Дипломная работа по английскому языку. Дипломная работа вербализация пассивного действия в современном английском языке
Скачать 313.16 Kb.
|
2.2 Выявление количественных показателей функционирования залоговых формВ ходе исследования нами было отобрано 300 предложений, содержащих пассивные конструкции, на русском и английском языках. Сопоставительный анализ предложений показал: в количественном соотношении число случаев, когда пассивный залог сохраняется при передаче на русский язык, составляет 182. В 118 предложениях обнаруживается преобразование в активную конструкцию. Наглядно соотношение представлено ниже (см. Рисунок 4, Рисунок 5). Рисунок 4 – Соотношение количества сохранения пассивного залога при передаче на русский язык Итак, это позволяет сделать вывод, что в русском языке количество предложений в действительном залоге превосходит количество предложений, построенных таким образом в англоязычных вариантах. Поэтому пассивные конструкции в русском языке обнаруживаются гораздо реже, чем в английском. Изучение категории залога в русском и английском языках позволяет сделать определенные выводы относительно различий между категориями в языковых системах. Основные отличия категории залога в русском и английском языках представлены ниже. В английском языке, в отличие от русского, не существует страдательного залога в следующих временах: «Perfect Continuous», «Future Continuous», «Future Continuous in the Past». Если в русском языке достаточно легко определить форму выражения залога (так как система имен существительных обладает флексией и большим количеством формоизменительных аффиксов), то в английском языке из-за бедности флексий порой бывает трудно определить вид залога без контекста. Например, существуют контексты, в которых формы инфинитива действительного залога переходных глаголов имеют значение страдательного залога: He’stheonlypersontoaccuse[37, с. 211]. – Он единственный человек, которого обвиняют [28, с. 106]. К этому случаю относятся также сочетания глаголов-связок с «P2»: The money remain deposited in the safe [37, с. 607]. – Деньгихранятсявсейфе [28, с. 301]. Также существуют случаи, в которых глагол находится в страдательном залоге, но имеющие значение действительного залога, что подтверждается в случае сложного подлежащего: He is said to be hiding in the woods [37, с. 564]. – Говорят, онпрячетсявлесу[28, с. 271]. B русском и английском языках все переходные глаголы могут быть использованы в страдательном залоге. Но в отличие от русского языка, в английском языке существует особая группа переходно-непереходных глаголов, которые имеют форму действительного залога, но выражают значение страдательного залога: Thisbooksellslikehotcakes[37, с. 273]. – Книги разлетались как горячие пирожки [28, с. 132] Также в английском языке инструмент и агент действия, стоящие после глагола в страдательном залоге, маркированы с помощью предлогов «with / by», в русском же языке определить инструмент и агент действия можно только по лексическому значению слов. В английском языке, в отличие от русского, не только беспредложные глаголы (то есть, направленные на прямое дополнение), но и некоторые предложные глаголы могут употребляться в страдательном залоге: He was sent for a doctor [37, с. 119]. – Егопослализадоктором[28, с. 561]. Hewaslaughedatwithscorn[37, с. 946]. – Над ним лишь презрительно посмеялись [28, с. 441]. Данные глаголы называются косвенно-переходными. В русском языке такие предложения переводятся с помощью неопределенно-личных предложений. Также в английском языке в страдательном залоге употребляются переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным предложным глаголам: The question was asked with some degree of uncertainty [37, с. 837]. – Вопросбылзаданснекоторойстепеньюнеопределенности[28, с. 418]. He was closely followed [37, с. 203]. – Занимпристальноследили[28, с. 101]. The lecture was attended by 25 students [37, с. 544]. – Налекциюпришли 25 учащихся[28, с. 272]. Итак, при сопоставлении английского и русского языков, можно сделать вывод, что форма страдательного залога может охватывать в английском языке гораздо большее число глаголов, чем в русском языке. В русском языке пассивно-залоговые формы компенсируются следующими категориями: неопределенно-личные предложения (The boy is much spoken about [37, с. 198]. – О мальчике много говорят [28, с. 97]) – 41% от общего числа обнаруженных активных конструкций; глаголы в действительном залоге (She was laughed at by everybody [37, с. 601]. – Над ней все смеялись [28, с. 296]) – 22% от общего числа обнаруженных активных конструкций; безличные конструкции (The roof is torn by the wind [37, с. 413]. – Ветром сорвало крышу [28, с. 201]). – 37% от общего числа обнаруженных активных конструкций. Наглядно это соотношение представлено ниже (см. Рисунок 5). Рисунок 5 – Соотношение средств компенсации пассивного залога в русском языке (в сопоставлении с английским) Следовательно, причины большей частотности пассивных конструкций в английском по сравнению с русским таковы: английский продвинулся дальше по пути номинативизации, поэтому имеет больше переходных и меньше возвратных глаголов, а также меньше неопределенно-личных и безличных конструкций. Соответственно, английские пассивные конструкции переводятся русскими залогово-нейтральными или активными. Таким облразом можно сделать вывод о том, что для сопоставительного анализа было отобрано 300 случайных предложений в русском и английском языках. В английском языке, в отличие от русского, не существует страдательного залога в следующих временах: «Perfect Continuous», «Future Continuous», «Future Continuous in the Past». В русском языке достаточно легко определить форму выражения залога (так как система имен существительных обладает флексией и большим количеством формоизменительных аффиксов), то в английском языке из-за бедности флексий порой бывает трудно определить вид залога без контекста. Существуют контексты, в которых формы инфинитива действительного залога переходных глаголов имеют значение страдательного залога. К этому случаю относятся также сочетания глаголов-связок с «P2». Также существуют случаи, в которых глагол находится в страдательном залоге, но имеющие значение действительного залога, что подтверждается в случае сложного подлежащего. B русском и английском языках все переходные глаголы могут быть использованы в страдательном залоге. В отличие от русского языка, в английском языке существует особая группа переходно-непереходных глаголов, которые имеют форму действительного залога, но выражают значение страдательного залога. В английском языке инструмент и агент действия, стоящие после глагола в страдательном залоге, маркированы с помощью предлогов «with / by», в русском же языке определить инструмент и агент действия можно только по лексическому значению слов. В английском языке, в отличие от русского, не только беспредложные глаголы (т.е. направленные на прямое дополнение), но и некоторые предложные глаголы могут употребляться в страдательном залоге. Данные глаголы называются косвенно-переходными. В русском языке такие предложения переводятся с помощью неопределенно-личных предложений. В системе английского языка в страдательном залоге употребляются переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным предложным глаголам. При сопоставлении английского и русского языков было подтверждено, что форма страдательного залога может охватывать в английском языке гораздо большее число глаголов, чем в русском языке. |