Главная страница
Навигация по странице:

  • Высказывания, содержащие обстоятельственные обороты, сло­восочетания и отдельные слова в функции дополнения и опреде­ления.

  • Высказывание— вводный абзац, открывающий сообщения информационного характера.

  • 2.7. Объединение высказываний

  • Тесная смысловая связь между двумя высказываниями.

  • Бреус. Для того чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим вкратце историю перевода и состояние переводоведения в наше время


    Скачать 0.69 Mb.
    НазваниеДля того чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим вкратце историю перевода и состояние переводоведения в наше время
    АнкорБреус
    Дата20.11.2019
    Размер0.69 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBreus_E_V__Teoriya_i_praktika_perevoda_s_anglys_BookSee_org.doc
    ТипДокументы
    #96186
    страница7 из 12
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

    Высказывания, содержащие неопределенный артикль с огра­ничительным значением. Неопределенный артикль иногда употреб­ляется в ограничительном значении. Его роль при этом состоит в том, чтобы среди всех возможных признаков предмета выделить какой-то один признак:

    The only sensible solution in the Mid­dle East is a peace which would give the Palestinians the autonomy they desire.

    Единственно разумный способ уре­гулирования на Ближнем Востоке — это такой мир, который бы дал палестин­скому народу желанную независимость.

    Неопределенный артикль в английском высказывании относится не к слову peace, а к одному из его признаков, выраженному придаточным определительным предложением. В русском высказывании это значе­ние передается местоимением такой.

    В некоторых случаях для передачи ограничительного значения не­определенного артикля приходится использовать метод членения вы­сказывания:

    55

    Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.

    Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

    Неопределенный артикль в словосочетании acalmseaвыполняет ограничительную функцию. Он выделяет один из признаков моря — отсутствие на нем волнения. Для передачи этого признака, выраженно­го в английской фразе прилагательным calm, потребовалось отдельное высказывание: "Море было спокойно".

    Высказывания, содержащие оговорки. Необходимость в члене­нии может возникнуть при переводе высказываний, содержащих ого­ворки. Под оговорками понимаются эллиптические конструкции, сло­ва, словосочетания и отдельные фразы, которые являются как бы ком­ментарием к сказанному, несут в себе дополнительную информацию или уточнение. Они грамматически не связаны с остальной частью вы­сказывания и на письме заключаются в скобки или выделяются тире и запятыми.

    Оговорки разрывают логический ход мысли. Подобный разрыв оче­видно более допустим в английском языке, которому в целом, по срав­нению с русским языком, характерна большая свобода в отношении логического расположения описываемых событий (ср.: She was in bed and ill — Она болела и лежала в постели). Поэтому английские выска­зывания с оговорками при переводе нередко требуют определенного преобразования, в частности посредством членения:

    The leader of the Justice Party in Tur­key has been asked— but failed— to form a government.

    Лидеру турецкой партии Справедли­вости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось.

    Вводная эллиптическая конструкция butfailedпреобразуется в от­дельное высказывание но сделать это ему не удалось.

    Значительные трудности могут возникнуть при переводе высказы­ваний, в которых функцию оговорки выполняют модальные определи­тели типа ifany, ifanything, ifatall, не имеющие прямого соответствия в русском языке. Они используются с целью усиления высказанной ра­нее мысли или выражения сомнения в ее достоверности.

    Прием членения в этом случае используется не всегда. Если ого­ворка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элемен­тов, в русском языке могут применяться слова с ограничительным зна­чением типа только, фактически, едва ли и т.п.:

    56

    A top-level group of American scien- Вчера группа известных американ-

    tists yesterday stated that in the past 20 ских ученых заявила, что изучение ле-

    years the study of flying saucers had little тающих тарелок за последние 20 лет

    added to scientific knowledge, if at all. фактическиничего не дало науке.

    Модальный определитель ifatallусиливает значение английской фразы hadlittleadded(мало, что дало), и в русском высказывании пе­редается словом фактически (фактически ничего не дало).

    Для передачи оговорок, относящихся ко всему высказыванию, ис­пользуется прием членения:

    In the morning, // anything, it was Утром мороз усилился, хотя каза-
    colder. лось, что холоднее не бывает.

    Высказывания, содержащие обстоятельственные обороты, сло­восочетания и отдельные слова в функции дополнения и опреде­ления. В английском языке объединение нескольких разнородных, от­носительно независимых мыслей в рамках одного высказывания может также осуществляется при помощи обстоятельственных оборотов, сло­восочетаний в позиции дополнения, а также отдельных слов в функции определения. В них как бы в свернутом виде прячутся самостоятель­ные высказывания, каждое из которых отображает свою предметную ситуацию.

    Нахождение в одном высказывании нескольких относительно неза­висимых мыслей русскому языку несвойственно. Попытка сохранить такую структуру при переводе может привести к утрате истинного смысла оригинала:

    Back from the sea Martin came homing for California with a lover's desire.

    Вернувшись из плавания, Мартин поспешил домой в Калифорнию, куда влекла его любовная тоска.

    Дословный перевод словосочетания в позиции дополнения withalover'sdesireневозможен. В русском высказывании оно подвергается внутреннему членению и становится отдельной фразой: куда влекла его любовная тоска.

    Mr. Koshtunica says he may travel this weekend to the Serbian part of Bosnia to attend the emotional reburial of a poet, Jovan Ducic.

    Коштуница заявил о своем намере­нии в ближайшие выходные посетить сербский район Боснии для участия в перезахоронении останков поэта Йована Дучича. Вокруг этой церемонии кипит много страстей.

    Слово emotionalв словосочетании emotionalreburialвряд ли может быть передано его прямым русским соответствием эмоциональный.

    57

    Оно выражает признак, относящийся не к определяемому слову rebur-ial, а к тем, кто в этой церемонии участвует. Иными словами, в нем за­ключена самостоятельная мысль, для передачи которой потребовалось отдельное высказывание: Вокруг этой церемонии кипит много страстей.

    Высказывание— вводный абзац, открывающий сообщения информационного характера. Наконец, прием членения нередко ис­пользуется при переводе вводного абзаца в английских газетных сооб­щениях информационного характера. Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности анг­лийского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому стилю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей. Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе они являются мо­норемами, поэтому перевод начинается с темы, занимающей место в конце абзаца:

    Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a par­cels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.

    Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

    2.7. Объединение высказываний

    Стремление к более детальному описанию предметной ситуации является свойством не только английского языка. Есть немало случаев, когда русский язык описывает ситуацию более подробно, чем англий­ский. Эти две тенденции уравновешиваются, и объединение высказы­ваний — такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объединения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще всего, — наличие меж­ду ними тесной смысловой связи и свертывание придаточного предло­жения в словосочетание с отглагольным существительным.

    Тесная смысловая связь между двумя высказываниями. Хотя и не столь часто, как объединение в одном высказывании разнородных мыслей, встречаются случаи выделения в самостоятельные высказыва­ния мыслей, тесно связанных между собой. Тесная смысловая связь между высказываниями побуждает переводчика объединять их при пе­реводе на русский язык:

    58

    These merges and acquisitions don't Слияние компаний и приобретение

    constitute an endgame', the industry is not одних компаний другими не следует

    shrinking. рассматривать как признак упадка отрасли.

    В двух английских высказываниях-диремах в позиции ремы, наибо­лее важной в смысловом отношении части высказывания, используют­ся близкие по смыслу слова endgame(конец игры, т.е. признак упадка) и isshrinking(приходит в упадок). В переводе высказывания можно объединить, передав их диремы одной фразой: рассматривать как признак упадка.

    Следует обратить внимание на применение метонимического пере­вода при передаче глагольного сказуемого isshrinkingсокращение производства shrinking(причина) ведет к упадку (следствие).

    Свертывание главного состава сложноподчиненного предложе­ния или одного из подчиненных предложений в слово или слово­сочетание. Речь идет о группе высказываний, представленных слож­ноподчиненным предложением. Иногда сохранение главного предло­жения или одного из придаточных противоречит нормам русского язы­ка или публицистического стиля речи. В этом случае они подвергаются свертыванию в словосочетание или даже отдельное слово. В результате ранее независимое высказывание теряет свой статус и становится ча­стью того высказывания, которое подобных изменений не требует:

    There are many things we do not know. Многое нам не известно.

    Главное предложение— Therearemanythingsсвертывается в одно слово многое, которое становится подлежащим объединенного высказывания.

    Чаще главный состав сохраняется, а свертыванию подвергается придаточное предложение. Побудительным мотивом такого преобразо­вания может служить отмечавшаяся ранее тенденция русского языка к оп-редмечиванию действий и широкому использованию отглагольных сущест­вительных. В переводе проявлением этой тенденции служит прием номина-лизации, преобразования английских глаголов и глагольных форм в отгла­гольные существительные. Номинализации, в частности, могут подвергаться глаголы, выполняющие функцию сказуемого в придаточных предложениях. В этом случае происходит свертывание отдельного предложения в словосо­четание и, как следствие, объединение двух высказываний в одно:

    When all the merges are completed, Даже послезавершенияслиянийна

    the four largest companies will account for долю четырех крупнейших компаний

    no more than 12 percent of world oil sup- будет приходится лишь 12 процентов

    ply. мировых поставок нефти.

    59

    В придаточном обстоятельственном предложении Whenallthemergesarecompletedглагол-сказуемое iscompletedноминализируется и преобразуется в отглагольное существительное завершения. В резуль­тате два английских высказывания объединяются в одно русское.

    Придаточное предложение может быть свернуто в словосочетание или слово и по ряду других мотивов, например, в силу ограничений, налагаемых правилами передачи на русский язык английских фор­мальных подлежащих:

    People believe thatoilcompaniesЛюди ждут от нефтяных компаний
    should raisetheiraspirations. более активного поиска новых решений.

    Выше (в подразд. 2.2, п. "Диремы с формальным подлежащим") го­ворилось, что сохранение в русском высказывании таких подлежащих отвлекает внимание читателя от ремы, логического центра сообщения. Действительно, представим себе, что рассматриваемое придаточное предложение является самостоятельным независимым предложением и переведем его на русский язык:

    The oil companies should raise their Необходим более активный поиск
    aspirations. новых решений.

    Для того чтобы сосредоточить внимание на реме активный поиск новых решений английское формальное подлежащее Theoilcompaniesопускается, и перевод начинается с глагола. Аналогичный прием ис­пользуется и при переводе анализируемых английских высказываний. Сохранение подлежащего oilcompaniesв придаточном предложении является нежелательным. Сравните:

    People believe that oilcompaniesЛюди считают, что нефтяные ком-
    should raise their aspirations. пании должны заняться более активным

    поиском новых решений.

    Поэтому оно, как показано выше, преобразуется в предложное до­полнение от нефтяных компаний, а это в свою очередь приводит к объединению высказываний.

    ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

    1. Какой смысл вкладывается в понятия членения и объединения выска­зываний при переводе?

    2. Какие вы знаете мотивы членения высказываний?

    3. В чем могут быть причины объединения высказываний?

    РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

    Переводчику во время работы с текстом необходимо обращать внимание на высказывания, содержащие синтаксические обороты, абсолютные конст-60

    рукции, неопределенный артикль с ограничительным значением, всевозмож­ные оговорки. Все они могут быть сигналом, говорящим о том, что данное высказывание необходимо подвергнуть членению.

    Не следует также торопиться с переводом словосочетаний и слов, кото­рые содержат в свернутом виде самостоятельное предложение. В русском тексте они могут быть развернуты и стать отдельным высказыванием.

    Вводный абзац в газетных информационных текстах переводится по принципу моноремы, при этом нередко используется прием членения.

    Очевидным кандидатом на объединение высказываний служат высказы­вания, содержащие тесно связанные между собой мысли.

    Тщательному анализу подлежат сложноподчиненные предложения. По разным причинам, обусловленным свойствами русского языка, главный со­став сложноподчиненного предложения или относящиеся к нему придаточные предложения могут быть свернуты в словосочетание или отдельное слово.

    УПРАЖНЕНИЯ

    21. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОМПЛЕКСЫ И АРТИКЛЬ С ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ

    1.1 for my part have known a five-pound note to interpose and knock up a half century's attachment between two brothers.

    2. There were a number of letters he had to write out for Mazzioli to copy up for Holmes to sign.

    3. He was a very nice fellow. You had only to say you wanted something fo him to give it to you.

    4. Nearly 23,000 books and 56,000 newspaper and magazine articles have been written about this man and his own writings fill 100 volumes — a gigantic amount for any man to have written.

    5. Mrs. Makin woke early to find two burglars carrying her TV set from her home.

    6. As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi only to find the elevator out of order.

    7. The lunar highlands are believed to date back almost to the moon's formation about 4,000 million years ago.

    8. "We mean business", said the Prime Minister in the Commons yester­day announcing new Government moves to hasten Britain into Europe.

    9. It was at any rate the first possible moment to articulate and elaborate the questions with which my generation had been forced to live for the better part of its adult life.

    10. To achieve such perfection will prove his extraordinary progress in fencing.

    11. Parliamentary election year opens on a country which is even more divided and bitter than at any time in recent history.

    12. In a city often covered by a blanket of smog, people could see what they were celebrating.

    61

    22. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ АБСОЛЮТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

    1. They walked without hats for long hours in the Gardens attached to their house, books in their hands, afox-terriere at their heels.

    2. It ought to be remembered that it was not the North but the South which undertook the war, the former acting only in defence.

    3. Charles Dickens was bom in Landport, on the 7th February, 1812, Mr. John Dickens, his father, being a clerk in the Navy Pay Office at the seaport.

    4. He had gotten the gun to firing over the horse's back, and he fired two pans, the gun chattering, the empty shells pitching into the snow, the smell of burnt hair from the burnt hide where the muzzle rested, him firing at what came up the hill, forcing them to scatter for cover.

    5. Her momentary weakness past, the child again summoned her resolution. 6 Then the bird fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit.

    7. It was a pleasant Saturday morning in the Pennines, with the sun breaking through to mingle with the mists rising from the ground.

    8. With the first road in Scotland blocked by snow this season and light-ing-up time brought forward, motorists had their first real taste of winter yesterday.

    9. With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats stay in harbor.

    10. Ground in the Arctic is frozen to the depth of 1,000 feet or more, with only a shallow thaw in summer.

    11. So with the lamps all put out, the moon sunk and a thin rain drum­ming on the roof, a downpouring of immense darkness began.

    23. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ ВВОДНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

    И ОГОВОРКИ

    1. Sometimes, when she saw him, she felt— there was no repressing it — plain irritated.

    2. We were overjoyed — there was about a week to go — until we saw the premises. Our faces fell, our hearts sank.

    3. Britain's financial problems will be magnified— if not caused— by trying to run a world currency.

    4. In his message on Thursday — the most recent of many unheeded urgings for stricter gun laws — the President pointed out that in England there were only 30 gun murders a year.

    5. Few Northerners could stomach any strengthening of the Fugitive Slave Act, the most bitterly hated measure — and until Prohibition, the most flagrantly disobeyed— ever passed by Congress.

    62

    6. Few, if any, organized attempts have been made to study hailstorms.

    7. If anything, the membership in Congress ought to be reduced to four hundred or less.

    8. It was a situation of delicacy to be tactfully approached — if at all.

    9. "I'm going out. I've got to be free of this house for a while. Don't ex­pect me till to-morrow — if then".

    10. "Gold and World Power" is a clear, if somewhat repetitive, tract on the problems of the two reserve currencies

    24. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ,

    СОДЕРЖАЩИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОБОРОТЫ, СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ФУНКЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

    1. She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach.

    2. After 70 years with an almost unchanged corporate structure among the major companies, the industry has seen four major transactions.

    3. They refuse to accept their own responsibility for increasing costs to the quality of life.

    4. In a complex world, the companies that thrive will be those who look for new approaches.

    5. The general is a good man to keep away from.

    6. The Chinese adjusted the use of some of the coal-fired plants around Beijing.

    7. Some believe that business has ability and responsibility to find answers.

    8. Tonight the sight of stunned families squatting in the street with a few meager possessions around them is a frequent one in many suburbs.

    9. In his message on Thursday — the most recent of many unheeded urgings for stricter gun laws — the President pointed out that in England there were only 30 gun murders a year.

    25. ПЕРЕВОД ВВОДНЫХ АБЗАЦЕВ В ГАЗЕТНЫХ СООБЩЕНИЯХ ИНФОРМАЦИОННОГО ХАРАКТЕРА

    1. A protest rally against the Government Rent Act is to be held in Doncaster tomorrow.

    2. "The atomic power plant in Scotland could prove to be a most expen­sive — and destructive — white elephant ", says Mr. Wilfrid Andrews, of the Royal Civil Servants Club, in the February issue of Reader's Digest.

    3. One in ten Scottish families has an alcoholic member, a regional con­ference on alcoholism was told at Dundee University yesterday.

    4. New tariffs announced by the West Midland Gas Board yesterday will cost the Board £ 3000,000 a year but will mean cheaper gas for hundreds of factories and thousands of homes.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


    написать администратору сайта