Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.1. Общие сведения

  • Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации

  • Моноремы и диремы.

  • Перевод дирем.

  • Бреус. Для того чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим вкратце историю перевода и состояние переводоведения в наше время


    Скачать 0.69 Mb.
    НазваниеДля того чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим вкратце историю перевода и состояние переводоведения в наше время
    АнкорБреус
    Дата20.11.2019
    Размер0.69 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBreus_E_V__Teoriya_i_praktika_perevoda_s_anglys_BookSee_org.doc
    ТипДокументы
    #96186
    страница3 из 12
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

    2. ПЕРЕДАЧА ДЕНОТАТИВНОЙ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА

    2.1. Общие сведения

    Денотативная функция занимает ведущее место среди других функ­ций языка. И это не случайно, ведь денотативная функция связана с одной из важнейших целей общения — передачей информации об ок­ружающем мире. Механизмом для передачи информации служат се­мантические отношения, возникающие между языковым знаком и обо­значаемым (денотатом) и позволяющие наделить знак определенным значением. Совокупность языковых значений образует языковую кар­тину мира.

    Передача денотативной функции складывается из анализа семанти­ческих отношений исходного текста и последующего их выражения языковыми средствами переводящего языка. Рассмотрение возникаю­щих при этом переводческих проблем целесообразно начать с некото­рых базисных положений, лежащих в основе семантического анализа.

    Прежде всего следует уточнить соотношение понятий языка и речи, восходящее к трудам французского лингвиста Фердинанда де Соссюра. В современной трактовке язык рассматривается как совокупность язы­ковых знаков и правил их комбинирования. Речь— это применение системы языковых знаков для целей общения. В речи языковые значе­ния актуализируются, т.е. соотносятся с конкретными предметами и явлениями.

    Для последующего рассмотрения переводческих преобразований важно проводимое в лингвистике различение между единицами языка и речи. В роли единиц языка выступают слова и предложения.

    Для примера возьмем слово стол. Соответствующие звуки и их графическая интерпретация образуют физическую сторону этого знака, а его обозначаемым (денотатом) служит понятие стола. Понятие явля­ется обобщающим образом предмета в нашем сознании.

    Подобно слову, предложение также служит знаком, но знаком осо­бого рода. Его денотатом являются не отдельные понятия, а обобщен­ные формулы типичных предметных ситуаций. Под термином пред-

    21

    метнем ситуация понимаются предметы объективного мира и связи между ними, описываемые в языке.

    В речи слово соотносится не с понятием, а с конкретным предметом или процессом. Так, слово стол при употреблении в тексте обозначает конкретный вид этого предмета мебели в данной речевой ситуации.

    Общепринятого названия для понятия слова как единицы речи нет. Чаще всего используется приведенное здесь развернутое определение.

    Предложению, выступающему в системе языка как абстрактная мо­дель, в речи соответствует понятие высказывания.

    Говоря об актуализации языковых единиц в речи, следует упомя­нуть и такие важные для перевода понятия, как значение и смысл. В научной литературе эти понятия истолковываются по-разному. Мы следуем широко распространенной в современном языкознании трак­товке, согласно которой смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы. Так, предложение "Вася гуляет" имеет несколько значений — это может быть мальчик, сосед за стенкой или кот с таким именем. В конкретной речевой ситуации актуализируется одно из на­званных значений. При этом оно становится смыслом соответствующе­го высказывания.

    В последующем изложении понятие высказывания фигурирует ши­роко, поэтому мы рассмотрим его основные признаки более подробно.

    Как уже говорилось, предложение— это абстрактная модель, обобщенная грамматическая структура, образованная по формуле под­лежащее—сказуемое—дополнение—обстоятельство. На семантиче­ском уровне членам предложения соответствуют категории субъекта, предиката, объекта и локатива. Модель предложения может быть на­полнена словами (ср. "The hunter killed a bear"). Формула предложения вместе со словами это уже нечто другое — не просто формула, а фор­мула с определенным наполнением, одним из множества. Полученное образование несравненно богаче по содержанию, но оно еще не вклю­чено в коммуникативную ситуацию, т.е. не актуализировано. Актуали­зация предложения происходит в конкретной речевой ситуации, где оно становится высказыванием. В процессе порождения текста отпра­витель оперирует высказываниями, а предложение — это схема, необ­ходимая для построения высказывания. Будучи наполнена лексикой и актуализирована в тексте, она возводится в ранг реального высказывания.

    Таким образом, высказывание — это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соот­ветствующего предложения. Это уточнение весьма важно для целей переводческого анализа. Переводчик имеет дело только с высказыва­ниями. Но описание переводческих преобразований производится с 22

    опорой на члены предложения и соответствующие семантические кате­гории. Необходимо также учитывать значения слов, входящих в выска­зывание, поскольку без наполнения модели предложения словами не может возникнуть и само высказывание.

    Важнейшим свойством высказывания, имеющим непосредственное отношение к передаче денотативной функции текста, является избира­тельность в способе описания предметной ситуации.

    При построении высказывания ситуация может описываться через разные признаки. Например, ситуация находящаяся на столе книга может быть отражена так: "На столе лежит книга", "Книгу положили на стол", "Я вижу книгу на столе", "А книга, оказывается, на столе".

    Несмотря на то что одна и та же ситуация может описываться раз­личными способами, каждый язык обнаруживает предпочтение к опре­деленным способам, характерным именно для него. Ситуация как бы поворачивается разными сторонами, причем у данного языка могут быть предпочтительные стороны для представления той же самой си­туации.

    Это положение можно проиллюстрировать на примере двух выска­зываний: "I have arrived" и "Я пришла". Оба они описывают одну и ту же ситуацию: открывается дверь жилой комнаты, входит девушка и объявляет о своем приходе находящимся в комнате людям. В англий­ской фразе называются следующие ее признаки: действующее лицо — I, процесс — arrive, процесс, имевший место в прошлом, вместе с тем связан с текущей ситуацией — have arrived. В эквивалентном русском высказывании наряду с действующим лицом — "Я", процессом "про­ходить" и тем, что процесс относится к прошлому, называется также род действующего лица— "пришла", способ прибытия— на ногах, пешком и законченность действия (ср. пришла — приходила). Таким образом, в русском высказывании ситуация описывается через другие признаки и более подробно, чем в английском.

    Кроме степени детализации в описании признаков ситуации исход­ный и переводящий языки могут отличаться друг от друга по выбору признака в качестве отправной точки описания, качеству признаков, их иерархичности, а также характеру связи между ними.

    2.2. Переводческие преобразования,

    обусловленные сменой отправной точки

    при описании предметной ситуации

    Мы ознакомились с явлением языковой избирательности, позво­ляющим понять природу переводческих преобразований при передаче

    23

    денотативной функции. Теперь рассмотрим, как эти преобразования осуществляются на практике.

    Одно из проявлений языковой избирательности состоит в том, «что исходный и переводящий языки, в нашем случае — английский и рус­ский, при описании одной и той же предметной ситуации выбирают разные признаки в качестве отправной точки. Конечно, так бывает не всегда, и описание ситуации в двух языках в этом отношении может быть одинаковым (ср. "I am reading an interesting book" и "Я читаю ин­тересную книгу")- Здесь оба языка выбирают одну и ту же отправную точку— человека, что грамматически проявляется в использовании аналогичного подлежащего— "I" и "Я". Есть, однако, немало других случаев, когда отправная точка меняется, а с ней меняется и подлежа­щее. Например, в английской фразе "The doctor has been sent for" в ка­честве начальной точки описания выступает врач. В эквивалентной русской фразе "За доктором послали" происходит семантический сдвиг— в качестве отправной точки русский язык указывает не на врача, а на тех, кто за ним послал.

    Существуют несколько причин смены подлежащего при переводе. Рассмотрим некоторые из них.

    Моноремы и диремы. Ранее говорилось о том, что в языке основ­ной единицей является предложение, а в речи— высказывание. На­помним, что высказывание— это предложение, включенное в кон­кретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации вы­сказывание состоит из двух частей — старой информации, или темы, и новой информации, или ремы.

    В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В вы­сказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик — рема, а сочетание в комнату—тема.

    Строго говоря, четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает сво­его пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу между ними можно провести по глаголу. При рас­смотрении переводческих трансформаций такое разделение темы и ре­мы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, чле­нами предложения, которые легко различимы в тексте.

    С точки зрения "новизны" информации высказывания бывают двух видов. Поясним это на примере:

    24

    В комнату \ вошел | мальчик. В руках у него \ была | книга.

    В первом высказывании тема в комнату в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее "старой", строго говоря, можно лишь условно, в контексте самого высказывания ("старая" потому, что в дан­ном высказывании о ней говорится что-то "новое"). Во втором выска­зывании подобной натяжки нет. Здесь тема в руках у него действитель­но является "старой" информацией, в том смысле, что она прямо выте­кает из предыдущего высказывания, где выполняла роль ремы. В лингвисти­ке первый вид высказывания именуется моноремой, а второй—диремой.

    ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

    1. Какие высказывания называются моноремами"?

    2. Какое понятие вкладывается в термин дирема?

    Перевод монорем. Как все сказанное выше соотносится с рассмат­риваемым преобразованием, а именно — сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот во­прос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское вы­сказывание на английский язык:

    В комнату \ вошел | мальчик.

    Aboy\ came | into the room.

    Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках раз­ное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комна­ту), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную по­зицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания.

    Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании ис­пользуется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подле­жащее, перемещаются в конечную позицию.

    Необходимо знать, где находятся такие высказывания в тексте. Мо­норемы, по определению, встречаются в начале повествования или от­дельных абзацев, где высказываются какие-то новые мысли:

    In 1922 a new leader arose in Britain.

    В 1922 году в Англии появился но­вый лидер.

    Как видно из этого примера, формальным показателем моноремы часто является использование неопределенного артикля перед сущест­вительным в позиции подлежащего. Вот еще один пример:

    25

    A change in the government's attitude became apparent at the beginning of this month.

    В начале месяца обозначились изме­нения в позиции правительства.

    Неопределенный артикль, однако, не является стопроцентным пока­зателем моноремы. Наряду с ним существительное в роли подлежаще­го может иметь нулевой или определенный артикли:

    Hindenburg now rose to power in Germany.

    In 1990 the Advisory Center for Edu­cation was established.

    В Германии теперь пришел к власти Гинденбург.

    В 1990 году был образован Кон­сультативный совет по вопросам обра-

    Поэтому наиболее действенным критерием моноремы является кон­текстуально определяемая новизна информации в теме. Достоверность этого вывода подкрепляется и тем, что моноремы помимо начала пове­ствования могут встречаться в других частях текста, в частности в се­редине абзаца. В этом случае монорема выделяется ггунктуационно. Перед ней ставится запятая, отделяющая ее от предыдущей части пове­ствования:

    Nevertheless, onesolidsecurityforТем не менее оставалась еще одна
    peaceremained. прочная гарантия мира.

    Говоря о распознавании английских монорем, следует также упомя­нуть, что они могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждая из таких монорем переводится по общим правилам:

    На этой основе 4 октября в Локарно была созвана конференция. На берегу тихого озера собрались делегаты Анг­лии, Франции, Германии, Бельгии и Италии.


    On this basis, the Conference at Lo­carno was formally opened on October 4. By the waters of this calm lake, the dele­gates of Britain, France, Germany, Bel-gum, and Italy assembled.

    В английском языке по принципу развертывания мысли от ремы к теме могут строится не только отдельные высказывания-моноремы, но и целые абзацы. Это так называемые leads, вводные фразы в информа­ционных газетных сообщениях. Их переводят по тем же правилам, что и моноремы. Такие фразы в целях максимального использования га­зетного места могут содержать логически самые разноплановые мысли, поэтому при переводе их нередко приходится передавать несколькими русскими высказываниями:

    The story of a capsized British lifeboat and the heroism of Russian seamen in their rescue attempts was reported yesterday.

    Вчера было опубликовано сообще­ние о подвиге русских моряков, которые пришли на помощь людям, находив­шимся в перевернувшейся английской спасательной лодке.


    26




    ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

    1. В чем проявляется различие между моноремами в английском и рус­ском языках?

    2. Какие существуют признаки, по которым можно выявить моноремы в английском тексте?

    РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

    Определив, что данное английское высказывание является моноремой, переводчик в эквивалентном русском высказывании использует обратный порядок слов, при котором подлежащее занимает конечную позицию после глагола.

    УПРАЖНЕНИЯ 1. МОНОРЕМЫ В НАЧАЛЕ ВСЕГО ТЕКСТА ИЛИ ОТДЕЛЬНОГО АБЗАЦА

    1. A press-conference was held recently in Moscow.

    2. A change in Washington's attitude became apparent at the beginning of this month.

    3. A new president had to be chosen.

    4. In October a sudden and violent tempest swept over Wall Street.

    5. Jet take-off noise limits are to be introduced.

    6. The conversion of Polaris-carrying nuclear-powered submarine for the Poseidon will also begin in the next fiscal year.

    7. Mr. Stewart, Secretary of State for Economic Affairs, and Mr. Gunter, Minister of Labor, joined in the questioning.

    8. The indestructible might of all the German tribes would rise once more and the unquenched fires of warrior Prussia glow and burn.

    9. In July, Colonel Picquart became head of the Information Division of the General Staff.

    10. In November, 1897, Clemanceau started his fight for the re-examination of the case. Four weeks later Zola joined the ranks of the Dreyfusards.

    2. МОНОРЕМЫ В СЕРЕДИНЕ ТЕКСТА

    1. Meanwhile, however, other circles were beginning to take an increas­ing part in the commercial life of the Third Republic.

    2. In December of the same year, all trials and lawsuits connected with the affair were liquidated through a general amnesty.

    3. It must also be remembered that the Panama scandal was then fresh in the public mind.

    4. It is undeniable that the huge police empire was liquidated and most of the concentration camps were dissolved.

    5. Instead, a gaping void was opened in the national life of the German people.

    27

    6. While all these untoward events were taking place, a new and more terrible cause of quarrel became apparent in Europe.

    7. Across the Atlantic on the morrow of the Republican success, isola­tionist conceptions prevailed.

    8. I doubt whether any similar record existed or has ever existed of the day-to-day conduct of war and administration.

    9. Furthermore, a pact expressly guaranteeing the existing territorial status on the Rhine would be acceptable to Germany.

    10. Even before 1924, the beginnings of a system of airfields and civil aircraft factories had come into existence throughout Germany.

    Перевод дирем. Высказывания типа монорем в процессе перевода подвергаются незначительным преобразованиям. Рема вместе с подле­жащим перемещаются в конечную позицию, и применяется обратный порядок слов, но отправная точка при описании предметной ситуации остается той же самой.

    Более глубокими преобразованиями сопровождается перевод вы­сказываний, называемых диремами. Напомним, что под термином ди-рема понимается высказывание, в котором тема, или "старая" инфор­мация, связана с повествованием в предшествующей части текста и не­посредственно из него вытекает.

    Схема строения английской диремы такая же, как в русском языке. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Мо­жет показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связан­ных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Для того чтобы в этом разобраться, приведем два английских высказывания:

    A boy | came | into the room. The boy | came | into the room

    Первое высказывание является моноремой, показателем чего слу­жит использование неопределенного артикля а перед подлежащим boy. Эквивалентное русское высказывание выглядит так:

    В комнату | вошел | мальчик.

    В нем используется обратный порядок слов, при котором рема (boy — мальчик) перемещается в конец высказывания. Теперь переведем дирему:

    Мальчик | вошел | в комнату. The boy | came | into the room.

    И в английском, и в русском высказываниях тема (boy — мальчик) занимает начальную, а рема (into the room — в комнату) конечную по­зицию. Начальная точка при описании предметной ситуации одна и та
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


    написать администратору сайта