Дипломная работа по английскому языку. Дипломная работа вербализация пассивного действия в современном английском языке
Скачать 313.16 Kb.
|
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КАТЕГОРИИ ЗАЛОГА2.1 Дифференциация своеобразия категорий залога в английском и русском языкахВ данной части исследования мы проанализируем предложения с различными залоговыми конструкциями для утверждения сведений, полученных в ходе изучения теоретической литературы. Для проведения исследования нами при помощи метода случайно выборки было отобрано 300 контекстов из серии романов Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» [37, с.6], а также подобраны русские соответствия [28, с.11]. Выборка примеров представлена в приложении (см. Приложение 1). I was askedby Rontogotooutsidewithhim [37, с. 811]. – Ронпопросилвыйтисним[28, с. 407]. I was asked by Hermione to go tothe shop with her [37, с. 602]. – Гермионапопросиласходитьснейвмагазин[28, с. 299]. Пассивный залог представлен в первом примере, где Рон является субъектом действия, а говорящий (коммуникант) уже выступает в качестве объекта действия. Соответственно, действие исходит от Рона и направлено на его собеседника (то есть, Гарри), который и построил эти конструкции. При этом подлежащим в предложении является I, которое в русскоязычном варианте опущено вовсе – оно понятно из контекста; Ron / Рон – дополнение, was asked to go / попросил выйти – предикативная часть предложения. Интересно то, что пассивная конструкция, которая представлена в англоязычном предложении, при переводе была передана как активная, что в большей степени характерно для узуса русского языка. Такое предложение звучит более привычным для русскоговорящего читателя. Так, в русскоязычном предложении вместо местоимения 1-го лица I, использованного в форме именительного падежа, обнаруживается местоимение в дательном падеже меня. Второй пример на английском языке – это также пассивная конструкция. Говорящий выводит себя на первый план, актуализируя то, что в первую очередь важно, что именно его Гермиона попросила сходить с ней в магазин. Хоть он и является объектом действия, но в данном случае I – это подлежащее, was asked to go – предикатив, а by Hermione – предложное дополнение. Интересно то, что функции глаголов ask и просить в английском и русском языках несколько разнятся несмотря на существенное совпадение семантических полей, и потому на русский язык перевести это предложение с использованием страдательного залога не представляется возможным. Как мы можем видеть, во втором случае русское предложение также представлено в виде активной залоговой конструкции. Следует отметить, что такая дифференциация характерна лишь для некоторых глаголов. Также существует множество соответствий, при помощи которых форма пассивного залога может обнаруживаться сразу в двух языковых кодах: The wand was broken by Ron [37, с. 513]. – Ронсломалпалочку[28, с. 253]. The showcase was broken by a snake [37, с. 23]. – Витринабыларазбитазмеей[28, с. 14]. Так, первые приведенные предложения на английском и русском языках демонстрируют использование пассивной и активной залоговых конструкций. Рон сам выполнил действие, направленное на некий объект, т.е. палочку. Из этого следует, что Thewand – подлежащее, wasbroken – сказуемое, byRon– дополнение. В данном случае следует отметить вопрос флективной выраженности, о которой шла речь раньше – в первом случае (в английском варианте) то, что действие направлено на палочку определяется синтаксисом конструкции в целом, ее контекстом. В русском языке тот факт, что на палочку направлено определенное действие, становится очевидным в той связи, что существительное имеет определенное окончание «-у», которое и показывает, что объект подвергся воздействию. Иными словами, «страдательность» существительного в данном случае определяется даже в изолированной позиции. Также мы видим, что тут опять пассивная изначально конструкция передана активной на русском языке. Так, в данном случае Рон – это уже подлежащее, а палочку – беспредложное дополнение. По всей видимости, автор перевода обратился к такой синтаксической интерпретации в той связи, что предложение «Палочка была сломана Роном» в конкретном контексте была бы не вполне уместна. Во втором примере мы уже видим, что объект действия Theshowcase / Витрина выступает в качестве подлежащего, wasbroken / была разбита – предикатив, а byasnake / змеей – дополнение. Различие в дополнениях заключается в том, что в англоязычном варианте оно является предложным, а в русскоязычном какой-либо предлог отсутствует. Тем не менее, тот факт, что существительное использовано в форме творительного падежа, также явно показывает, что оним указывает на субъект выполненного действия. Уместно сказать о полном совпадении синтаксических структур и семантического содержания предложений (за исключением особенностей выражения различных грамматических категорий в языках) во втором случае, и расхождении этих параметров в отношении первого представленного предложения. В теоретической части исследования нами было выявлено, что в некоторых случаях использование пассивного залога является необходимостью, обусловленной незнанием субъекта действия или же нежеланием его упоминать. Например: Thesegossipswerestarted 2 weeksagoatschool[37, с. 1002]. – Эти сплетни были пущены 2 недели назад по школе [28, с. 504]. Thisfolktalewaswrittenmorethanfivehundredyearsago[37, с. 412]. – Эта народная сказка была написана более пятиста лет назад [28, с. 199]. Как можно видеть, в представленных выше примерах довольно сложно (и, скорее всего, даже невозможно) отследить того, кто стал первым человеком, выполнившим конкретное действие. Из-за этого пассивный залог позволяет акцентировать внимание на действии, избежав необходимости упоминания деятеля. Аналогичная ситуация обнаруживается и в русскоязычных предложениях – нельзя с полной уверенностью обозначить, кто является субъектом действия, и потому пассивный залог также используется и в русском варианте романа. В некоторых случаях использование пассивного залога определяется не столько нежеланием говорящего упоминать о субъекте действия, сколько незначимостью этого субъекта. Иными словами, когда важен сам результат, а не то, кто привел к получению этого результата. Thehouseswerebuiltformorethan 200 low-incomewizardfamilies[37, с. 307]. – Дома были построены для более чем 200 малообеспеченных семей волшебников [28, с. 156]. CakeforPeterwasbroughttodinner[37, с. 219]. – Пирог для Питера был привезен к обеду [28, с. 107]. Thedresswastailoredespeciallyforgraduation[37, с. 884]. – Платье было сшито специально для выпускного [28, с. 441]. В вышеприведенных примерах, как можно видеть, смысловой акцент смещен на то, что было получено в результате выполнения тех или иных действий. Конкретно в этих предложениях неважно, кто выполнил действие, важен исключительно результат. Коммуникант, который ознакамливается с этими конструкциями, понимает, что у более чем 200 малообеспеченных семей будет жилище, что Питер сможет съесть пирог во время обеда, и что платье будет надето на выпускной. Актуализация категории пассивного залога, в данном случае обоснована интенциями самого коммуниканта относительно передачи определенных мыслей и идей. Такая же тенденция обнаруживается и в системе русского языка – существенного значения лицо, которое выполнило конкретное действие, для читателя не имеет. Потому пассивные конструкции сохраняются также и в русскоязычных вариантах предложения. Очевидно, что в силу многообразия глагольного лексического пласта в обоих языках в некоторых случаях из-за семантики глагола подлежащее в активной конструкции не может рассматриваться как деятель действия. Например: Helosthissisterinthatterribleaccident[37, с. 216]. – Он потерял свою сестру в той страшной аварии [28, с. 103]. Hebrokethesamelegforthefifthtime[37, с. 521]. – Он в пятый раз сломал одну и ту же ногу [28, с. 262]. John suffered a lot from this terrible pneumonia [37, с. 711]. – Джонсильнопострадалотэтойстрашнойпневмонии[28, с. 356]. Итак, в обоих случаях (в англоязычном и русскоязычном вариантах) мы видим, что предложения использованы в форме активного залога, но при этом, как уже было отмечено ранее, подлежащие в них не могут быть представлены в качестве субъекта действия. Это объясняется тем, что, по сути, сами глаголы предполагают такую семантику, при которой индивид, выраженный подлежащим, не прикладывал волевого усилия для выполнения действия. По сути, люди, о которых идет речь в предложениях, попали в определенные обстоятельства. Поэтому с позиции грамматики предложения они выступают в качестве субъектов действия, однако контекст наглядно показывает, что в действительности это не так. Однако в некоторых случаях такие предложения вполне могут быть преобразованы в пассивные конструкции. Нами было определено, что некоторые грамматики (как в английском, так и в русском языке) выделяют большее количество залогов, чем два. Однако в русском языке это явление не имеет существенной выраженности, в то время как в английском вполне распространен анализ конструкций с позиций этих залогов. Так, дополнительно к активному и пассивному залогу также называют рефлексивный (возвратный) залог, средний залог и взаимный залог. В качестве примеров конструкций в рефлексивном залоге можно привести: He hurt himself badly [37, с. 624]. – Онсильнопоранился[28, с. 313]. He found himself in a dark room [37, с. 577]. – He found himself in a dark room [28, с. 291]. It was done, and Catherine found herself alone in the Gallery before the clocks had ceased to strike [37, с. 987]. – Делобылосделано, иКэтриноказаласьоднавГалерее, преждечемчасыпересталибить[28, с. 442]. At daybreak the next morning Hame got up and dressed [37, с. 815]. – НарассветеследующегоутраХеймвсталиоделся[28, с. 408]. Итак, как можно видеть, для выражения т.н. «возвратного залога» в английском языке преимущественно используются соответствующие формы возвратных местоимений. Именно эти местоимения в большинстве случаев показывают, что индивид / предмет, о котором идет речь в предложении, одновременно выступает как субъект и как объект действия, т.е. его активность направлена на самого себя. Иногда, правда (как в последнем предложении) мы видим, что возвратное местоимение отсутствует – это определяется семантикой глагола dress, который в конкретном контексте изначально предполагает «самонаправленность» действия, выполняемого субъектом. Возвратность действий сохраняется также и в русскоязычных предложениях, что в существенной мере определяется семантическим наполнением лексем. Схематически такое направление действия может быть представлено схемой ниже (см. Рисунок 1). Рисунок 1 – Направленность действия в конструкциях с рефлексивным залогом Интересно то, что в русскоязычных вариантах этих же предложений возвратные местоимения не используются (хотя это вполне допустимо). Вместо этого в предложениях можно обнаружить использование различных возвратных глаголов с соответствующим постфиксом. Несмотря на то, что в таких предложениях также могут быть использованы возвратные местоимения, подобное явление не слишком распространено в силу того, что подобные конструкции звучат несколько перегружено и потому не вполне естественно для системы русского языка. Примеры предложений с взаимным залогом представлены ниже: Thetwomustworktogetherandreinforceeachother[37, с. 517]. – Они должны работать вместе, и делать друг друга сильнее [28, с. 262] Maybetalkingtoeachotheroranyoneelseforthatmatter[37, с. 754]. – Может быть, разговаривают друг с другом или кем-то еще по этому вопросу [28, с. 376]. Wecan’thavestudentspummelingeachother[37, с. 331]. – Мы не можем позволить ученикам избивать друг друга [28, с. 164]. Взаимный залог выражается при помощи взаимной местоименной конструкции. Эта конструкция показывает, что субъекта – два, так же, как и объекта, и при этом субъект является одновременно и объектом. Иными словами, уместно говорить о двух производителях действия, которые направляют эти действия друг на друга, и при этом действия должны совпадать в содержательном плане. Схематически такое взаимодействие может быть представлено схемой ниже (см. Рисунок 2). Местоименные конструкции также представлены и в русскоязычных вариантах предложений, что позволяет говорить о совпадении залоговых конструкций в конкретных контекстах. Иными словами, в обоих языках не существует исключительно глагольных средств для передачи взаимного залога, и он детерминирован определёнными лексическими конструкциями, не связанными напрямую с залоговой категорией, но уточняющими описываемый аспект в предложении. Рисунок 2 – Направленность действия в конструкциях с взаимным залогом Рассмотрим также некоторые случаи использования среднего залога: The engine started up and the car edged forward [37, с. 312]. – Двигательзавелсяимашинатронулась[28, с. 154]. The shooting of the film began early this year [37, с. 1006]. – Съемкифильманачалисьвначалеэтогогода[28, с. 499]. The glass shattered like an eggshell [37, с. 898]. – Стаканразбилсякакяичнаяскорлупа[28, с. 451]. Yet circumstances have changed [37, с. 745]. – Но обстоятельства изменились [28, с. 372]. Анализ вышепредставленных предложений позволяет сказать, что средний залог может быть переведен на русский язык различными способами, но при этом всегда сохраняется его смысловое содержания, заключающееся в том, что субъект предложения сам не может совершить то или иное действие. Тем не менее, главным эквивалентом среднего залога при переводе на русский язык является форма глагола с показателем возвратности – суффиксами «-ся», «-сь». В приведенных примерах мы видим такие образцы. Однако следует отметить, что иногда в предложениях со средним залогом в качестве сказуемого используется составное именное сказуемое, в следующем примере это глагол-связка быть в прошедшем времени плюс краткое причастие в страдательном залоге. Например: The shrimps shelled, the bread buttered, the milk and tea poured into the cups [37, с. 644]. – Креветки были очищены, хлеб намазали маслом, молоко и чай разлили по чашкам [28, с. 319]. Иногда в русском языке средний залог находит отражение в активной форме глагола изъявительного наклонения в разных временных формах: Thenthegongsoundedfortea, whichsomehowhadtobeendured[37, с. 872]. – Затем гонг зазвонил к чаю, время, которое надо как-то пережить [28, с. 437]. Схематически направленность действия при среднем залоге может быть представлена схемой ниже (см. Рисунок 3). При этом следует принимать во внимание, что субъект действия может быть вовсе неизвестен, и тогда особое значение принимает содержание его действия (как в предложениях The shrimps shelled, the bread buttered, the milk and tea poured into the cups [37, с. 644]. – Креветки были очищены, хлеб намазали маслом, молоко и чай разлили по чашкам [28, с. 319]: в данном случае тот факт, кто именно выполнил перечисленные в предложении действия, является второстепенным, в то время как внимание акцентируется на результате проведенной активности). Рисунок 3 – Направленность действия в конструкциях со средним залогом Особый интерес для исследования представляют конструкции, в рамках которых функционируют глаголы с двойной переходностью. Как правило, эти глаголы одновременно указывают на действие и на вещь или человека, для которых выполняется действие. В теоретической части исследования было выявлено, что существуют два способа размещения для получателя или бенефициара действия. Первая схема может быть представлена как «verb + indirect object + direct object». В такой схеме дитранзитивный глагол принимает или может потребовать косвенный объект для завершения своего значения – «существительное, которому что-то дано» или просто «получатель». Косвенный объект принимает форму как имя («Jane»), винительное местоимение («him», «her», «them», «us», «me») или существительное («the young woman»). Представим различные примеры функционирования схемы «verb + indirect object + direct object»: Angelagavemeajournal[37, с. 507]. – Анжела передала мне журнал [28, с. 256]. Angelagavethelibrarianatextbook[37, с. 301]. – Анжела передала учебник библиотекарю [28, с. 154]. AngelafoundforAdamanout-of-printbook[37, с. 499]. – Анжела нашла давно не публиковавшуюся книгу для Адама Angelaaskedthelibrarianthetitle[37, с. 452]. – Анжела переспросила название у бибилотекаря [28, с. 249]. Angelasuggestedherfriendanovel[37, с. 308]. – Она посоветовала роман подруге [28, с. 148]. Angelaborrowedhimabook[37, с. 299]. – Он позаимствовал книгу у Анжелы [28, с. 155]. После некоторых глаголов объект действия может быть сформулирован как предложная фраза с «to» или «for» (в зависимости от значения глагола). Предложная конструкция означает то же самое, но функционирует иначе, чем косвенное дополнение (т.е. объект) в пассивных конструкциях. Эта предложная фраза особенно предпочтительна, когда прямое дополнение – длинное. При сопоставлении предложений с их русскоязычными интерпретациями мы видим, что конструкции могут быть как сохранены в полной мере, так и изменяться. В некоторых случаях обнаруживается незначительное преобразование ролей в предложении, а в других предложение перестраивается полностью, выдвигая на первый план иного исполнителя действия (как в последнем представленном варианте). Глаголы с двойной переходностью аналогично используются в русском языке, указывая на предмет действия и того, на кого действие направлено. Итак, сопоставление пассивных конструкций английского языка с их русскоязычными вариантами позволило сделать определенные выводы. В целом пассивные конструкции характерны для обоих языковых кодов, однако было отмечено, что не всегда они сохраняются при передаче на русский язык. Нередко они преобразуются в активные, что определяется особенностями русского язык, а также параметрами лингвокультуры. |