Главная страница
Навигация по странице:

  • Замена предиката состояния предикатом действия.

  • 2.6. Членение и объединение высказываний при переводе

  • Членение высказываний.

  • Бреус. Для того чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим вкратце историю перевода и состояние переводоведения в наше время


    Скачать 0.69 Mb.
    НазваниеДля того чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим вкратце историю перевода и состояние переводоведения в наше время
    АнкорБреус
    Дата20.11.2019
    Размер0.69 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBreus_E_V__Teoriya_i_praktika_perevoda_s_anglys_BookSee_org.doc
    ТипДокументы
    #96186
    страница6 из 12
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

    46

    9. Wise policy would have crowned and fortified the Weimar Republic with a constitutional sovereign.

    10. For some time, Western strategic thinking on the area has involved the notion that if Mr. Milocevic could be ousted, other problems would fall away.

    2.5. Переводческие преобразования,

    обусловленные различиями в языковом выражении предиката

    Среди бесконечного множества предметных ситуаций можно выде­лить их определенные типы. Типичные предметные ситуации характе­ризуются отношением деятеля к действию, предмета к действию, обла­дателя к обладаемому предмету, предмета к его свойству и т.п. В лин­гвистике обобщенные типы предметных ситуаций называются преди­катами. Например:

    Книгу положили на стол (предикат действия). Книга лежит на столе (предикат состояния). Я вижу книгу на столе (предикат восприятия). Иван его уважал (предикат отношения).

    Сопоставляемые в переводе языки при описании одной и той же предметной ситуации могут выбирать разные предикаты или средства их выражения, что, естественно, влечет за собой определенные перево­дческие трансформации. Ниже рассматриваются некоторые из таких преобразований.

    Замена предиката состояния предикатом действия. Английский язык имеет тенденцию к предпочтительному использованию предиката состояния, для выражения которого часто используются именные и со­ставные именные сказуемые типа "Не waslate" и "Не becametheallyof a boy named Aubrey Mills". В соответствующих русских высказываниях используется предикат действия, выраженный глагольным сказуемым. Сравните:

    Не waslate. Он опоздал

    Не becametheallyof a boy named Он подружился с мальчиком по име-

    Aubrey Mills. ни Обри Миллз.

    Нетрудно заметить, что между сказуемыми в исходном и конечном высказываниях устанавливается метонимическое отношение. Ранее уже говорилось, что метонимией называется стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета (или процесса)

    47

    приводится название другого, находящегося с первым в отношениях ассоциации по смежности. Здесь метонимическое отношение имеет следственно-причинный характер: "Не was late" — это следствие, а "Он опоздал" — причина.

    Метонимические преобразования глагольного сказуемого. Ме­тонимические причинно-следственные и следственно-причинные пре­образования бывают необходимы и по другим соображениям. Речь идет о высказываниях, в которых оба языка, английский и русский, вы­бирают предикат действия, выраженный глагольным сказуемым, но в русском высказывании правила сочетаемости слов не позволяют ис­пользовать тот же глагол или глагольное словосочетание, что и в анг­лийской фразе. Поиск требуемого русского соответствия производится по схеме: английский глагол — причина, а русский — следствие, или наоборот — английский глагол — следствие, а русский — причина:

    We are giving more rights to local Расширяютсяправаместных орга-
    govemment bodies. нов власти.

    Давая новые права (причина), мы тем самым их расширяем (следствие).

    A new economic system has to be ur- Поскольку старая экономическая

    gently built, since the old one no longer система утратилажизнеспособность,

    works. новую надо, не откладывая, создавать.

    То что экономическая система более не функционирует (no longer works) является следствием, а утрата ею своей жизнеспособности — причиной.

    Отношение между сказуемыми в исходном и конечном высказыва­ниях может носить одновременно причинно-следственный и времен­ной характер. Начальная фаза действия в таких случаях передается его завершающим этапом, и наоборот:

    When Emily had grabbed the manu- В издательстве Эмилия бросиласьк script her only intent was to read the book. рукописи с одним намерением— про­читать ее.

    Здесь английский и русский глаголы по существу обозначают две фазы одного процесса: hadgrabbedего завершение, а бросилась — начало (бросилась и схватила).

    Преобразования глагольного сказуемого, основанные на пере­даче широкого понятия более узким. Такой прием перевода называ­ется генерализацией. Суть его состоит в том, что при описании ситуа-

    48

    ции могут выбираться либо более общие (родовые) признаки, либо бо­лее частные (видовые) признаки. Хотя и в английском и в русском язы­ках предметная ситуация может описываться посредством как родо­вых, так и видовых признаков, все же в английском языке шире ис­пользуются именно родовые признаки, представленные словами с ши­роким недифференцированным значением. Сравните:

    Oldbirdsare not to be caught with Старого воробья на мякине не про-
    chaff. ведешь.

    Частным случаем проявления этой особенности английского языка служит использование в качестве сказуемого так называемых широкознач-ных глаголов типа: be, have, get, take, give, make, do, come, go. В соот­ветствующих русских высказываниях отраженное сказуемым действие описывается посредством видовых признаков с использованием глаго­лов, обозначающих конкретные, частные понятия:

    The fish was a little too far from the Рыба плылавсе еще слишком далеко
    boat. от лодки.

    Английскому широкозначному глаголу wasв русском высказыва­нии соответствует глагол плыла, имеющий более узкое и конкретное значение.

    The covers were lifted and the sweet Подняли крышки и над столом за-
    steam came with them. струилсясладковатый пар.

    В русском высказывании признак, представленный глаголом за­струился, является более частным по сравнению с признаком, пред­ставленным английским глаголом came.

    Конкретизация глагола-сказуемого часто используется при переводе высказываний с конструкцией thereis. Глагол beиногда передается равнозначным русским глаголом быть:

    There was a moment when I couldn't Быламинута, когда тебя не было,
    find you.

    Но таких высказываний немного. В русском тексте глагол be, как правило, заменяется глаголом, обозначающим более конкретный признак:

    There was yellow weed on the line. Лесу опутали желтые водоросли.
    ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

    1. Какое понятие вкладывается в термин предикат?

    2. Что такое метонимия?

    3. Какие виды метонимических отношений устанавливаются между пре­дикатами в эквивалентных русских высказываниях?

    49

    4. Какое влияние на отношения между предикатами оказывает имею­щаяся в английском языке тенденция к предпочтительному использованию широкозначных глаголов?

    РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

    Именное или составное именное сказуемое в английском высказывании часто передается русским глагольным сказуемым посредством метонимиче­ского перевода.

    Если в эквивалентном русском высказывании правила сочетаемости слов исключают использование равнозначного глагола-сказуемого, то также используется метонимический перевод, при котором причина передается следствием, следствие причиной, начало процесса его завершающей фазой или наоборот.

    При переводе высказываний, в которых сказуемое выражено глагола­ми широкого значения, часто используется прием конкретизации — замена широкого понятия более узким.

    УПРАЖНЕНИЯ

    16. ПЕРЕДАЧА ПРЕДИКАТА СОСТОЯНИЯ ПРЕДИКАТОМ ДЕЙСТВИЯ

    1. Не was at a banquet in honor of the Little League team of which his son was a member.

    2. They were able to talk to Billy by means of a computer.

    3. Billy had smiles for them all.

    4. All the others were highly critical of the proposed agreement.

    5. Censorship was a formative influence for this liberal school.

    6. This is humiliating for artistic intellectuals and their work.

    7. Why is this social disease getting worse1?

    8. Today we are witnessing the emergence of a new literature which в opposed to the old one chiefly by its readiness to communicate with any culture.

    9. The stratification and decay of Official literature actually had little relevance to the future of literature.

    10. The amount of information the archives fail to give us is truly amazing.

    11. This discussion, written much later, was different in tone since it dealt with contemporary events and had become obsolete in many details.

    12. Much more documentary material had become available in libraries and archives when the second edition appeared in 1958.

    13. All these eight years, from 1945 to 1953, don't add new elements to what had been manifest since the middle thirties.

    17. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА ПРИЧИНЫ СЛЕДСТВИЕМ

    1. The summit in Washington threw light on changes in public opinion.

    2. We have accepted the challenges within the limits of our jurisdiction.

    50

    3. Are the state leaders capable of tuning in to these moods and translat­ing them into practical measures.

    4. We have not yet been able to improve or stabilize the national eco­nomic situation. Moreover, many negative processes are gaining momentum.

    5. Currents of rhetoric drowned what each of us should do right away to insure for ourselves a better future.

    6. The economy and politics go hand in hand.

    1. The best illustration — and the best refutation — of this explanation, dear to the hearts of many liberals, is in a joke which way told after the first World War.

    8. Statistics, it is true, do not necessarily point to real historical processes.

    9. The new policy came to light when the Rothschilds were no longer content to serve one particular government.

    10. They tried, of course, to shift the balance to the advantage of their re­spective countries.

    11. The war makes big business for the corporations.

    12. The purpose of all this, public and private, was to bring the state and its citizens the general blessings of railroad induced economic growth.

    13. Much more documentary material had become available in libraries and archives when the second addition appeared in 1958.

    14. It achieved a classical institutional form in Athens in the fifth and fourth centuries B.C.

    18. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА СЛЕДСТВИЯ ПРИЧИНОЙ

    1. The politicians find it especially difficult to leave behind the stereo­types and experience of the past.

    2. To deny a nation the freedom of choice is to upset the unstable balance that has been achieved.

    3. This does not mean that in a year or two we won't be able to signifi­cantly speed up economic development, remove social tensions and con­vince the people that we are heading in the right direction.

    4. The new literature also draws strength from the ability to adapt to the conditions of free self-expression.

    5. Socialist realism preferred future to the present.

    6. The wave of reaction that is now trying to clear up the way for a rightward shift will ebb away.

    7. The question of how far a Brezhnev-era writer such as Georgy Markov believed in what he wrote was never asked, it seemed indecent.

    8. The breakdown of feudal order had given rise to the new revolution­ary concept of equality, according to which "a nation within the nation" could no longer be tolerated.

    51

    9. Nazi "nationalism" had more than one aspect in common with nation­alist propaganda in other places, which is also used only to feed the preju­dices of the masses.

    10. Such discrepancies between cause and effect outrage our common sense.

    11. If you think that on graduating a college one becomes specialist over­night, you are greatly mistaken. Don 7 imagine such a vain thing.

    12. The great writers of the 19th century tell good stories.

    13. Up to now, the signals have been mixed.

    19. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА НАЧАЛЬНОЙ ФАЗЫ ДЕЙСТВИЯ КОНЕЧНОЙ ИЛИ НАОБОРОТ

    1. Passengers used to hang off the straps right up until the 1960s, when the last trams of this design finally disappeared from the city streets.

    2. We set out to curb the powers of the economic bureaucracy, but look what has happened.

    3. Nowadays it is recognized that the two countries have turned their backs on confrontation and are prepared to leave it behind them.

    4. Notwithstanding the passage of time, the novels retain their fascination.

    5. Women man ships on Caspian See.

    6. Yury Bondarev likens the new forces in Russian literature to the Nazi troops who overran the Soviet Union in 1941.

    7. Video cassettes of seminars could be send out to local colleges.

    8. The mass reader, starving for information, devoured these works with genuine enthusiasm.

    9. Village prose arose in the post-Stalinist years.

    10. Their decline has resulted in tangible changes in the literary and so­cial hierarchy of values.

    11. Only the experts could tell the difference between this and the real Bresh trams brought from England in 1907.

    20. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, КОНКРЕТИЗАЦИЯ ДЕЙСТВИЯ

    1. On a small table was a pile of typescript plays.

    2. The bottle was empty on the floor.

    3. The kettle would be on the fire to make punch.

    4. And then he was back in the bed of the frozen creek again.

    5. We were in the same senior society.

    6. The bird went higher in the sky and circled again.

    7. She has arrived.

    8. Mazurka started.

    9. She had reached tiie break water.

    52

    10. There is a bird on the lawn.

    11. There was much betting.

    12. During the winter that followed the end of the war there was an epi­demic of flu.

    13. There was a touch of paternal contempt in his voice even toward people he liked.

    14. There was a photographer present, a German war correspondent with a Leica.

    15. I had a dog and an old Dodge and a Finnish woman who cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.

    16. What makes people obey or tolerate real power is the rational instinct that power has a certain function.

    2.6. Членение и объединение высказываний при переводе

    Явление иного видения мира, или языковой избирательности среди прочего находит свое проявление и в степени детализации при описа­нии предметной ситуации. Сопоставительные исследования показыва­ют, что английский язык описывает мир менее детально, чем русский. При этом неодинаковая детализация выявляется как в отношении от­дельных компонентов предметной ситуации, так и всей ситуации в це­лом. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием, именуемый членением высказываний.

    Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимо­сти использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.

    Для создания текста, отвечающего нормам русского публицистиче­ского стиля, эти две тенденции в переводе должны быть уравновешены.

    Членение высказываний. Членение высказываний бывает двух видов — внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в заме­не простого предложения сложноподчиненным. При внешнем члене­нии одно высказывание преобразуется в два или более. Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых имеют­ся фактически два субъекта. Один из них четко выражен и грамматиче­ски представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоя­щем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой, за­вуалированной форме. Для его выражения в английском языке исполь-

    53

    зуется ряд особых грамматических средств. К ним, в частности, отно­сятся так называемые синтаксические комплексы, абсолютные конст­рукции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки. Для тех же целей служат обстоятельственные обороты и словосочетания в позиции дополнения. Прием членения часто используется при переводе вводных абзацев в английских газетных текстах.

    Высказывания, содержащие синтаксические и инфинитивные комплексы. Переводчику необходимо обращать внимание на упот­ребление:

    конструкции "Complex object" типа:

    I hate his behaving in this way; инфинитивного комплекса с предлогом "for":

    I am anxious for her to pass the exam', инфинитива последующего действия:

    She woke up to find her mother making breakfast; конструкции "Nominative with the Infinitive":

    The number of hospital beds is expected to increase twofold; инфинитива в разных значениях, в частности значения цели: Не ran faster to finish first.

    При переводе высказываний, содержащих такие конструкции, обычно используется прием членения:

    I hate his behaving in this way. Мне очень не нравится, что он так

    себяведет.

    I am anxious for her to pass the exam. Я очень хочу, чтобы она сдала эк­
    замен.


    She woke up tofindhermothermak- Проснувшись, она увидела, что
    ingbreakfast. мать готовит завтрак.

    The number of hospital beds isex- Полагают, что число мест в боль-
    peeledtoincreasetwofold. ницах увеличится в два раза.

    Не ran faster to finish first. Он ускорил темп бега, чтобы прий­
    ти к финишу первым.


    Высказывания, содержащие абсолютные конструкции. Функция абсолютных конструкций состоит в том, чтобы присоединить дополни­тельную мысль, не уточняя характера ее связи с главным составом предложения. В современном русском языке подобных оборотов нет,

    54

    поэтому при переводе важно уточнить характер такой связи и вид вы­ражаемого ими субъекта.

    Если субъект абсолютной конструкции совпадает с субъектом главного состава, может быть использован русский деепричастный оборот:

    This done, I lingered a little longer. Закончив свое дело, я немного за­
    держался.

    Если субъекты в них разные и из контекста ясно, что в значении аб­солютной конструкции на первое место выступает обстоятельственное значение причины, времени и пр., то следует использовать придаточ­ное предложение (внутреннее членение):

    LordSteyene'svisitscontinuing, his Так как посещения лорда Стейна
    own ceased. продолжались, сэр Пит совсем перестал

    бывать у невестки.

    Если же контекст не конкретизирует в достаточной степени связи между абсолютным оборотом и главным составом, то целесообразнее воспользоваться приемом внешнего членения при помощи сочиненно­го предложения или отдельного высказывания:

    The Reef (Spanish Morocco) is con­sidered the richest in the country, with 70 percent of the Africans below the essential minimum of the living standard.

    Рифьен считается самым богатым промышленным районом испанского Марокко, но даже там 70 процентов африканцев живут в условиях ниже прожиточного минимума.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


    написать администратору сайта