Дипломная работа по английскому языку. Дипломная работа вербализация пассивного действия в современном английском языке
Скачать 313.16 Kb.
|
1.2 Особенности категории залога в русском языкеТермин «залог» (калька от греч. «diathesis» – «расположение, состояние») употреблялся в древних грамматиках и был перенесен на русскую почву давно, но проблема, как отмечает О.С. Ахманова, «залога до сих пор остается нерешенной и актуальной» [5, с. 206]. Грамматики по-разному определяли объем и грамматическое содержание категории залога. Одни ученые видели в залоге отражение отношения действия к объекту, другие включали в круг залоговых значений сверхобъектные отношения и разные отношения к субъекту; третьи стремились ограничить понятие залога отношением действия к субъекту. В рамках исследования мы считаем, что залог в русском языке – это глагольная категория, представляющая отношение действия или состояния к его субъекту и объекту и выражающая его значение в противопоставлении форм действительного и страдательного залогов. Так же, как и в английском языке, в русском до сих пор не решен вопрос о количестве залогов в русском языке. М.В. Ломоносов выделил шесть залогов, и до середины XIX в., то есть, до появления работ Ф.И. Буслаева, это мнение сохранялось. Ф.Ф. Фортунатов выделил два залога и говорил о них как о «глагольных формах, которые выражают отношения действия и субъекта» [30, с. 704]. В основу классификации залогов Ф.Ф. Фортунатов положил грамматическую соотносительность форм. Формальным признаком залога, по мнению исследователя, является постфикс «-ся», поэтому исследователь выделял два залога – возвратный и невозвратный. А.А. Потебня рассматривал залог как «категорию, выражающую субъектно-объектные отношения (мнение, релевантное для нашего исследования)» [26, с. 264]. Академик А.А. Шахматов, разделяя эту точку зрения, в основу своего учения о залоге заложил «признаки переходности / непереходности и выделил три залога: действительный, страдательный, возвратный» [32, с. 117]. Спорным является вопрос о том, какие формы глагола охватываются залогом. Поскольку залог не имеет формальных показателей, то некоторые ученые утверждают, что залог в русском языке имеют только причастия (действительный залог – суффиксы «-ущ-/-ющ-», «-ащ-/-ящ-»; страдательный залог «-ом-/-ем-», «-им-«). В спрягаемых формах залог формально не выражен. Не определен также сам объем понятия залога в русском языке. А.А. Потебня сформулировал понятие залога как «отношение между действием, субъектом, объектом» [26, с. 268]. Однако отношения между действием и объектом перекрываются понятием переходности / непереходности, а для залога остаются также отношения между действием и субъектом. Объем понятия залога (залоговости) определяет количество выделяемых залогов в современном русском языке. Формы действительного залога представляют действие как исходящее от субъекта, а конструкции с глаголами действительного залога называются активными: Комиссия оценивает работу. Преподаватели определяют план работ. В активной конструкции позицию подлежащего занимает название действующего субъекта, а объект выражен формой винительного падежа. В активном залоге глаголы могут быть: переходными и непереходными: Ребенок играет и слушает маму // Ребенок (S) – играет – непереходный, действительного залога; слушает – переходный, действительного залога – маму (прямой объект – винительный падеж без предлога); возвратными и невозвратными: Девушка посмотрела и улыбнулась // Девушка (S) – посмотрела – невозвратный, действительного залога; улыбнулась – возвратный, действительного залога [32, с. 121]. Формы страдательного залога представляют действие как пассивный признак объекта, а конструкции с глаголами страдательного залога называются пассивными: Работа оценивается комиссией. План работ определен преподавателями. В пассивной конструкции, отмечает Я. Муражковский, «подлежащее обозначает объект, испытывающий воздействие, а название действующего субъекта стоит в форме творительного падежа» [24, с. 185]. В пассивной конструкции, таким образом, происходит конверсивное представление в синтагматике той же ситуации, что и в сопряженной активной модели, что является языковым выражением реализации другого взгляда на положение вещей, меняется концептуализация той же ситуации. Тот же исследователь сообщает, что «конверсированное представление одной и той же ситуации дает два разных распределения значимости компонентов в структуре, что является необычайно важным для формирования динамичности и перспективы предложения в тексте, для вычленения темы и ремы» [24, с. 185]. В пассивных конструкциях лексемы могут быть как в спрягаемой форме («возводится», «наблюдается», «читается» и т.п.), так и в неспрягаемой (причастия – «возвращена», «любима» и др.). Спрягаемые формы страдательного залога всегда возвратные; неспрягаемые (причастия) имеют специфические суффиксы: «-ем-» («читаемый»), «-ом-» («ведомый»), «-енн-» («укрепленный»), «-им-» («любимый»), «-т-» («открытый»), «-нн-» («читанный»). Действительные и страдательные залоги противопоставлены: а) по значению; б) по некоторым морфологическим признакам; в) по синтаксическому употреблению. Средства выражения залогового противоставления «во многом зависят от вида глагола» [14, с. 51]. В глаголах совершенного вида значение страдательного залога выражается формами страдательных причастий прошедшего времени: Окружить – окружен, окруженный. Построить – построен, построенный. В глаголах несовершенного вида значение страдательного залога выражается формами страдательных причастий либо настоящего времени: Любить – любим, любимый. Хранить – храним, хранимый. Либо прошедшего времени: Читать – читан, читанный. Писать – писан, писанный. У переходных глаголов несовершенного вида значение страдательного залога может быть выражено также постфиксом «-ся»: Направлять – направляться (Письмо направляется вам). Получать – получаться. Разбивать – разбиваться. Категория залога, по мнению Н.С. Валгиной, «имеет различные средства выражения: в одних случаях она выражается разными формами одного глагола, то есть, словоизменительными средствами (причастиями), в других – разными глаголами, то есть, несловоизменительными средствами (переходными глаголами с постфиксом «-ся» страдательного залога)» [10, с. 295]. Категория залога тесно связана с переходностью / непереходностью глаголов. Переходными называют такие глаголы, которые обозначают направленное на объект действие и потому сочетаются с существительными в форме винительного падежа: А над лугами ветер гонит свинцовые тучи (К. Паустовский). Или, при наличии отрицания, родительного падежа: Не читать книги. Не видеть реки. В русском языке есть и такие переходные глаголы, которые сочетаются с существительными в родительном падеже без отрицания: Набросать (бумаг). Набрать (цветов). Накупить (продуктов). Ждать (письма) и др. Непереходные глаголы обозначают действие, не направленное на объект, и не могут сочетаться с дополнением, выраженным существительным в винительном падеже. Грустить о былом. Странствовать по миру. В некоторых случаях переходность / непереходность выражена формально – с помощью суффиксов «-и-» или «-е-»: «обезлюдить» (переходный) и «обезлюдеть» (непереходный), «обескровить» (переходный) и «обескроветь» (непереходный). Переходность может быть выражена с помощью некоторых приставок: «идти» (непереходный) – «обойти что-нибудь» (переходный), «спать» (непереходный) – «проспать что-нибудь» (переходный), «бежать» (непереходный) – «перебежать что-нибудь» (переходный), а также с помощью управления: «уйти кого-либо» (т.е «выгнать с работы, освободить от должности»). Непереходность глаголов может быть выражена формально. Все глаголы с постфиксом «-ся» (как страдательного, так и действительно залога) являются непереходными («казаться», «ссориться», «обниматься», «прибраться», «удариться», «собираться») [8, с. 201]. Все глаголы русского языка могут быть охарактеризованы как глаголы действительного или страдательного залога, однако не все глаголы могут быть противопоставлены по залогу. Некоторые глаголы не имеют залогового противопоставления. Так, глаголы с постфиксом «-ся», не имеющие страдательного залога, называются возвратными и относятся к действительному залогу. Возвратные глаголы имеют следующие значения: собственно-возвратное – субъект и объект действия совпадают («бриться», «умываться», «причесываться», «настраиваться», «возбуждаться»); общевозвратное – действие или состояние замыкается в самом субъекте («сердиться», «удивляться», «веселиться», «торопиться»); безобъектно-возвратное – действие или состояние является свойством субъекта, проявляется в его способности совершать действие или подвергаться воздействию ((корова) «бодается», (собака) «кусается», (фарфор) «бьется»); взаимно-возвратное – совместное действие, совершаемое несколькими субъектами, причем действия субъектов направлены друг на друга («встречаться», «мириться», «обниматься», «целоваться», «судиться», «ссориться»); косвенно-возвратное – действие совершается субъектом для себя, в своих интересах («прибраться», «запастись»); безличное («краснеться», «думаться») [16, с. 342]. Наряду с этим в русском языке есть и такие глаголы с постфиксом «-ся», которые выражают значения только страдательного залога: «казаться», «нравиться», «понравиться», «сниться», «чудиться»: И чудятся ему разные страсти. Она не всем могла нравиться. И снится мне чудесный сон. Так, видно, что в русском языке залог охватывает лишь переходные глаголы, в то время как в английском языке важна не столько переходность глагола, сколько более широкое свойство глагола иметь в наличии какое-либо дополнение – прямое, косвенное или предложное. Также можно отметить, что залоговые системы конкретных языков отличаются друг от друга составом морфологически производных форм. Кроме того, лингвисты придерживаются разных точек зрению по поводу их количества в одном и том же языков (то же самое касается и английского языка). Выражение значений действительного и страдательного залога очень часто зависит от синтаксических конструкций, поэтому данная категория глагола тесно связана с синтаксисом. Категория залога, т.о., – это морфологическая словоизменительная глагольная категория, обозначающая отношение действия (процессуального признака) к деятелю (субъекту и объекту) противопоставлением форм действительного и страдательного залогов. Данные отношения имеют двоякий характер. Активный и пассивный залоги являются отражением одной и той же описываемой ситуации и обычно рассматриваются вместе. Таким образом, можно сделать вывод о том, что категория залога (которая встречается как в совершенных, так и в несовершенных формах глагола) является одной из наиболее формальных грамматических категорий, потому что эта категория не относится к какому-либо фрагменту реальности, не отражает какой-либо фрагмент реальности – это только это способ описания определенного фрагмента реальности. Категория залога, касается участников события (субъект (деятель, т.е. подлежащее), действие, объект (дополнение)) и того, как они представлены в предложении (субъект (подлежащее), предикат, объект (дополнение)). Существование различных способов выражения залоговых различий позволяет рассматривать эту категорию как функционально-семантическую с грамматической категорией залога в качестве ее центра и другими средствами выражения залога как периферии. Частота встречаемости английского пассивного залога очень велика –больше, чем в русском языке. Одна из причин заключается в том, что количество глаголов, способных образовать пассивный залог, больше в английском, чем в русском языке. Выражение значений действительного и страдательного залога очень часто зависит от синтаксических конструкций, поэтому данная категория глагола тесно связана с синтаксисом. Категория залога, – это морфологическая словоизменительная глагольная категория, обозначающая отношение действия (процессуального признака) к деятелю (субъекту и объекту) противопоставлением форм действительного и страдательного залогов. Данные отношения имеют двоякий характер. |