Дипломная работа по английскому языку. Дипломная работа вербализация пассивного действия в современном английском языке
Скачать 313.16 Kb.
|
| Countless times, Harry had been on the point of unlocking Hedwig’s cage by magic and sending her to Ron and Hermione with a letter, but it wasn’t worth the risk [37, с. 321]. | Бессчетное число раз Гарри почти уже решался открыть с помощью магии клетку Хедвиги и отправить ее с письмом к Рону и Гермионе, но это не стоило риска [28, с. 159]. |
| Dudley was very similar to Uncle Vernon: the same large pink face, the absence of a neck, the same watery blue eyes and thick blond hair, with an even hat clinging to a large thick head [37, с. 274]. | Дадли был очень похож на дядю Вернона: такое же крупное розовое лицо, отсутствие шеи, те же водянистые голубые глазки и густые светлые волосы, ровной шапкой облеплявшие большую толстую голову [28, с. 137]. |
| Dumbledore couldn’t keep either of them quiet anyway, they were both charged by the Wizengamot [37, с. 619]. | Дамблдор в любом случае не мог молчать, оба были обвинены Визенгамотом [28, с. 313]. |
| Earlier, dinner had been served outdoors [37, с. 404]. | Ранее ужин подавали на свежем воздухе [28, с. 201]. |
| Errors are corrected by Hermione, if necessary [37, с. 1801]. | Ошибки исправляются Гермионой, если в этом есть необходимость [28, с. 902]. |
| Even her own family is disgusted by our marriage, what parents want their only daughter to marry a werewolf? [37, с. 749]. | Даже ее собственная семья противна нашему браку, что родители хотят, чтобы их единственная дочь вышла замуж за оборотня? [28, с. 381]. |
| Even now, he could be bringing other Death Eaters in there by Apparition | Даже сейчас он может приводить туда других Пожирателей смерти [28, с. 392]. |
| Even the fogs — they’re caused by dementors, and if you can’t remember what they are, ask your son! [37, с. 621]. | Даже туманы – они вызваны дементорами, и если вы не можете вспомнить, что они, спросите своего сына! [28, с. 315]. |
| Every night, the office is vacuumed and dusted by the cleaning crew [37, с. 489]. | Каждую ночь уборщица чистит пылесосом офис Министерства Магии [28, с. 245]. |
| Followed by five, injured two, might’ve killed one [37, с. 646]. | Вслед за пятью, двое получили ранения, возможно, даже убили одного [28, с. 334]. |
| For the second time, Harry tried to get out, but this time found his way blocked by Mr. Weasley’s arm [37, с. 763]. | Во второй раз Гарри попытался выбраться, но на этот раз его путь был заблокирован рукой мистера Уизли [28, с. 387]. |
| Ginny Weasley seemed very disturbed by Mrs. Norris’s fate [37, с. 512]. | Джинни Уизли выглядела очень обеспокоенной судьбой миссис Норрис [28, с. 257]. |
| Had it simply been lost in the sixteen years that had elapsed since it had been written, or had it been taken by whoever had searched the room? [37, с. 738]. | Было ли оно просто потеряно за шестнадцать лет, прошедших с момента его написания, или его забрал тот, кто обыскал комнату? [28, с. 375]. |
| Harry and I were raised by Muggles [37, с. 853]. | Мы с Гарри были воспитаны маглами [28, с. 425]. |
| Harry and Ron both jumped out of the way as several knives soared out of it, flew across the kitchen, and began chopping the potatoes, which had just been tipped back into the sink by the dustpan [37, с. 799]. | Гарри и Рон отпрыгнули в сторону, когда из него вылетели несколько ножей, перелетели через кухню и начали рубить картошку, которую только что вернул обратно в раковину совком [28, с. 399]. |
| Harry asked, but she seemed distracted by his lit wand-tip [37, с. 819]. | Гарри спросил, но она, казалось, отвлеклась от его освещенной палочки [28, с. 410]. |
| Harry felt as though he had barely lain down to sleep in Ron’s room when he was being shaken awake by Mrs. Weasley [37, с. 645]. | Гарри чувствовал себя так, словно только прилег спать в комнате Рона, когда его разбудила миссис Уизли [28, с. 323]. |
| Harry felt as though he was recuperating from some brief but severe illness, an impression reinforced by Hermione’s solicitousness [37, с. 832]. | Гарри чувствовал, что выздоравливает от какой-то непродолжительной, но тяжелой болезни, впечатление, подкрепленное заботливостью Гермионы [28, с. 416]. |
| Harry felt sickened by what he had seen, by the use to which Draco was now being put by Voldemort [37, с. 733]. | Гарри стало тошно от того, что он увидел, от того, что Драко теперь использовал Волдеморт [28, с. 373]. |
| Harry had just made out a chamber pot protruding from under the bed before Bathilda closed the door and even that was swallowed by the darkness [37, с. 815]. | Гарри только что разобрал камерный горшок, торчащий из-под кровати, прежде чем Батильда закрыла дверь, и даже она была проглочена темнотой [28, с. 408]. |
| Harry had not expected Hermione’s anger to abate overnight, and was therefore unsurprised that she communicated mainly by dirty looks and pointed silences the next morning [37, с. 838]. | Гарри не ожидал, что гнев Гермионы стихнет за одну ночь, и поэтому не удивился, что на следующее утро она общалась в основном с грязными взглядами и заостренным молчанием [28, с. 419]. |
| Harry knew what Lupin was getting at: that his father had been betrayed by his friend, Peter Pettigrew [37, с. 661]. | Гарри знал, к чему клонит Люпин: что его отец был предан своим другом Питером Петтигрю [28, с. 339]. |
| Harry opened his eyes and was dazzled by gold and green [37, с. 775]. | Гарри открыл глаза и был ослеплен золотом и зеленью [28, с. 390]. |
| Harry opened it with trembling hands and found inside a large sticky chocolate cake, on which with green icing it was written: “Happy birthday, Harry!” [37, с. 601]. | Гарри дрожащими руками открыл ее и обнаружил внутри большой липкий шоколадный торт, на котором зеленой глазурью было выведено: «С днем рождения, Гарри!» [28, с. 299]. |
| Harry saw Hermione give Ron a little push and he hurried out of the lift, followed by the other wizards, leaving Harry and Hermione alone [37, с. 760]. | Гарри увидел, как Гермиона слегка подтолкнула Рона, и он поспешно вышел из лифта, вслед за остальными волшебниками, оставив Гарри и Гермиону в покое [28, с. 386]. |
| Harry slipped out of the room unnoticed by either of them [37, с. 744]. | Гарри выскользнул из комнаты незамеченным ни одним из них [28, с. 378]. |
| Harry sped forward, propelled by the impetus of the bike’s flight, then the sidecar began to lose height [37, с. 639]. | Гарри подскочил вперед, движимый импульсом полета мотоцикла, затем коляска начала терять высоту [28, с. 327]. |
| Harry thought of Ollivander, kidnapped and held hostage by Voldemort [37, с. 820]. | Гарри подумал об Олливандере, похищенном и взятом в заложники Волдемортом [28, с. 411]. |
| Harry thought that they were caused by animals rather than people, yet he kept his wand held tight at the ready [37, с. 780]. | Гарри думал, что они были вызваны животными, а не людьми, но он держал палочку крепко наготове [28, с. 393]. |
| Harry tried to argue back but his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys’ son, Dudley [37, с. 561]. | Гарри попытался возразить, но его слова были заглушены долгой громкой отрыжкой сына Дурслей, Дадли [28, с. 280]. |
| Harry was feeling extremely well fed and at peace with the world as he watched several gnomes sprinting through the rosebushes, laughing madly and closely pursued by Crookshanks [37, с. 207]. | Гарри чувствовал полное умиротворение, когда он наблюдал за несколькими гномами, бегущими через кусты роз, безумно смеющимися и настойчиво преследуемыми Живоглотом [28, с. 103]. |
| Harry was least surprised by this, because he had suffered periods of near starvation at the Dursleys’ [37, с. 785]. | Гарри был наименее удивлен этим, потому что он перенес периоды почти голода в Дурслей [28, с. 397]. |
| Harry was visited by a desire to seize it and throttle him [37, с. 786]. | Гарри посетило желание схватить и задушить его [28, с. 398]. |
| Harry’s voice was high, clear, and cold, his wand held in front of him by a long-fingered white hand [37, с. 781]. | Голос Гарри был высоким, чистым и холодным, его палочка держалась перед ним с белой рукой с длинными пальцами [28, с. 393]. |
| Harry’s was owned by his dad, so it’s not exactly new, is it, but it’s just ... perfect! [37, с. 860]. | Палочка Гарри принадлежала его отцу, так что это не совсем новое, правда, но просто ... идеально! [28, с. 429]. |
| He broke off. A heavily muffled figure was hobbling up the lane toward them, silhouetted by the bright lights in the distant square [37, с. 812]. | Он замолчал. Сильно приглушенная фигура сковывала их к аллее, вырисовываемой яркими огнями на далекой площади [28, с. 406]. |
| He could tell that it was almost dawn by the stillness and the quality of the cold, flat light beyond the canvas ceiling [37, с. 817]. | Он мог сказать, что это было почти рассветом по неподвижности и качеству холодного, плоского света за потолком холста [28, с. 409]. |
| He had been held up by Madam Pomfrey’s fussing-about, insisting on giving him one last check-up, so the Great Hall was already full [37, с. 351]. | Он был задержан возней мадам Помфри, настаивающей на том, чтобы дпровести последнее обследование, так что Большой зал уже был полон [28, с. 174]. |
| He had lost track of how many security enchantments had been placed upon the Burrow by both the Order and the Ministry [37, с. 688]. | Он потерял счет, сколько заклятий безопасности было наложено на Нору как Орденом, так и Министерством [28, с. 360]. |
| He has been replaced by Pius Thicknesse, who is under the Imperius Curse | Его заменил Пий Толстый, находящийся под проклятием Империуса [28, с. 379]. |
| He knew that the church had been built in 1915 [37, с. 276]. | Он знал, что церковь была построена в 1915 году [28, с. 138]. |
| He sat low in one of Perkins’s old armchairs, feeling more humiliated by the moment [37, с. 784]. | Он сидел низко в одном из старых кресел Перкинса, чувствуя себя еще более униженным [28, с. 396]. |
| He seized Hermione by the hand and Ron by the arm and turned on the spot [37, с. 773]. | Он схватил Гермиону и Рона за руку и развернулся на месте [28, с. 389]. |
| He sought solitude whenever it happened, but was disappointed by what he saw [37, с. 863]. | Он искал уединения всякий раз, когда это происходило, но был разочарован увиденным [28, с. 431]. |
| He spoke as though he wanted to leave nobody in any doubt that all his ancestors had abided strictly by the law [37, с. 281]. | Он говорил так, словно не хотел оставить ни малейшего сомнения в том, что все его предки строго соблюдали закон [28, с. 143]. |
| He was arrested [37, с. 316]. | Его арестовали [28, с. 178]. |
| He was dressed in a long mantle and a purple cloak falling to the ground, and shod in shoes with buckles and high heels [37, с. 744]. | Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках [28, с. 384]. |
| He was now circling high above Lynch, who was being revived by mediwizards with cups of potion [37, с. 265]. | Теперь он кружил высоко над Линчем, которого средневековые волшебники оживляли чашками с зельем [28, с. 132]. |
|