Главная страница

Дипломная работа по английскому языку. Дипломная работа вербализация пассивного действия в современном английском языке


Скачать 313.16 Kb.
НазваниеДипломная работа вербализация пассивного действия в современном английском языке
Дата01.05.2023
Размер313.16 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаДипломная работа по английскому языку.docx
ТипДиплом
#1101470
страница10 из 12
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

He was so devastated by her death [37, с. 717].

Он был так опустошен ее смертью [28, с. 369].



He was waiting for the moment when Ron’s labeled dot would reappear in the corridors of Hogwarts, proving that he had returned to the comfortable castle, protected by his status of pureblood [37, с. 804].

Он ждал момента, когда в коридорах Хогвартса появится маркированная точка Рона, доказывающая, что он вернулся в комфортабельный замок, защищающих тех, кто имеет статус чистокровных [28, с. 402].



Her nine-hundred-page work was completed just a month after Dumbledore’s mysterious death [37, с.921].

Ее девятисотстраничный труд был закончен всего через месяц после загадочной смерти Дамблдора [28, с. 456].



Hermione, we’re surrounded by dementors! [37, с. 766].

Гермиона, нас окружают дементоры! [28, с. 388].



His cloud of white hair made him look rather like an aged dandelion clock and was topped by a moth-eaten fez [37, с. 714].

Облако седых волос сделало его похожим на старые часы с одуванчиками и было увенчано молчаливой феской [28, с. 368].



His insides crawled unpleasantly as Hermione laid bare Ron’s upper arm, where a great chunk of flesh was missing, scooped cleanly away as though by a knife [37, с. 778].

Его внутренности неприятно заныли, когда Гермиона обнажила плечо Рона, где отсутствовал большой кусок мяса, отчищенный, как ножом [28, с. 391].



His legs, jammed into the sidecar by Hedwig’s cage and his rucksack, were already sore and starting to go numb [37, с. 635].

Его ноги, зажатые в коляске клеткой Букли и его рюкзаком, уже болели и начинали неметь [28, с. 324].



His nose was squashed (probably broken by a stray Bludger, Harry thought), but his round blue eyes, short blond hair, and rosy complexion made him look like a very overgrown schoolboy [37, с. 318].

У него был сплюснут нос (вероятно, его сломал Бладжер, подумал Гарри), но его круглые голубые глаза, короткие светлые волосы и румяная кожа делали его похожим на очень заросшего школьника [28, с. 161].



His senses had been spiked by the calamity of losing his wand [37, с. 821].

Его чувства были пронизаны бедствием потери его палочки [28, с. 412].



His sister was lost his in that terrible accident [37, с. 209].

Его сестра погибла в этой ужасной аварии [28, с. 104].



His wand, he reminded himself, had been of holly, not elder, and it had been made by Ollivander, whatever it had done that night Voldemort had pursued him across the skies [37, с. 856].

Его палочка, напомнил он себе, принадлежала падубу, а не старшему, и она была сделан Олливандером, что бы он ни делал той ночью, когда Волдеморт преследовал его по небу [28, с. 427].



However, at the end of the report, the hand of the school nurse in very tactful terms attributed something that neither uncle nor aunt could object [37, с. 601].

Однако в конце табеля рукой школьной медсестры в очень тактичных выражениях было приписано такое, против чего ни дядя, ни тетя возразить не могли [28, с. 301].



However, they were too scared and did not dare to speak [37, с. 812].

Однако они были слишком напуганы и не посмели заговорить [28, с. 402].



I can’t make it grow back, not when it’s been removed by Dark Magic [37, с. 647].

Я не могу заставить его расти снова, даже когда он был уничтожен Темной Магией [28, с. 335].



I thought that John had been kissed by Mary [37, с. 167].

Я думал, что Мэри поцеловала Джона [28, с. 81].



I was asked by Hermione to go to the shop with her [37, с. 153].

Гермиона попросила сходить с ней в магазин [28, с. 81].



I was given the book by Hermione [37, с. 99].

Гермиона дала мне эту книгу [28, с. 49].



I’ve told him a hundred times: Carpets are defined as a Muggle Artifact by the Registry of Proscribed Charmable Objects, but will he listen? [37, с. 106].

Я говорил ему сто раз: ковры определяются как маггловский артефакт Реестром запрещенных предметов, но разве он будет слушать [28, с. 53].



If these were Death Eaters, then perhaps their defenses were about to be tested by Dark Magic for the first time [37, с. 793].

Если бы это были Пожиратели Смерти, то, возможно, их защита впервые была испытана Темной Магией [28, с. 401].



In his mind’s eye Harry seemed to see the scarlet steam engine as he and Ron had once followed it by air, shimmering between fields and hills, a rippling scarlet caterpillar [37, с. 755].

Мысленным взором Гарри, казалось, видел алый паровой двигатель, когда они с Роном однажды следовали за ним по воздуху, переливаясь между полями и холмами, волнистой алой гусеницей [28, с. 384].



In the beginning the Universe was created [37, с. 121].

Вначале была создана Вселенная [28, с. 61].



In the field far below he could see a gang of gnomes sneaking one by one back through the Weasleys’ hedge [37, с. 334].

В поле далеко внизу он мог видеть банду гномов, крадущихся один за другим через изгородь Уизли [28, с. 176].



Inside the room, the cold voice was continuing to hiss, and Frank was visited by a strange idea, an impossible idea [37, с. 208].

В комнате холодный голос продолжал шипеть, и Фрэнка посетила странная идея, невозможная идея [28, с. 104].



Instructions will be given to you by the director [37, с. 509].

Директор предоставит инструкции [28, с. 260].



It was a pompous little sign, neatly lettered by hand, the sort of thing that Percy Weasley might have stuck on his bedroom door [37, с. 740].

Это был помпезный маленький знак, аккуратно написанный от руки, такого рода вещи, которые Перси Уизли, возможно, застрял в двери своей спальни [28, с. 376].



It was audible how letters poured from a pipe, bouncing off the floor and walls [37, с. 387].

Слышно было, как письма сыплются из трубы, отскакивая от пола и стен [28, с. 196].



It was decked out in the Slytherin colours of green and silver to celebrate Slytherin’s winning the House Cup for the seventh year in a row [37, с. 617].

Он был украшен слизеринскими цветами зеленого и серебряного цвета для празднования победы Слизерина на Кубке Хогвартса седьмой год подряд [28, с. 313].



It was evident that she was worried with it most of all [37, с. 402].

Было видно, что именно это волнует ее больше всего [28, с. 198].



It was nearly dawn when he remembered Luna, alone in a cell in Azkaban, surrounded by dementors, and he suddenly felt ashamed of himself [37, с. 861].

Был почти рассвет, когда он вспомнил Луну, одну в камере в Азкабане, в окружении дементоров, и ему вдруг стало стыдно за себя [28, с. 430].



It was only heard the sea rumbling and the wind blowing [37, с. 1381].

Только слышно было, как грохочет море и свищет ветер [28, с. 625].



It’s never occurred to me before, but I’ve heard stuff about charms wearing off cloaks when they get old, or them being ripped apart by spells so they’ve got holes in [37, с. 859].

Это никогда не приходило мне в голову, но я слышал, что чары снимаются с плащей, когда они стареют, или когда их разрывают заклинания, чтобы у них были дыры [28, с. 428].



Jinx by twilight, undone by midnight [37, с. 849]..

Джинкс в сумерках, отмененный в полночь [28, с. 424].



Letters are constantly distributed by the postman, and this does not surprise anyone [37, с. 865].

Письма постоянно разносятся почтальоном, и никого это не удивляет [28, с. 437].



Like the rest of the Wizarding world, Bathilda puts Kendra’s premature death down to a backfiring charm, a story repeated by Albus and Aberforth in later years [37, с. 824].

Как и весь остальной мир Чародеев, Батильда относит преждевременную смерть Кендры к очарованию, которое повторил Альбус и Аберфорт в последующие годы [28, с. 413].



Many books have been read by Hermione [37, с. 412].

Гермиона прочла много книг [28, с. 211].



Many glorious wizards were killed in this battle [37, с. 912].

В этой битве полегли многие славные волшебники [28, с. 451].



Many wizards were killed in the war against this evil [37, с. 541].

Многие волшебники были убиты в войне против этого зла [28, с. 271].



Miscalculations were made in the plan, but Harry still held his tongue: maybe he will say about them himself [37, с. 623].

В плане были допущены просчеты, но Гарри пока придержал язык: может, Шизоглаз сам о них скажет [28, с. 314].



Money was generously donated to the homeless shelter by Larry [37, с. 491].

Деньги были щедро пожертвованы Ларри в приют для бездомных волшебников [28, с. 247].



Most looked almost ordinary; their owners had clearly tried to make them as Muggle-like as possible, but had slipped up by adding chimneys, or bellpulls, or weather vanes [37, с. 409].

Большинство из выглядели почти обычными; их владельцы явно пытались сделать их как можно более похожими на магловские, но допустили ошибку, добавив дымоходы, колокольчики или флюгеры [28, с. 204].



Mostafa was not impressed by the Bulgarians’ arguments, however; he was jabbing his finger into the air, clearly telling them to get flying again, and when they refused, he gave two short blasts on his whistle [37, с. 276].

Однако Мостафа не был впечатлен аргументами болгар; он ткнул пальцем в воздух, четко сказав им снова лететь, а когда они отказались, он издал два коротких свиста [28, с. 134].



Mr. Vernon Dursleys was awakened to dawn with a loud hoot coming from Harry’s nephew’s room [37, с. 1134].

Мистер Вернон Дурслей был разбужен до зари громким уханьем, доносившимся из комнаты племянника Гарри [28, с. 567].



Mrs. Weasley detached Harry from the others by asking him to help identify a lone man’s sock that she thought might have come out of his rucksack [37, с. 669].

Миссис Уизли отделила Гарри от остальных, попросив его помочь опознать носок одинокого человека, который, как она думала, мог выпасть из его рюкзака [28, с. 353].



Natural mists joined those cast by the dementors [37, с. 792].

Природные туманы присоединились к тем, что были брошены дементорами [28, с. 400].



No more words were said until all four plates were licked – extremely fast [37, с. 422].

Больше не было сказано ни слова, пока все четыре тарелки не оказались вылизаны – на редкость быстро [28, с. 211].



Nothing is drunk by Helen in parties [37, с. 1254].

Хелен ничего не пьет на вечеринках [28, с. 647].



Now they were in front of the inner doors, this time silver, and the following words were engraved on the wings <...> [37, с. 1425].

Теперь они оказались перед внутренними дверями, на сей раз – серебряными, и на створках были выгравированы следующие слов <...> [28, с. 764].



Nowadays, black kites are protected [37, с. 613].

В наше время черные воздушные змеи защищены [28, с. 307].



On the landing, Frank turned right and immediately knew where the hooligans were: the door at the very end of the corridor was ajar, and light flickered softly in the slot, lying on a black floor with a long golden stripe [37, с. 846].

На площадке Фрэнк повернул вправо и сразу понял, где хулиганы: дверь в самом конце коридора была приоткрыта, и в щели неярко мерцал свет, длинной золотой полосой ложась на черный пол [28, с. 423].


написать администратору сайта