И. И. Чиронова англорусский толковый юридический словарь (гражданское право)
Скачать 1.45 Mb.
|
U
V
W
ФОРМЫ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Сопоставительный анализ терминологических областей «формы предпринимательской деятельности» и «forms of business organisation» Сопоставительный анализ форм предпринимательской деятельности в российской и англо-американской системах права показывает, что между ними имеются существенные различия, в значительной степени затрудняющие процесс перевода лексических единиц данной терминологической области. Современное российское законодательство, касающееся юридических лиц, в значительной степени отличается от соответствующего законодательства США. Одно из главных отличий заключается в трактовке понятия юридического лица. Так, американское законодательство признает только одну форму юридического лица – акционерное общество, все остальные формы, независимо оттого, какое количество людей задействовано в данном предприятии, юридическими лицами не являются. Некоторые исследователи насчитывают до девятнадцати различных форм ведения бизнеса в США: sole proprietorship, branch office of a local company, branch office of a foreign company, representation office of a local company, representation office of a foreign company, joint venture, joint enterprise, joint stock company or association, limited partnership association, business trust, partnership de jure, partnership de facto, partnership by estoppel, general partnership, limited liability partnership (LLP), professional limited partnership, limited partnership, limited liability limited partnership (LLLP), limited liability company (LLC). В России, напротив, получила широкое распространение форма ведения бизнеса с образованием юридического лица. Существуют двенадцать видов юридических лиц, и только индивидуальные предприниматели могут действовать без образования юридического лица, что является скорее исключением из правила. Виды предпринимательской деятельности Полное товарищество по функциям и объему правовой ответственности соответствует своему англо-американскому аналогу generalpartnership (участники занимаются предпринимательской деятельностью от имени товарищества, несут ответственность по его обязательствам принадлежащим им имуществом, могут быть участниками только одного полного товарищества, прибыль и убытки распределяют между собой пропорционально своим долям в складочном капитале и т.п.). Соответственно, участник полного товарищества (полный товарищ) - generalpartner. Товарищество на вере (коммандитное товарищество) имеет в целом такие же характеристики, как и limitedpartnership, а именно: наличие полных товарищей, отвечающих по обязательствам своим имуществом (general partners), и вкладчиков (коммандитистов), несущих убытки только в пределах своих инвестиций (limitedpartners). Наряду с аналогичными формами предпринимательства, в англо-американской системе права существуют формы, отсутствующие в российском праве, - это limitedliabilitypartnership (товарищество с ограниченной ответственностью) и limitedliabilitylimited partnership (коммандитное товарищество с ограниченной ответственностью). Товарищества с ограниченной ответственностью отличается тем, что законодательство позволяет всем или нескольким его участникам иметь ограниченную ответственность перед инвесторами, что приближает их к акционерным обществам, но при этом в таких товариществах отсутствует главный недостаток АО – двойное налогообложение. Между компаниями этого типа в США и Великобритании имеются существенные различия. В США создание товариществ с ограниченной ответственностью популярно при создании профессиональных организаций (юристов, архитекторов и др.), а в некоторых штатах, например, Калифорния, Орегона, Невада и Нью-Йорк они могут создаваться исключительно для таких целей. В Великобритании товарищество с ограниченной ответственностью считается юридическим лицом (как АО) и его участники несут коллективную ответственность по долгам компании в пределах своих вкладов, при этом налогообложение осуществляется как для товарищества. В последнее время в США появилась еще одна новелла – коммандитное товарищество с ограниченной ответственностью, которое отличается от обычной коммандиты тем, что полные товарищи, управляющие компанией, несут только ограниченную ответственность перед инвесторами. Существует еще один термин, с переводом которого часто возникают проблемы и недопонимание партнеров. Речь идет о понятии jointventure. Казалось бы, что может быть проще? Все знают, что это «совместное предприятие». Однако, по определению Black’s Law Dictionary, joint venture is a business undertaking by two or more persons engaged in a single defined project (2001, p. 376). Американские учебники по предпринимательскому праву указывают, что joint venture является разновидностью полного товарищества, обладает всеми признаками последнего, однако выделено в отдельную категорию, так как имеет более узкую сферу применения - создается на определенный срок для выполнения определенного проекта. В британских источниках иногда встречается употребление термина joint venture в значении «an entity formed between two or more parties to undertake economic activity together». В последнем варианте очевидно, что участниками такой организации могут выступать не только физические, но и юридические лица, и создаваться она может не только для выполнения отдельного проекта, а на неопределенный срок. В понимании представителей российского бизнеса «совместное предприятие» - это форма организации компании, при которой происходит объединение капиталов партнеров непременно из двух и более стран для более эффективного ведения бизнеса. Очевидно, что между термином и его «переводом» существует мало общего. Нами были проанализированы переводы данного понятия во всех имеющихся юридических словарях и везде присутствовал единственный вводящий в заблуждение вариант – «совместное предприятие». И только в одной переводной статье нам удалось найти перевод joint venture как «временное товарищество», что наиболее полно передает семантическое наполнение английского термина в американской системе права. Перевод «совместное предприятие» возможен только для британских источников и в случаях, когда в компании присутствует иностранный капитал. Если же по контексту очевидно, что в «совместном предприятии» участвуют две национальные компании, то перевод необходимо снабдить соответствующим комментарием. Акционерным обществом признается общество, уставный капитал которого разделен на определенное число акций; участники акционерного общества (акционеры) не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости принадлежащих им акций. По российскому законодательству акционерные общества делятся на закрытые (closelyheld) и открытые (publiclyheld). В англо-американской правовой системе различают также коммерческие (businesscorporations, for-profitcorporations) и некоммерческие (non-profitcorporations) акционерные общества. Кроме того, помимо dejurecorporations (АО де-юре) признаются defactocorporations, то есть фактически существующие акционерные общества, которые либо не завершили свою юридическую регистрацию, либо были формально ликвидированы, но продолжают свою деятельность. Суд может временно считать такое АО законным, если это необходимо для защиты интересов добросовестно заблуждавшихся граждан, вступивших с этим АО в правовые отношения. Corporationbyestoppel (досл.: АО в силу лишения права возражения, АО в силу процессуального отвода) – еще один вид АО, отсутствующий в российском законодательстве. Согласно доктрине corporation by estoppel, третьи лица, признававшие существование АО (хотя в реальности оно не существовало), не могут в последствии задним числом отказаться от этого факта для получения выгоды для себя. По суду такие люди лишаются права возражения или получают отвод по своим возражениям (they are estopped). Поскольку аналогичного русскоязычного термина не существует, приходится прибегать к описательному переводу. Приведем еще несколько переводов терминов, не всегда фиксируемых словарями и поэтому вызывающих трудности: Parentcorporation – головная компания; Subsidiarycorporation – дочерняя компания; Dormantcorporation – «спящая», неактивная компания; Shellcorporation – «почтовый ящик», корпорация, не имеющая существенных активов и не ведущая серьезных операций, создаваемая для смягчения налоговых условий для других компаний; Употребление термина corporation типично для американского варианта английского языка. В британском английском принято словосочетание ajointstockcompany (JSC), которые могут быть закрытого и открытого типа – private (unlisted) companies и public (listed) companies соответственно. |