Главная страница
Навигация по странице:

  • Section 14 APPLICABLE LAW AND LINGUISTIC DISCREPANCIES Раздел 14

  • Section 15 DISPUTE RESOLUTION Раздел 15

  • Section 16 LIABILITY OF PARTIES Раздел 16

  • договор на разработку. Дог. по разраб. Contract no. en договор en


    Скачать 109.06 Kb.
    НазваниеContract no. en договор en
    Анкордоговор на разработку
    Дата22.03.2020
    Размер109.06 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаДог. по разраб.docx
    ТипДокументы
    #112787
    страница6 из 9
    1   2   3   4   5   6   7   8   9
    1   2   3   4   5   6   7   8   9

    Section 13

    FORCE MAJEURE

    Раздел 13

    ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

    13.1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and that it could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of this contract or to have avoided or overcome it or its consequences.


    13.1. Под «обстоятельствами непреодолимой силы» (форс-мажорные обстоятельства) Стороны договорились понимать: войну, чрезвычайные ситуации, несчастные случаи, пожар, землетрясение, наводнение, буря, промышленное забастовки или другие препятствия, или последствия таких препятствий, не зависящие от воли Стороны, которые Сторона не может избежать или преодолеть, о наличии которых Сторона не знала и не могла знать в момент заключения настоящего договора.

    13.2. A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the other party in accordance with Clause 13.3.

    The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to Clause 13.4.

    13.2. Сторона, на которую повлияли обстоятельства непреодолимой силы, не будет считаться нарушившей условия настоящего договора, ответственной за задержку исполнения, неисполнение обязательств по настоящему договору, в случае, если она уведомила другую Сторону о наличии таких обстоятельств непреодолимой силы в порядке, определенном в пункте 13.3.

    Срок исполнения этого обязательства соответственно продлевается, в соответствии со Статьей 13.4.

    13.3. If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall notify the other party within a reasonable time as to the nature and extent of the circumstances in question and their effect on its ability to perform.

    13.3. В случае, если Сторона понимает, что форс-мажорные обстоятельства влияют или могут повлиять на исполнение какого-либо из обязательств по настоящему Договору, такая Сторона должна уведомить об этом другую Сторону в разумный срок о природе и степени влияния таких обстоятельств на возможность исполнения Стороной обязательств.

    13.4. If the performance by either party of any of its obligations under this contract is prevented or delayed by force majeure for a continuous period in excess of three months, the Parties shall negotiate in good faith, and use their best endeavours to agree upon such amendments to this contract or alternative arrangements as may be fair and reasonable with a view to alleviating its effects; however, if they do not agree upon such amendments or arrangements within a further period of 30 days, the other party shall be entitled to terminate this contract by giving written notice to the party affected by the force majeure.

    13.4. Если исполнение Стороной обязательства по настоящему договору в силу обстоятельств непреодолимой силы невозможно или откладывается на срок, превышающий 3 (три) месяца, Стороны обязуются провести переговоры и приложить все усилия по достижению согласия относительно изменения условий настоящего Договора или альтернативных договоренностей, которые могут оказаться справедливыми и разумными с целью облегчения последствий.

    Если Стороны не достигнут согласия относительно таких изменений или договоренностей в течение последующих 30 дней, другая сторона вправе расторгнуть настоящий договор, направив письменное уведомление Стороне, пострадавшей от форс-мажорных обстоятельств.

    Section 14

    APPLICABLE LAW AND LINGUISTIC DISCREPANCIES

    Раздел 14

    ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ЯЗЫКОВЫЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ

    14.1. This Contract and any disputes relating to the subject matter hereof shall be governed and construed according to the substantive laws of the Russian Federation.

    14.1. Настоящий Договор и все споры, вытекающие из него, подлежат регулированию и толкованию в соответствии с законодательством Российской Федерации.

    14.2. This Contract and all Annexes thereto including Work statements are made in English and Russian languages, both has equal legal force. In case of any discrepancy between English and Russian texts of the Contract and all Annexes thereto, Russian text shall prevail.

    14.2. Договор и все Приложения к нему, включая Планы работ, технические задания, выполнены на английском и русском языках, имеющих одинаковую юридическую силу. В случае расхождения между английским и русским текстами преимущественной силой обладает текст на русском языке.

    Section 15

    DISPUTE RESOLUTION

    Раздел 15

    УРЕГУЛИРОВАНИЕ РАЗНОГЛАСИЙ

    15.1. Each Party agrees that any breach or threatened breach of any provision of this Contract or the Work Statement by either Party will cause the other Party immediate and irreparable injury and the injured Party shall be entitled to obtain injunction from a court of competent jurisdiction restraining such breach or threatened breach, on condition that dispute settlement procedure, specified in Сlause 15.2., is observed.

    15.1. Стороны соглашаются с тем, что в случае нарушения или угрозы нарушения одной из сторон условий настоящего Договора или Плана работ любой из Сторон, потерпевшая Сторона, в случае соблюдения обязательного претензионного порядка урегулирования споров, установленного пунктом 15.2., вправе обратиться в суд за защитой нарушенных прав и законных интересов, возмещением понесенного ущерба.

    15.2. The Parties undertake to resolve disputes, controversy or claims by means of negotiations.

    All disputes and disagreements that have not been settled by negotiation shall be settled out by written dispute settlement procedure.

    15.2. Стороны обязуются разрешать споры и разногласия путем переговоров.

    Все споры и разногласия, которые не удалось урегулировать путём проведения переговоров, подлежат урегулированию в письменном претензионном порядке.

    15.3. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, in particular its conclusion, interpretation, performance, breach, termination or invalidity, shall be finally settled by the Arbitration Court of Novosibirsk Region, which will have exclusive jurisdiction. If the dispute is within the jurisdiction of the court of general jurisdiction in accordance with the legislation of the Russian Federation, such dispute shall be reviewed in the Zaeltsovsky district court of Novosibirsk.

    15.3. Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или в связи с настоящим договором, в частности, в отношение заключения договора, толкования, исполнения, нарушения, прекращения или недействительности договора в целом или отдельных его положений, должны окончательно разрешаться в Арбитражном суде Новосибирской области, которая будет иметь исключительную юрисдикцию. В случае, если в соответствии с законодательством Российской Федерации спор подсуден суду общей юрисдикции, то данный спор рассматривается в Заельцовском районном суде г. Новосибирска.

    Section 16

    LIABILITY OF PARTIES

    Раздел 16

    ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

    16.1. Each Party takes sole responsibility for the actions of its employees in the event of any breach or violation of this Contract or any of the Work Statements.

    16.1. Стороны несут ответственность за все действий своих работников и/или представителей в случае нарушения каких-либо обязательств по настоящему Договору и/или условий любого Плана работ.

    16.2. The Contractor shall have no liability to the Client for any loss, damage, costs, expenses or other claims for compensation arising from any material or instructions supplied by the Client which are incomplete, incorrect, inaccurate, illegible, out of sequence or in the wrong form, or arising from their late arrival or non-arrival, or any other fault of the Client, provided the Contractor has duly notified the Client within ten (10) days of receipt of such material or instructions.

    16.2. Исполнитель не несет никакой ответственности перед Заказчиком за какие-либо потери, ущерб, расходы, расходы или другие требования о компенсации, возникшие вследствие использования Исполнителем любого материала или инструкции, предоставленной Заказчиком, которые являются неполными, неправильно, неточно, неразборчиво написаны или доведены до Исполнителя, приведены в неправильной последовательности или в неправильной форме, возникшие вследствие их позднего поступления или не поступления к Исполнителю, или вследствие любой другой вины Заказчика, при условии, что Исполнитель должным образом уведомили клиента в течение 10 (десять) дней после получения такого материала или инструкции.

    16.3. The Contractor shall not be liable to the Client for any loss of profit or any indirect, special or consequential loss, damage, costs, expenses or other claims (whether caused by the negligence of the Contractor, its servants or agents or otherwise) which arise out of or in connection with the provision of the service or their use by the Client, and the entire liability of the Contractor under or in connection with the contract shall not exceed the amount of the Contractor’s fees for the provision of the service.

    16.3. Исполнитель не несет ответственности перед Заказчиком за потерю прибыли или любой косвенный, специальный или последующий ущерб, повреждение, затраты, расходы или другие претензии (в том числе по причине халатности Исполнителя, его служащих или агентов или иным образом), которые возникают из или в связи с предоставлением услуг или их использования Заказчиком, а полный размер всей ответственности Исполнителя в соответствии или в связи с настоящим договором, не должен превышать стоимость услуг Исполнителя по настоящему Договору.

    16.4. Each Party agrees that any breach of Section 5 by either Party that causes the other Party immediate injury shall entitle the injured Party to suspend the fulfillment of obligations under the Contract until the breach is resolved.

    16.4. Стороны соглашаются с тем, что любое нарушение Раздела 5, причиняют убытки потерпевшей стороне. Потерпевшая сторона, в таком случае, вправе приостановить исполнение обязательств по настоящему Договору до тех пор, пока ущерб не будет полностью возмещен.

    16.5. If the routine staff of the Contractor is not enough for the full and timely performance of the Work Statement and the Contractor recruits/concludes labor agreements with the specialists with the prior written consent of the Client, the Client bears the risk of payment of the stipulated damages of the Contractor for the remuneration of labor of such specialists for a period of two (2) months after the notification of termination by the Client to the Contractor on the basis of the cost of the work hour of 2,000 Russian rubles for 40 hours per week for each attracted specialist.

    16.5. В случае если в штате Исполнителя не достаточно специалистов для полного и своевременного исполнения Плана работ, и Исполнитель с предварительного письменного согласия принимает на работу/заключает договор подряда со специалистами, Заказчик принимает на себя риски по оплате заранее оцененных убытков Исполнителя по оплате заработной платы/услуг/работ таких специалистов за период 2(два) месяца после уведомления Заказчиком Исполнителя о расторжении из расчета стоимости часа работы 2000 рублей в течение 40 рабочих часов в неделю за каждого привлеченного специалиста.

    16.6. The Parties mutually waive rights to claim percentage on the amount owed for the period of utilization of the funds under Art. 317.1 of the Civil Code of the Russian Federation.

    16.6. Настоящим Стороны взаимно отказываются от прав требования процентов на сумму долга за период пользования денежными средствами, предусмотренных ст. 317.1 Гражданского кодекса Российской Федерации.

    16.7. Contractor has a right to recruit third parties to render services regarding the Agreement and bears responsibility for their actions as its own.

    16.7. Исполнитель имеет право привлекать к оказанию услуг по Договору третьих лиц, оставаясь ответственным за их действия как за свои собственные.

    16.8. The period of service’s performance shall be suspended/postponed until moment of the duly provision of the information in case of violation of the obligations specified in clause 2.3.1. of the Contract by the Client for a period less than ten (10) calendar days.

    The Contractor is entitled to suspend the fulfillment of obligations and to unilaterally change the start and end dates of services and terms of works execution until the Client submits the necessary information properly in case of violation of the obligations specified in clause 2.3.1. of the Contract by the Client for a period of ten (10) calendar days.

    16.8. В случае нарушения Заказчиком обязательств, указанных в п.2.3.1. Договора, на срок до 10 календарных дней, течение срока исполнения работ приостанавливается или откладывается до момента, когда информация будет надлежащим образом предоставлена.

    В случае нарушения Заказчиком обязательств, указанных в п.2.3.1. Договора, на срок более 10 календарных дней, Исполнитель имеет право приостановить исполнение обязательств до момента предоставления Заказчиком необходимой информации надлежащим образом и в одностороннем порядке изменить даты начала и окончания работ, сроки исполнения работ.

    16.9. The Contractor shall not be liable for defects of services caused by interference by the Client, his representatives or third parties in the intermediate/final development results at any time.

    16.9. Исполнитель не несет ответственность за недочеты работ, возникшие вследствие вмешательства в промежуточные/итоговые результаты разработки в какой-либо момент Заказчика, его представителей либо третьих лиц.

    16.10. The Contractor shall not be liable for defects associated with the functioning of third-party servers, services, other equipment and/or software provided by the Client and/or third parties.

    16.10. Исполнитель не несет ответственности за недостатки, связанные с функционированием сторонних серверов, сервисов и иного оборудования и программного обеспечения, предоставленных Заказчиком и/или третьими лицами.

    16.11. If the parties agreed in the Work Statement that the results of the services is to be deployed on the Client's equipment or equipment provided by the Client, the Client is responsible for the delay in the provision of such equipment and/or access to it and the ensuing delay of the execution of the obligations under this Agreement by the Contractor.

    In the said cases, the Contractor undertakes to store the results of the development on a test server of the Contractor for thirty (30) calendar days from the date of notification of the Client by the Contractor about the readiness to deploy the deliverables on the Client's equipment or equipment provided by the Client (“Deploy Notification”). After this period the deliverables may' be removed from the test server of the Contractor without the possibility of subsequent recovery.

    16.11. Заказчик несет ответственность за задержку предоставления оборудования и/или доступа к нему и возникшую вследствие этого просрочку исполнения Исполнителем обязательств по Договору несет Заказчик, в случаях, если Сторонами согласовано в Планах работ, что результаты работ подлежат размещению на оборудовании Заказчика или оборудовании, предоставленном Заказчиком.

    В указанных случаях Исполнитель обязуется хранить результаты разработки на тестовом сервере Исполнителя в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента уведомления Заказчика о готовности к размещению результата работ («Уведомление о готовности к размещению результата») на оборудовании Заказчика или оборудовании, предоставленном Заказчиком. По истечении указанного срока результаты работ подлежат удалению с тестового сервера Исполнителя без возможности последующего восстановления.

    16.12. The Client take risks associated with the functioning of software, operation and maintenance of such equipment in case that the deliverables are subject to placement in the Client’s equipment or equipment provided by the Client according to the Work Statement.

    16.12. В случае если Сторонами согласовано в Планах работ, что результаты работ подлежат размещению на оборудовании Заказчика или оборудовании, предоставленном Заказчиком, риски, связанные с обеспечением функционирования, функционированием и эксплуатацией такого оборудования несет Заказчик.

    16.13. The Client is responsible in accordance with Art. 395 of the Civil Code of Russian Federation and agrees to pay interest on the unpaid funds at the fixed rate of 10% (ten percent) per annum for each day of delay of the payment in case of violation of the terms of payment provided by this Contract by the Client.

    16.13. В случае неоплаты или неполной оплаты Заказчиком выполненных Исполнителем работ в сроки, предусмотренные настоящим Договором, Заказчик несет ответственность в соответствии со ст. 395 Гражданского кодекса РФ и обязуется оплатить Исполнителю проценты за пользование чужими денежными средствами из расчета фиксированной Сторонами ставки 10% (десять процентов) годовых за каждый день просрочки.


    написать администратору сайта