Главная страница

Бреус. Для того чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим вкратце историю перевода и состояние переводоведения в наше время


Скачать 0.69 Mb.
НазваниеДля того чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим вкратце историю перевода и состояние переводоведения в наше время
АнкорБреус
Дата20.11.2019
Размер0.69 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаBreus_E_V__Teoriya_i_praktika_perevoda_s_anglys_BookSee_org.doc
ТипДокументы
#96186
страница2 из 12
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Part of the nuclear station in Cum- Часть атомной электростанции в
berland has been closed down. графстве Камберленд была закрыта.

В приведенном примере при переводе на русский язык необходимо добавить слово графство, поскольку русскому читателю без такого пояснения может быть не вполне ясно, где расположена атомная элек­тростанция.

В рамках коммуникативной модели иное истолкование получает еще одно фундаментальное положение переводоведения— понятие тождества сопоставляемых в переводе языковых единиц или их пере­водческой эквивалентности. Описание того, как это понятие истолко­вывалось в предшествующих моделях перевода, и его трактовка с по­зиций коммуникативной модели можно найти в работе А.Д: Швейцера "Теория перевода: статус, проблемы, аспекты". Рассмотрим вкратце понятие эквивалентности и связанные с ним понятия адекватного, бук­вального и вольного перевода.

При описании видов эквивалентности за основу берутся данные се­миотики — науки, занимающейся изучением знаковых систем. Обще­ние осуществляется посредством знаков. В фильме "Семнадцать мгно­вений весны" знаком безопасности явки или ее провала служил горшок с цветами. Язык также принадлежит к знаковым системам. Роль знаков

13

в нем исполняют слова и грамматические конструкции. По своей структуре языковой знак состоит из двух частей— экспоненты, или его физической стороны (горшка с цветами, жеста, звука или графемы), и обозначаемого (сегмента окружающего нас объективного мира). Обозначаемое знака именуется его денотатом (ср. английское слово denoteобозначать). Отношение между знаком и тем, что он обозна­чает (денотатом), называется семантикой, отношение между самими знаками— синтактикой, а отношение между знаком и пользовате­лем — прагматикой.

Уровни эквивалентности располагаются по иерархическому прин­ципу, от низшего к высшему. Каждому уровню присущи свои перево­дческие преобразования.

Низший уровень эквивалентности называется синтаксическим. Пе­ревод на нем сводится к замене одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания. Например:

The sun disappeared behind the cloud. The results were disastrous.

Солнце скрылось за тучей. Результаты были катастрофическими.

Таких случаев мало. Чаще всего для достижения эквивалентности синтаксическое оформление высказывания требуется изменить, при этом основой для сопоставления служит его семантическая структура. Поэтому следующий уровень эквивалентности называется семантиче­ским. Семантический уровень в свою очередь распадается на два поду­ровня— компонентный и референциальный. Слово референт здесь используется как синоним слова денотат.

На компонентном уровне в процессе перевода семантическая струк­тура высказывания остается неизменной, в ней сохраняются те же се­мантические компоненты. Меняется лишь грамматическая структура высказывания:

Your wife is a superb cook. They are queueing for tickets.

Ваша жена прекрасно готовит. Они стоят в очереди за билетами.

В этих примерах грамматические преобразования представлены за­меной глагола на существительное (superb cook — прекрасно готовит) и слова словосочетанием (are queuing— стоят в очереди). Соответст­вующие семантические компоненты (приготовление пищи и очередь) остаются без изменения.

На референциальном подуровне в семантической структуре проис­ходят известные сдвиги. Это связано с тем, что разные языки один и тот же сегмент внеязыковой действительности могут описывать по-разному (ср. английскую фразу "wet paint" и соответствующую рус­скую фразу "осторожно окрашено". В английской фразе есть отсутст-

14

вующий в русском тексте компонент "wet" — "свежая краска", тогда как в русской фразе имеется компонент "осторожно", которого нет в английском тексте). Об этом свойстве языка мы поговорим более под­робно, когда будем рассматривать преобразования, связанные с пере­дачей денотативной функции.

На референциальном подуровне меняется и характер переводче­ских преобразований. Если на подуровне компонентной эквивалентно­сти перевод осуществляется в основном путем грамматических транс­формаций, то на референциальном подуровне речь идет о более слож­ных лексико-грамматических преобразованиях, затрагивающих не только грамматическую структуру высказывания, но и его лексическое наполнение.

Не is a member of the Spartacus club team. Он играет за команду "Спартак".

Ситуация состояния в английском высказывании (is a member) в русском высказывании заменяется на ситуацию действия (играет за команду). Для достижения эквивалентности использован прием мето­нимического перевода или перевода по смежности понятий (состоя­ние — действие).

I found him in slippered ease at the Я нашел его сидящимвхалатеу
fireplace. камина и наслаждающимся покоем.

Словосочетание "slippered ease" не имеет прямого соответствия в русском языке. Русский язык при описании того же сегмента объек­тивного мира упоминает другие его признаки ("сидящий" и "наслаждающийся"), а те, которые упомянуты в английском высказы­вании, выражает посредством иных слов. Для их поиска применяется уже упомянутый прием метонимии — понятие халата является смеж­ным по отношению к понятию slippers(шлёпанцы). Нахождению слова покой помогает следующая метонимическая цепочка: "ощущение лег­кости" (ease) — это следствие, а вызвавшее это ощущение "состояние покоя" — причина.

Высшее место в иерархии уровней эквивалентности занимает праг­матический уровень. На двух предыдущих уровнях соответствия уста­навливались в пределах одной функции — денотативной. Теперь осно­вой для сопоставления в переводе выступают два основных звена ком­муникативного процесса — коммуникативная установка и коммуника­тивный эффект, или отношение к тексту со стороны отправителя и по­лучателя. Напомним, что отношение между знаком и пользователем называется прагматикой. Отсюда и название этого уровня — прагмати­ческая эквивалентность.

15

Трансформации, соответствующие семантическому уровню, укла­дываются в названные выше модели. На прагматическом уровне наря­ду с ними встречаются преобразования иного рода— опущение, до­бавление, полное перифразирование. Ср., например, перевод методом перифразирования вопросительной по форме фразы, используемой в рамках фатической функции в качестве ритуальной формулы установ­ления контакта:

Mrs. Eysenford Hill. My daughter Clara. Миссис Эйнсфорд Хилл. Моя дочь Клара

Lisa HowdoyoudotЭлиза Очень приятно.

Clara. Нею do you do? Клара Очень приятно.

В иерархии уровней эквивалентности существует следующая зако­номерность: каждый уровень предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях. Так, эквивалентность на синтаксиче­ском уровне предполагает эквивалентность на семантическом и праг­матическом уровнях. Референциальная эквивалентность подразумевает эквивалентность и на прагматическом уровне. Обратной зависимости не существует. Компонентная эквивалентность может существовать без синтаксической, референциальная — без компонентной, а прагма­тическая — без семантической и, разумеется, синтаксической.

Понятие эквивалентности в своей основе является понятием норма­тивным. Отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям переводческой нормы, получившей название буквально­го и вольного перевода.

Буквальный перевод связан с нарушением отмеченной выше зако­номерности, согласно которой эквивалентность на любом из уровней предполагает эквивалентность на всех вышестоящих уровнях. Можно сказать, что буквальный перевод является переводом "недостаточно трансформированным". Он проистекает из недооценки тех или иных требований переводящего языка. Так, в частности, бывает при перево­де высказываний, которые содержат конструкции, отсутствующие в русском языке. Переводчик может ошибочно считать, что аналогичные конструкции имеются и в русском языке, и сохранить их в переводя­щем тесте. Это приводит к буквализму на синтаксическом уровне.

Примером служат так называемые абсолютные конструкции типа "Не walked with his eyes down" — Он шел, опустив глаза. Недаром К.И. Чу­ковский высмеивал переводчиков, пишущих: "Он шел с глазами, опу­щенными в землю, и с руками сложенными на груди", "Он был похож на испанца со своею смуглой кожей", "Он нашел ее очень миловидной, с ее тонким носом" (К. Чуковский, 1964, 170).

Так по-русски не говорят. Абсолютные конструкции передаются на семантическом уровне эквивалентности посредством деепричастного 16

оборота, семантического преобразования высказывания, или членения (ср.: "Он шел, опустив глаза", "Смуглая кожа делала его похожим на испанца", "Он нашел ее очень миловидной. Внимание привлекали тон­кие линии ее носа"). Но во всяком случае то, что имеет в виду автор, более или менее понятно. Опасность буквализма состоит в том, что он может полностью исказить смысл исходного высказывания, причем обнаружить такую ошибку бывает нелегко. Вот один из примеров, взя­тый из книги Н. Галь:

You are the only woman I have ever Ты единственная женщина, которую
loved. я когда-либо любил.

«Выходит совсем нелепо, — комментирует этот буквализм автор, — как будто говорящий любил давно и уже успел разлюбить. А надо бы просто : "До тебя я никогда никого не любил"» (Галь, 1975, 80).

Переводчик довольствуется уровнем синтаксической эквивалентно­сти, не замечая, что в данном случае соответствие между английским и русским высказываниями устанавливается на семантическом уровне.

Вольный перевод выступает антиподом буквального. Если букваль­ный перевод недостаточно трансформирован, то вольный перевод яв­ляется излишне трансформированным. Переводчик может позволить себе отход от подлинника лишь в том случае, если это диктуется нор­мами переводящего языка. Неоправданный отход от подлинника ведет к тому, что переводчик выходит за круг своих обязанностей и высту­пает в несвойственной ему роли автора текста.

Ярким примером такого превышения своих полномочий было твор­чество талантливого русского переводчика XIX в. И. Введенского, о котором К. Чуковский в свое время писал: "Если Диккенс говорит: "Она заплакала", Введенский считает своим долгом сказать: "Слезы показались на прелестных глазках милой малютки". Встречая у Дик­кенса слово приют, он непременно напишет: "Приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет...". Никто не станет отрицать у Ири-нарха Введенского наличия большого таланта, но это был такой не­ряшливый и разнузданный (в художественном отношении) талант, что многие страницы его переводов — сплошное издевательство над Дик­кенсом (К. Чуковский 1936, 96—100).

При оценке тождественности исходного и переводящих текстов важно учитывать не только отклонения от переводческой нормы в виде буквального и вольного перевода, но и такое понятие, как степень эк­вивалентности. Дело в том, что обеспечить стопроцентную тождест­венность удается не всегда, и определенные потери неизбежны. Полное соответствие между подлинником и переводом достигается только на

17

синтаксическом уровне (ср.: "I live in Moscow" и "Я живу в Москве"). На всех последующих уровнях наблюдается отход от оригинала. На семантическом уровне описывается не тот же, а смежный сегмент предметной ситуации. На функциональном уровне сохраняется только цель общения, но средства ее языкового выражения иные.

И, наконец, на прагматическом уровне — в зависимости от фоно­вых знаний получателя — добавляется новая информация или, наобо­рот, опускается часть имеющихся в подлиннике данных. Иными сло­вами, на семантическом и прагматическом уровнях речь идет о частич­ной эквивалентности. Для выражения различий в степени эквивалент­ности используется понятие адекватности перевода. Обе категории но­сят оценочный характер. Но если эквивалентность ориентирована на цели перевода и в этом смысле является идеальным конструктом, то адекватность связана с конкретными условиями протекания переводче­ского процесса и отражает его оптимальный результат.

Полная эквивалентность предусматривает исчерпывающую переда­чу всех коммуникативных параметров исходного текста. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания ориги­нала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Говорят, что перевод требует жертв. Это вы­сказывание следует понимать в том смысле, что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его ком­муникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.

Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что любое отклонение от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходи­мостью, а не произволом переводчика. В последнем случае речь идет о вольном переводе. А.Д. Швейцер в качестве примера, иллюстрирую­щего отход от строгих требований полной эквивалентности, приводит перевод названий художественных произведений (романов, фильмов и др.). В этой сфере переводческой деятельности традиционно допуска­ется вольный перевод, который порой сводится к полному переимено­ванию произведений с учетом специфики новой культурной среды. Так, название английского фильма "Square peg" (сокращенный вариант фразеологической единицы "A square peg in a round hole" — "Человек не на своем месте") было переведено на русский как "Мистер Питкин в тылу врага". В русском языке нет достаточно выразительного фразео­логического эквивалента вынесенной в название оригинала фразеоло­гической единицы.

18

Таковы в чрезвычайно кратком изложении основные закономерно­сти перевода. Опираясь на сказанное выше, попробуем ответить на во­просы, поставленные в начале раздела.

Что такое перевод? Перевод— это процесс межъязыковой и меж­культурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, пере­водящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде.

Что необходимо знать для того, чтобы уметь переводить? Прежде всего два языка, исходный и переводящий. Но знание двух языков само по себе недостаточно. Оно позволяет делать перевод-подстрочник, ко­торый можно назвать интуитивным. Качественный профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие целого ряда самостоятельных умений и навыков. Речь прежде всего идет об умении осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявле­ния его коммуникативного содержания. Необходимо научиться рас­сматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и грамматических конструкций определенных целей общения, или язы­ковых функций, денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической.

Следующий шаг— научиться видеть в тексте переводческие про­блемы. Переводческая проблема это та часть исходного текста, где слова, словосочетания, грамматические конструкции или целые выска­зывания, используемые для выражения той или иной коммуникативной установки, не имеют прямого соответствия в переводящем языке и по­этому нуждаются в преобразовании.

Но просто увидеть переводческую проблему мало. Необходимо знать конкретные способы ее решения, иными словами, те переводче­ские преобразования, которые в данном случае необходимы.

Помимо языковых функций переводчик должен учитывать прагма­тику получателя. Речь идет об умении поставить себя на место получа­теля и увидеть те места в подлиннике, которые не будут достаточно понятны получателю в силу межкультурных различий. Увидев их, переводчик должен знать, какие в данном случае необходимы преобразования.

Приобретение всех перечисленных умений является целью курса учебного перевода. Их закреплению и превращению в навыки содейст­вуют выполнение отдельных упражнений и работа с учебными текста­ми, снабженными подробным переводческим комментарием.

19

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. Какие значения имеются у слова перевод?

2. Что вы можете вкратце рассказать об истории перевода?

3. В чем причина позднего становления науки о переводе?

4. Что вы знаете о первой попытке научного осмысления перевода?

5. В чем сущность современного представления о переводе как способе межъязыкового общения?

6. Какое значение вкладывается в понятие переводческой эквивалентности!

7. Что такое "буквальный перевод" и "вольный перевод"?

8. Какое существует различие между понятиями эквивалентности и аде­кватности перевода?

9. Какое вы знаете определение перевода?

10. Какие умения и навыки дает слушателю курс учебного перевода?

Литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1975.

Комиссаров В, Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960.

Комиссаров В. Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перево­да. М., 1965.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973.

Рецкер Я. И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом перево­де? // Тетради переводчика. М., 1966. № 3.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Хапрулин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания: Дисс.... канд. филол. наук. М., 1985.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л., 1936.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради перевод­чика. Вып. 24. М., 1999.

Neubert A. Text and translation. Leipzig, 1985.

Quirk R. A Gramar of Contemporary English. London, 1972.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


написать администратору сайта