№п/п
| Оригинальное предложение
| Русскоязычный вариант
|
| “But Bill saw him hit by the Killing Curse,” said Harry [37, с. 682].
| «Но Билл видел, как его поразило смертельное проклятие», - сказал Гарри [28, с. 357].
|
| “But she still won’t leave us alone!” snarled Ron, as their second attempt at a meeting in the yard was foiled by the appearance of Mrs. Weasley carrying a large basket of laundry in her arms [37, с. 690].
| «Но она все равно не оставит нас в покое!» – прорычал Рон, поскольку их вторая попытка встречи во дворе была сорвана появлением миссис Уизли с большой корзиной белья на руках [28, с. 361].
|
| “D’you reckon he’s been in here and had his tongue tied by Moody’s curse?” asked Ron [37, с. 742].
| «Как вы думаете, он был здесь и его язык был связан проклятием Муди?», – спросил Рон [28, с. 377].
|
| “Follow me,” he whispered to the group of terrified Muggleborns, who moved forward in a huddle, shepherded by Ron and Hermione [37, с. 771].
| «Следуй за мной», – прошептал он группе испуганных маглборнов, которые двинулись вперед в тесноте, следить за Роном и Гермионой [28, с. 389].
|
| “Here,” said Hagrid gruffly, and he lifted Mundungus by the scruff of the neck and dropped him down beside Fleur, who wrinkled her nose pointedly and moved along to stand between Fred and George instead [37, с. 630].
| «Вот, – хрипло сказал Хагрид, и он поднял Мундунгуса за шею и уронил его рядом с Флер, которая многозначительно сморщила нос и двинулась вперед, чтобы встать между Фредом и Джорджем [28, с. 323].
|
| “I hope so,” said Harry, “because once I’m seventeen, all of them — Death Eaters, dementors, maybe even Inferi — which means dead bodies enchanted by a Dark wizard — will be able to find you and will certainly attack you [37, с. 623].
| «Я надеюсь, – сказал Гарри, – потому что когда мне исполнится семнадцать, все они – Пожиратели Смерти, дементоры, может быть, даже Инфери, что означает мертвые тела, заколдованные Темным волшебником, смогут найти вас и, несомненно, нападут на вас» [28, с. 317].
|
| “It won’t take long,” said Harry, slightly disappointed by this less-than-warm welcome [37, с. 841].
| «Это не займет много времени», – сказал Гарри, слегка разочарованный этим менее теплым приемом [28, с. 420].
|
| “It’s been decided that you should all go home and go into hiding with your families,” Harry told the waiting Muggle-borns, who were dazzled by the light of the Patronuses and still cowering slightly [37, с. 769].
| «Было решено, что вы все должны пойти домой и спрятаться со своими семьями», – сказал Гарри ждущим магглам, которые были ослеплены светом Патронусов и все еще слегка сжимались [28, с. 388].
|
| “It’s not a problem,” said Harry, sickened by the pain in his head [37, с. 731].
| «Это не проблема», – сказал Гарри, измученный болью в голове [28, с. 373].
|
| “Lumos,” and started to climb the stairs by wandlight [37, с. 735].
| «Люмос», – и начал подниматься по лестнице при свете палочки [28, с. 374].
|
| “No — I — of course not,” said Harry, disconcerted by this sudden change of subject [37, с. 671].
| «Нет, я… конечно, нет», - сказал Гарри, смущенный этой внезапной сменой темы [28, с. 354].
|
| “Oh, damn, that’ll be the books,” she said, peering into it, “and I had them all stacked by subject... [37, с. 725].
| «О, черт, это будут книги, – сказала она, всматриваясь в нее, – и я собрала их всех по темам... [28, с. 371].
|
| “Oh, my dear,” beams Skeeter, rapping me affectionately across the knuckles, “you know as well as I do how much information can be generated by a fat bag of Galleons, a refusal to hear the word ‘no,’ and a nice sharp Quick-Quotes Quill! [37, с. 617].
| «О, мой дорогой, – замечает Скитер, ласково стуча меня по костяшкам пальцев, – ты знаешь, как и я, сколько информации можно получить с помощью толстого мешка галеонов, отказа услышать слово «нет» и хорошего острого пера! [28, с. 311].
|
| “Ron! Ron!” Hermione called, half sobbing as she and Harry were buffeted by terrified guests [37, с. 719].
| «Рон! Рон!», – звала Гермиона, наполовину всхлипывая, поскольку она и Гарри были прерваны испуганными гостями [28, с. 370].
|
| “Very clever of you, sir, very clever, I personally would be utterly bamboozled by all those buttons and knobs,” said Dedalus [37, с. 626].
| «Очень умно, сэр, очень умно, лично я был бы совершенно сбит с толку всеми этими кнопками и ручками», – сказал Дедалус [28, с. 320].
|
| <...> he added fondly, leading the way toward the nearest entrance, which was already surrounded by a swarm of shouting witches and wizards [37, с. 707].
| <…> добавил он нежно, направляясь к ближайшему входу уже окруженному шумной толпой колдуний и волшебников [28, с. 304].
|
| <...> it was following the spitting, hissing noises made by the cold voice beyond the door, and in seconds, the tip of its diamond-patterned tail had vanished through the gap [37, с. 122].
| скользнула мимо, подчиняясь тому шипению, которое издавал человек с холодным голосом, и через секунду кончик ее хвоста с ромбовидным узором скрылся за дверью [28, с. 67].
|
| A double-decker bus rumbled by and a group of merry pub-goers ogled them as they passed [37, с. 723].
| Мимо проехал двухэтажный автобус, и множество звуков веселых пабов окатило их, когда они проезжали мимо [28, с. 371].
|
| A letter written by Ron’s mom [37, с. 443].
| Письмо написано мамой Рона [28, с. 217].
|
| A movie is going to be watched by us tonight [37, с. 413].
| Сегодня вечером мы будем смотреть фильм [28, с. 206].
|
| A pole with a crookedly nailed board was stuck at the door to the ground, where it read: “Nest” [37, с. 1884].
| У двери в землю был воткнут шест с криво прибитой дощечкой, где значилось: «Гнездо» [28, с. 564].
|
| A sense of jittery anticipation had filled the warm tent, the general murmuring broken by occasional spurts of excited laughter [37, с. 706].
| Чувство дрожащего предвкушения наполнило теплую палатку, общее бормотание, прерываемое случайными всплесками возбужденного смеха [28, с. 366].
|
| A Snitch is not touched by bare skin before it is released, not even by the maker, who wears gloves [37, с. 697].
| Снитч не касается голой кожи до того, как его выпустят, даже производителя, который носит перчатки [28, с. 364].
|
| After all, it was pretended that no sister exists [37, с. 417].
| Ведь у них было принято делать вид, что никакой сестры не существует [28, с. 214].
|
| After fifteen more fast and furious minutes, the team had pulled ahead by ten more goals [37, с. 64].
| После пятнадцати быстрых и яростных минут команда вырвалась вперед еще на десять голов [28, с. 32].
|
| All butterbeer was drunk at a time [37, с. 351].
| Все сливочное пиво выпито за раз [28, с. 186].
|
| All Harry’s spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top-of-the-line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home [37, с. 257].
| Все книги заклинаний Гарри, его палочка, мантии, котел и лучшая модель метлы «Нимбус-2000» были заперты дядей Верноном в шкафу под лестницей, как только Гарри вернулся домой [28, с. 126].
|
| All the reservations are being made by the planner [37, с. 506].
| Все бронирования осуществляются организатором [28, с. 251].
|
| Almost everything was broken [37, с. 242].
| Почти все вокруг было поломано [28, с. 121].
|
| An invisible shield expanded between her and Harry on the one side and Ron on the other; all of them were forced backward a few steps by the strength of the spell [37, с. 798].
| Невидимый щит расширялся между ней и Гарри с одной стороны и Роном с другой; все они были вынуждены отступить на несколько шагов силой заклинания [28, с. 401].
|
| And all around these neatly lettered words, scribbles had been added by other witches and wizards who had come to see the place where the Boy Who Lived had escaped [37, с. 810].
| И все эти аккуратно написанные слова, каракули были добавлены другими ведьмами и волшебниками, которые пришли посмотреть, куда убежал мальчик, который выжил [28, с. 405].
|
| And the team lost to them, and Hogwarts was slaughtered by the guests [37, с. 311].
| Команда проиграла им, и Хогвартс был повержен гостями [28, с. 164].
|
| As a matter of fact, it was reported in the report with obvious amazement, all Reddley’s are perfectly healthy – true, dead [37, с. 886].
| Собственно говоря, сообщалось в рапорте с явным изумлением, все Реддли отменно здоровы – правда, мертвы [28, с. 437].
|
| As Harry walked out of the room, unseen by both Hermione and Bathilda, he slipped the silver-framed photograph of the unknown thief inside his jacket [37, с. 814].
| Когда Гарри вышел из комнаты, незаметный для Гермионы и Батильды, он сунул в серебряную рамку фотографию неизвестного вора в пиджак [28, с. 407].
|
| As he said it, his stomach flooded with a wave of molten panic [37, с. 856].
| Когда он это сказал, по его животу разлилась волна неконтролируемой паники [28, с. 432].
|
| At dinner, six shrimp were eaten by Harry [37, с. 312].
| За ужином Гарри съел шесть креветок [28, с. 1621].
|
| Bathilda shows me a letter, kept by her, that Albus Dumbledore sent Gellert Grindelwald in the dead of night [37, с. 826].
| Батильда показывает мне хранящееся у нее письмо, что Альбус Дамблдор послал Геллерта Гриндельвальда в глухую ночь [28, с. 414].
|
| Be careful with that glass. It might get broken [37, с. 913].
| Будьте осторожны с витриной. Она может разбиться [37, с. 459].
|
| Before the sweet (homemade strawberry ice cream) Mr. Weasley made candles, and when the ice cream was eaten, moths fluttered over the table. The warm air smelled of herbs and honeysuckle [37, с. 1612].
| Перед сладким (домашним земляничным мороженым) мистер Уизли сотворил свечки, и, когда мороженое было съедено, над столом уже вовсю порхали мотыльки. В теплом воздухе пахло травами и жимолостью [28, с. 814].
|
| Beneath the title was a picture of a red rose with a simpering face in the middle of its petals, being strangled by a green weed with fangs and a scowl [37, с. 762].
| Под заголовком была изображена красная роза с более простым лицом посредине лепестков, задушенная зеленой травкой с клыками и угрюмым взглядом [28, с. 386].
|
| But he was interrupted by a shrill cackle [37, с. 716].
| Но его прервало пронзительное хихиканье [28, с. 369].
|
| But there was no time to discuss the matter; a second later, Mr. Weasley had appeared out of thin air at the gate, accompanied by Rufus Scrimgeour, instantly recognizable by his mane of grizzled hair [37, с. 695].
| Но не было времени обсуждать этот вопрос; секунду спустя мистер Уизли появился из воздуха в воротах в сопровождении Руфуса Скримджора, которого сразу узнала его грива седых волос [28, с. 364].
|
| By seven o’clock all the guests had arrived, led into the house by Fred and George, who had waited for them at the end of the lane [37, с. 694].
| К семи часам пришли все гости, которых привели в дом Фред и Джордж, которые ждали их в конце переулка [28, с. 363].
|
| Cake for Peter was brought to dinner [37, с. 544].
| Торт для Питера был подан к ужину [28, с. 278].
|
| Champagne is drunk on New Year’s Eve [37, с. 247].
| Шампанское пьют в канун Нового года [28, с. 123].
|
| Coughing, his eyes watering, Harry looked around to see Hermione crouched on the floor by the door with her arms over her head [37, с. 729].
| Кашляя, со слезившимися глазами, Гарри огляделся и увидел, что Гермиона присела на пол у двери, обхватив голову руками [28, с. 372].
|