Раздел 7 СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА |
7.1. This Contract shall remain effective for twelve (12) months therefrom, unless terminated earlier as provided in this Contract. | 7.1. Настоящий Договор действует 12 (двенадцать) месяцев с момента заключения, при условии, что он не будет расторгнут Сторонами досрочно. |
7.2. This Contract shall not be terminated before the planned date of full performance under this Contract. If the contract expires before the planned date of performance under the Work Statement, the term of the agreement automatically proceeds until the Parties fulfill their obligations under the Agreement. | 7.2. Действие настоящего Договора прекращается не ранее плановой даты предоставления результата работ по настоящему Договору. В случае, если срок действия Договора истекает ранее даты планового предоставления результата работ по Плану работ, срок действия Договора автоматически продлевается до момента полного исполнения Сторонами обязательств по Договору. |
7.3. Each Party shall be entitled to terminate this Contract on its own initiative by providing written notification no less than _______________ (___) days before the termination to the other Party. During these days the Parties are obliged to conduct business as usual. | 7.3. Каждая из Сторон имеет право расторгнуть данный Договор по собственной инициативе посредством предъявления письменного уведомления другой Стороне не менее чем за ______(_______________________) дней до желаемой даты расторжения контракта. В течение этих дней, Стороны обязуются вести делопроизводство по стандартной схеме. |
7.4. In case of termination of this Contract by the will of the Client in accordance with the procedure referred to in the Clause 7.3., Contractor shall deliver the existing Services’ result(s) “AS IS” to the Client, and the Client shall pay a pro rata amount for the “AS IS” Services’ result(s), furthermore compensate for losses and damage to the Contractor caused by the termination of contract, within the difference between the price of the Contract, and part of the price paid for the work performed. | 7.4. В случае расторжения настоящего Договора по инициативе Заказчика в порядке, указанном в пункте 7.3., Исполнитель обязуется предоставить существующие на момент такого расторжения результаты проведенных работ, а Заказчик, в свою очередь, обязан принять и оплатить объем произведенных работ пропорционально общему объему работ, которые были выполнены, а также возместить подрядчику убытки, причиненные прекращением договора подряда, в пределах разницы между ценой, определенной за всю работу, и частью цены, выплаченной за выполненную работу. |
7.5. If the Client does not comply with the term specified in clause 7.3. of this Contract, the Contractor shall be entitled to claim compensation from the Client in the form of funds that could be obtained by the Client in case of proper compliance of the obligations specified in section 7.3. of this Contract by the Parties in the amount of the cost of services, determined in accordance with Section 16 of this Contract for each day on which the term determined in Clause 7.3. of the Contract has been reduced. | 7.5. Если Заказчик не соблюдает срок, указанный в пункте 7.3. настоящего Договора, Исполнитель вправе требовать от Заказчика компенсации денежных средств (заранее оцененные убытки), которые могли бы быть получены Заказчиком в случае надлежащего соблюдения Исполнителем обязательств, указанных в п.7.3. настоящего Договора, в размере стоимости работ, определяемой на основании раздела 16 настоящего Договора, за каждый день, на который был сокращен надлежащий срок уведомления о расторжении, предусмотренный п.7.3. Договора. |
7.6. In case of Client's violation of terms of this Contract, the Contractor shall be entitled to terminate this Contract unilaterally by providing written argumentative notification to the Client one day before the date of termination. | 7.6. В случае нарушения Заказчиком условий настоящего Договора, Исполнитель вправе расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке, предупредив об этом Заказчика за сутки до момента расторжения договора путем направления письменного мотивированного уведомления. |
7.7. Upon the termination of this Contract or the Work Statement by the Contractor before the acceptance of the Services’ result(s), which termination is a consequence of any breach or violation of this Contract by the Client, the Contractor shall at its own discretion: (a) deliver the existing Services’ result(s) “AS IS” to the Client, and the Client shall pay a pro rata amount for the “AS IS” Services’ result(s), or (b) retain the said Services’ result(s) and return to the Client payments received from the Client for the corresponding Services under the Work Statements. | 7.7. В случае досрочного расторжения настоящего Договора или Плана работ по причине нарушения Заказчиком условий Договора и до момента приемки Заказчиком результатов работы, Исполнитель по собственному усмотрению: (a) предоставить существующие на момент такого расторжения результаты проведенных работ, а Заказчик, в свою очередь, обязан принять и оплатить объем произведенных работ пропорционально общему объему работ, которые должны были быть выполнены и оплачены, если бы Заказчик не допустил нарушение условий настоящего Договора, или (b) сохранить за собой право владения и пользования результатами выполненных работ, вернув при этом уплаченные ранее Заказчиком средства за тот или иной результат выполненных работ в соответствии с настоящим Договором, Планами работ. |
7.8. The termination of this Contract will also terminate any and all the Work Statements existing at the moment of termination of this Contract. The termination of this Contract shall not terminate any obligation, payment or liability accrued to the date of such termination. | 7.8. Расторжение настоящего Договора автоматически прекращает действие всех Планов работ, действующих на момент расторжения. Расторжение настоящего Договора не прекращает обязательства Сторон, которые возникли до момента такого расторжения. |
Section 8 Warranties | Раздел 8 ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА |
8.1. The Contractor warrants to the Client that the service will be provided using such care and skills as is customary for the provision of similar services on the Client’s market. The service will be provided in accordance with the Work Statement and within the times referred to in Work Statement. | 8.1. Исполнитель гарантирует Заказчику, что услуга будет предоставляться с использованием такой помощи и навыков, как это принято для обеспечения аналогичных услуг на рынке Заказчика. Работы будут исполнены в соответствии с Планом работ, и в сроки, указанные в Плане работ. |
8.2. The Contractor shall fix(rework) defects, if any, occurred as a result of the Contractor’s fault within guaranteed period. The warranty period is determined by the Parties in the Work Statement. | 8.2. Исполнитель обязуется исправить недостатки в программном обеспечении, возникшие по вине Исполнителя, в течение гарантийного срока. Гарантийный срок определяется Сторонами в Плане работ. |
8.3. In case of preterm termination of this Contract by will of either party, the Contractor does not guarantee the quality of the fulfilled service results specified in Clause 2.1.1. and Clause 8.1. of this Contract, and does not guarantee support for the product referred to in Clause 8.2. of this Contract. | 8.3. В случае досрочного расторжения настоящего Договора по инициативе любой из Сторон, Исполнитель не гарантирует качество выполненных результатов работ, указанное в пункте 2.1.1. и пункте 8.1. настоящего Договора, и не осуществляет гарантийное сопровождение продукта, указанное в пункте 8.2. настоящего Договора. |
8.4. The Contractor does not guarantee the proper functioning of the intermediate results of development (service) or deliverables in the case of the intervention into such by the Client or/and the third parties, including without limitation the situation when the Client apply for the rework (fixing) to third parties. The guarantee of the quality of the results is terminated from the date of such intervention. | 8.4. Исполнитель не гарантирует функциональность промежуточных/итоговых результатов разработки в случае вмешательства Заказчика/третьих лиц, в том числе при обращении за доработкой к иным лицам. При этом гарантия качества результатов работ прекращается с момента такого вмешательства. |
8.5. The Contractor does not guarantee the proper functioning of third-party servers, services, and other equipment and software provided by the Client or third parties. | 8.5. Исполнитель не гарантирует надлежащее функционирование сторонних серверов, сервисов и иного оборудования и программного обеспечения, предоставленных Заказчиком/третьими лицами. |
8.6. The Contractor warrants that it has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anti-corruption laws. | 8.6. Исполнитель гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией. |
8.7. The Contractor represents and warrants that all of his personnel engaged in the performance of the Services are legally employed. Furthermore, the Contractor represents and warrants that all of his personnel engaged in provision of the Services, who are not citizens of the country, where the Services are being rendered, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country. | 8.7. Исполнитель заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в выполнении Работ, принят на работу легально. Кроме того Исполнитель заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в выполнении Работ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой выполняются Работы, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране выполнения Работ. |
Section 9 INТELLECTUAL PROPERTY RIGHTS | Раздел 9 ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ |
9.1. The Contractor agrees and hereby does assign, vest and transfer to the Client all right, title and interest in and to the Services’ result(s). The applications and all the Intellectual Property rights and code thereof will be wholly owned by Client after the Services’ result(s) are transferred to the Client. Contractor has the right to use applications and source code in the carrying out of the work agreed. | 9.1. Исполнитель обязуется передать Заказчику все права на результаты интеллектуальной деятельности. Программное обеспечение, код приложения и все исключительные права после передачи прав на результаты интеллектуальной деятельности будут полностью принадлежать Заказчику. Исполнитель имеет право использовать исходный код и приложение в ходе выполнения работ по настоящему Договору. |
9.2. The moment of the transfer of Intellectual Property rights is the moment the Parties fulfill their obligations under the contract. | 9.2. Моментом передачи прав на результаты интеллектуальной деятельности является момент полного исполнения Сторонами обязательств по договору. |
9.3. The developed product (source code) may include components, libraries, plug-ins, etc., exclusive rights of which belong to the Contractor or third party. In these instances, the exclusive rights of such components libraries, plug-ins, etc., are not transferred to the Client. | 9.3. В составе разработанного продукта (исходного кода) Исполнителем могут быть использованы компоненты, библиотеки, плагины, исключительными правами на которые обладает Исполнитель или третье лицо, в связи с чем права на указанные компоненты не передаются Заказчику. |
Section 10 NON-CIRCUMVENTION AND NON-COMPETITION | Раздел 10 ПОЛОЖЕНИЕ О НЕКОНКУРЕНЦИИ |
10.1. Neither Party will in any manner whatsoever compete or attempt to compete against the other Party or any parties involved in any of the transactions the Parties are desirous of entering into, and to the best of their abilities each Party assures the other that the original intent established herein will not be altered or obstructed. | 10.1. Ни одна из Сторон будет каким-либо образом конкурировать или пытаться конкурировать с другой Стороной или иными лицами, участвующими в любой из сделок, в которую Стороны желают вступать, и в меру своих способностей Стороны гарантируют, что первоначальные намерения Сторон не будут изменены. |
10.2. The Client agrees that during this Contract and within twelve (12) months immediately following the termination or expiration of this Contract, the Client will not enter into employment or other similar relations with any of the employees, contractors, agents, representatives or assigns of the Contractor without the prior written consent of the Contractor. In addition, the Client shall provide the Contractor with immediate notice if any of the employees, contractors, agents, or representatives of the Contractor attempt to circumvent the Contractor’s relationship with the Client in any manner. | 10.2. Заказчик соглашается с тем, что не имеет права нанимать на работу любых работников, подрядчиков или представителей Подрядчика в течение срока действия настоящего Договора, а также в течение 12 (двенадцати) месяцев с момента расторжения или окончания срока действия Договора, без предварительного письменного согласия Исполнителя. Более того, Заказчик обязан немедленно уведомить Исполнителя о любых попытках работников, представителей, агентов и иных лиц, имеющих непосредственное отношение к Заказчику, нарушить запрет, изложенный в настоящем пункте. |
10.3. Neither Party will in any manner induce, or attempt to influence, or assist others to induce any customer or client associated with the other Party to terminate his or its association with the other Party, nor do anything directly to interfere with the relationship between the other Party and such customers or clients. Both Parties further agree that during their business relationship with each other, neither Party will directly divert business from the other Party. | 10.3. Стороны не должны каким-либо образом побуждать заказчиков, клиентов и других лиц, сотрудничающих с какой-либо из Сторон, отказаться от сотрудничества с такой Стороной. Стороны не имеют права прямо или косвенно вмешиваться во взаимоотношения Сторон с третьими лицами. |
10.4. These non-circumvention and non-competition obligations pursuant to Section 10 shall survive any expiration of this Contract and shall remain effective for twelve (12) months from any such expiration. | 10.4. Положения настоящего Раздела 10 имеют силу в течение действия условий настоящего Договора, а также в течение 12 (двенадцати) месяцев с момента окончания действия настоящего Договора по любому основанию. |