договор на разработку. Дог. по разраб. Contract no. en договор en
Скачать 109.06 Kb.
|
Section 17 FINAL PROVISIONS | Раздел 17 ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ | |||||||||||||||||||||||||||
17.1. This Contract and all Annexes thereto including Work Statements constitute the full and complete understanding and agreement of the Parties with respect to the subject matter covered herein and supersedes all prior understandings, representations and agreements, both written and oral, with respect thereto. | 17.1. Настоящий Договор, а также все приложения к нему, в том числе План работ, представляет собой полное и всестороннее соглашение Сторон в отношении предмета, оговоренного в настоящем документе, и заменяет все предыдущие договоренности, представления и соглашения, как письменные и устные, по отношению к нему. | |||||||||||||||||||||||||||
17.2. If any provision of this contract is held by any court or other competent authority to be invalid or unenforceable in whole or in part, this contract shall continue to be valid as to its other provisions and the remainder of the affected provision, unless it can be concluded from the circumstances that, in the absence of the provision found to be null and void, the Parties would not have concluded this contract. The Parties shall use all reasonable efforts to replace all provisions found to be null and void by provisions that are valid under the applicable law and come closest to their original intention. | 17.2. Если какое-либо положение настоящего договора по постановлению суда или другого компетентного органа будет признано недействительным или не имеющим законной силы в целом или в части отдельных условий, настоящий Договор остается действительным и имеющим силу в части остальных положений, кроме случаев, когда из обстоятельств можно сделать вывод, что при отсутствии таких условий договора Стороны бы не заключили настоящий договор. В вышеуказанном случае, Стороны прилагают все разумные усилия, чтобы заменить все положения, признанные недействительными или ничтожными, положениями, которые действительны в соответствии с применимым законом и ближе всего к их первоначальным намерением. | |||||||||||||||||||||||||||
17.3. In the case of contradictions of any conditions contained in the Work Statement to the conditions contained in the Contract, the Contract’s conditions shall rule. | 17.3. В случае противоречия каких-либо условий Плана(-ов) работ условиям Договора, применяются условия Договора. | |||||||||||||||||||||||||||
17.4. Assignment of a right, transfer of obligation or assignment of a contract requires the prior written consent of the other party. | 17.4. Совершение уступки прав требования, перевода обязательств, передачи договора требует предварительное письменное согласие другой Стороны. | |||||||||||||||||||||||||||
17.5. This Contract is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each Party. | 17.6. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из Сторон. | |||||||||||||||||||||||||||
17.7. Annexes: Annex 1. Form of DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT Annex 2. Work Statement | 17.7. Приложения: Приложение 1. Форма Акта выполненных работ Приложение 2. План работ | |||||||||||||||||||||||||||
Section 18 Signatures and Bank details of the Parties | Раздел 18 Подписи и реквизиты Сторон | |||||||||||||||||||||||||||
The Client: | Заказчик: | |||||||||||||||||||||||||||
[ ] | [ ] | |||||||||||||||||||||||||||
Bank Details | Банк | |||||||||||||||||||||||||||
By: [ ] | ФИО: [ ] | |||||||||||||||||||||||||||
Title: [ ] | Должность: [ ] | |||||||||||||||||||||||||||
Date: [ ] | Дата: [ ] | |||||||||||||||||||||||||||
Signature: ______________________ | Подпись: ____________________ | |||||||||||||||||||||||||||
| | |||||||||||||||||||||||||||
The Contractor | Исполнитель | |||||||||||||||||||||||||||
MAGORA SYSTEMS, LLC | ООО «МАГОРА СИСТЕМС» | |||||||||||||||||||||||||||
Dollar account information: Operating account: 40702840800020200259 Transit acc. number: 40702840900020100259 Beneficiary bank details: Name: Lanta-bank, Moscow, Russia Branch: KUYBISHEV BRANCH Code SWIFT: COLKRUMMKBB Account: 04-406-403 Correspondent bank details: Name: Deutsche Bank Trust Client Americas Address: New York, USA Code SWIFT: BKTRUS33 | Информация о валютном счете: Счет: 40702840800020200259 Транзитный счет: 40702840900020100259 Реквизиты банк получателя: Наименование: АКБ "Ланта-Банк" (АО), Москва, Россия Отделение: Куйбышевский филиал Код SWIFT: COLKRUMMKBB Счет: 04-406-403 Реквизиты банка-корреспондента: Наименование: Deutsche Bank Trust Client Americas Адрес: Нью-Йорк, США Код SWIFT: BKTRUS33 | |||||||||||||||||||||||||||
By: [ ] | ФИО: [ ] | |||||||||||||||||||||||||||
Title: [ ] | Должность: [ ] | |||||||||||||||||||||||||||
| | |||||||||||||||||||||||||||
Signature: ______________________ | Подпись: ____________________ |
Annex 1 to CONTRACT No. [ - ]-EN dated [ ] | Приложение №1 к Договору № [ - ]-EN от [ ] | |||||||||||||||||||||||||||
FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT | ФОРМА АКТА ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ | |||||||||||||||||||||||||||
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________ Under CONTRACT No. [ - ]-EN dated [ ] for the period between _____________ and ________________ «___»____________ 20__ | АКТ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ №______ по Договору № [ - ]-EN от [ ] за период с _____________ по ________________ «__»___________ 20__ | |||||||||||||||||||||||||||
Limited Liability Company “MAGORA SYSTEMS”, Country of incorporation and trade register number: Russian Federation, No. 1125485001201 Legal and physical address of business: Russian Federation, Novosibirsk region, Kuibishev, Promzona street, 5a; (hereinafter referred to as the “Contractor”), represented by [ surname and first name, address, position, legal title of representation ], acting by force of [ Charter/power of attorney ], | Общество с ограниченной ответственностью «МАГОРА СИСТЕМС», Место учреждения и номер государственной регистрации: Российская Федерация, № 1125485001201 Место нахождения/Место осуществления деятельности: Россия, Новосибирская область, г. Куйбышев, ул. Промзона, 5а; (далее - “Исполнитель”), в лице [ ], действующего на основании [ ], | |||||||||||||||||||||||||||
and | и | |||||||||||||||||||||||||||
[ name of the Client ], [ legal form ], Country of incorporation and trade register number: [ ] Legal and physical address of business: [ ] (hereinafter referred to as the “Client”). represented by [ surname and first name, address, position, legal title of representation ], acting by force of [ Articles of incorporation Articles of association/Articles of Organization/Charter/power of attorney ], | [ наименование ], являющееся [ организационно-правовая форма ], Место учреждения и номер государственной регистрации: [ ], Место нахождения/Место осуществления деятельности: [ ], (далее - “Заказчик”) в лице [ ], действующего на основании [ ], | |||||||||||||||||||||||||||
being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT as follows: | далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный Акт выполненных работ о нижеследующем: | |||||||||||||||||||||||||||
During the period from "____" ____________ 20 ____ till "____" ____________ 20____ the Contractor performed the following work: | В период с «____ » ____________ 20____ г. по «____ » ____________ 20____ г. Исполнитель исполнил следующие работы: | |||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||
The Contractor guarantees that the information provided in this report is complete and true. | Исполнитель гарантирует полноту и достоверность представленной в настоящем Отчете информации. | |||||||||||||||||||||||||||
2. This Act determines that the Contractor has transferred, while the Client has accepted, the proper deliverables according to Annex No._______ to the Contract No. ___________________ dated ____________________ to carry out the development of the Client's application: “____________________________”. | 2. Настоящим Актом установлено, что Исполнитель сдал, а Заказчик принял надлежащим образом выполненные работы в соответствии с Приложением №_____ к Договору № ________________ от __________________года по разработке приложения Заказчика «_______________________». | |||||||||||||||||||||||||||
3. The Client has no complaints for the scope, quality of the work fulfilled, terms of performance. | 3. Заказчик не имеет к Исполнителю претензий и замечаний по объему, качеству выполненных работ и срокам их оказания. | |||||||||||||||||||||||||||
4. The total remuneration for work performed amounts to _________(____________________________) US dollars. VAT exempt. Magora Systems, LLC is a Client operating under Simplified Taxation System and is not VAT registered, which is stipulated in Cl. 2 of Art. 346.11 of the Russian Federation Taxation Code. | 4. Итоговая стоимость выполненных работ составила _______ (_______________________________________) долларов США. НДС не облагается. ООО «МАГОРА СИСТЕМС» является организацией, применяющей УСН, плательщиком НДС не является, что предусмотрено п.2 статьи 346.11 Налогового кодекса РФ. | |||||||||||||||||||||||||||
The Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall not release the Contractor from any of his obligations, responsibility or liabilities under the Contractor apparently or by its nature being in force after the issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT. | Подписание настоящего Акты выполненных работ не освобождает Исполнителя от его обязанностей, обязательств и ответственности по Договору очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего акта | |||||||||||||||||||||||||||
This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each Party. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. | Настоящий Акт выполненных работ составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из Сторон. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. | |||||||||||||||||||||||||||
For and on behalf of Client / От лица Заказчика | For and on behalf of Contractor/От лица Исполнителя | |||||||||||||||||||||||||||
…………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: …………………………………… | …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия:…………………………………… |
The form is agreed by Parties:
For and on behalf of Client / От лица Заказчика | For and on behalf of Contractor/От лица Исполнителя |
…………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: …………………………………… | …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия:…………………………………… |