Главная страница
Навигация по странице:

  • ФОРМЫ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Сопоставительный анализ терминологических областей «формы предпринимательской деятельности» и «forms of business organisation»

  • Виды предпринимательской деятельности

  • И. И. Чиронова англорусский толковый юридический словарь (гражданское право)


    Скачать 1.45 Mb.
    НазваниеИ. И. Чиронова англорусский толковый юридический словарь (гражданское право)
    Дата08.04.2018
    Размер1.45 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаbook33.doc
    ТипДокументы
    #40648
    страница12 из 16
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16



    tenant

    – владелец (недвижимости);

    – наниматель, арендатор, временный владелец

    tenant at will

    бессрочный арендатор

    tenant for life

    – пожизненный владелец недвижимости

    tenant for years

    – арендатор на правах срочной аренды

    tenant from year to year

    – владелец аренды с пролонгацией из года в год

    tenant in common

    – владелец на правах общего владения

    tenant in fee

    – владелец на правах неограниченной собственности

    tenant in tail

    – собственник заповедного имущества (в отношении которого установлены ограничения наследования)

    tenant of the term

    – владелец на срок; арендатор на срок

    joint tenant

    – совладелец, соарендатор

    land tenant

    – землевладелец, арендатор

    life tenant

    – пожизненный арендатор, пожизненный землевладелец

    prime tenant

    – основной владелец

    sole tenant

    – единственный владелец



    tenement

    – недвижимость;

    – права, связанные с недвижимостью;

    – арендованное имущество

    dominant tenement

    – имущество, в пользу которого существует сервитут;

    – господствующий участок

    servient tenement

    – имущество, обремененное сервитутом



    tenure

    – правовой режим владения недвижимостью




    Термин общего права – описывает отношения «землевладелец-арендатор», а не отношения «арендатор-объект недвижимости»

    tenure by lease

    владение на правах аренды

    de-facto tenure

    – фактическое владение недвижимостью, землевладение

    de-jure tenure

    – юридически признанное владение недвижимостью, землевладение

    land-tenure

    – землевладение, землепользование

    leasehold tenure

    – владение на правах аренды

    life tenure

    – пожизненное владение


    termination

    – прекращение, окончание, завершение

    termination of tenancy

    – прекращение владения, прекращение аренды, найма помещения;

    – истечение срока аренды, имущественного найма



    thing

    – вещь, объект права собственности

    thing personal

    – движимость

    things real

    syn. real thing

    – недвижимость

    intangible thing

    – нематериальная вещь

    tangible thing

    – материальный предмет



    title

    – правовой титул;

    – основание какого-либо права

    title by descent

    – наследуемый правовой титул

    title by record

    – правовой титул, подтвержденный записями в поземельной книге

    absolute title

    syn. original title

    – первоначальный титул

    clear title

    syn. good title,

    first-class title,

    marketable title,

    sound title

    – безупречный правовой титул, действительный титул;

    – достаточное основание

    defeasible title

    – оспоримый правовой титул

    defective title

    syn. bad title,

    doubtful title, unmarketable title

    – неполноценный, сомнительный правовой титул

    derivative title

    – производный титул (см. подробнее вводную статью)

    indefeasible title

    – неоспоримый правовой титул;

    – неотъемлемое право

    just title

    – добросовестное правооснование




    Титул, полученный в обстоятельствах, когда новый владелец не знал и не мог знать о том, что приобретает его не у истинного собственника

    legal title

    syn. title of law

    – законный титул

    paramount title

    – первостепенный, высший, верховный титул

    perfect title

    – полный, окончательно оформленный правовой титул

    possessory title

    – титул владения;

    – основание, дающее право владеть вещью (не путать с «титульным владением»)

    relative title

    – производный правовой титул

    registered title

    – один из видов первоначального титула, зарегистрированное правооснование

    to defeat title

    – оспорить титул

    to give smb. title

    – дать кому-либо право собственности

    to vest a title in smb.

    – наделять кого-либо правом собственности

    title-deed

    – документ, подтверждающий право собственности



    trespass

    – противоправное нарушение владения

    trespass to chattels

    – незаконное посягательство на право собственности и на личную собственность




    По общему праву является деликтом, но не таким серьезным, как «conversion» (см.). Средства судебной защиты могут применяться только в том случае, если доказано фактическое причинение вреда

    trespass to goods

    – нарушение владения движимостью с причинением ущерба

    trespass to land

    – нарушение владения недвижимостью с причинением вреда



    trust

    – доверительная собственность или имущество, вверенное попечению;

    управление имуществом доверительным собственником, опека







    active trust

    – активная доверительная собственность (предполагающая фактическое владение и распоряжение имуществом)

    constructive trust

    – доверительная собственность в силу решения;

    – неопровержимо подразумеваемая доверительная собственность

    court trust

    – доверительная собственность, установленная по решению суда

    dry trust

    – пассивная доверительная собственность (заключающаяся лишь в выплате денег или передаче имущества бенефициарию)

    naked trust

    – пассивная доверительная собственность (заключается в выплате денег или передаче имущества бенефициарию)

    shifting trust

    – доверительная собственность, предусматривающая возможность изменения бенефициария



    trustee

    – доверительный собственник



    U



    under-lease

    – субаренда, поднаем




    under-leasee

    – субарендатор, поднаниматель



    under-tenant

    – субарендатор, поднаниматель



    union

    – объединение, союз

    union of joint property

    – неделимость общей (недолевой) собственности

    union of possession

    – совместное владение;

    – единство владения (владение одним лицом двумя правами на объект на основании различных титулов)

    union of title

    – совместный правовой титул; единство правового титула



    use

    – доверительная собственность, учрежденная для обеспечения бенефициарием права присвоения плодов вещи

    accessory use

    – акцессорное пользование

    accidental prior use

    – случайное предшествующее использование

    adverse use

    – владение, основанное на утверждении права собственности вопреки притязанию другого лица

    beneficial use

    – пользование собственностью для личной выгоды



    V


    value

    – стоимость, цена; встречное удовлетворение

    annual value

    – чистый ежегодный доход от собственности

    clear value

    – стоимость имущества после очистки от налогов



    W



    warranty

    – гарантия, поручительство

    warranty of title

    – гарантия правового титула


    ФОРМЫ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    Сопоставительный анализ терминологических областей «формы предпринимательской деятельности» и «forms of business organisation»
    Сопоставительный анализ форм предпринимательской деятельности в российской и англо-американской системах права показывает, что между ними имеются существенные различия, в значительной степени затрудняющие процесс перевода лексических единиц данной терминологической области.

    Современное российское законодательство, касающееся юридических лиц, в значительной степени отличается от соответствующего законодательства США. Одно из главных отличий заключается в трактовке понятия юридического лица. Так, американское законодательство признает только одну форму юридического лица – акционерное общество, все остальные формы, независимо оттого, какое количество людей задействовано в данном предприятии, юридическими лицами не являются. Некоторые исследователи насчитывают до девятнадцати различных форм ведения бизнеса в США: sole proprietorship, branch office of a local company, branch office of a foreign company, representation office of a local company, representation office of a foreign company, joint venture, joint enterprise, joint stock company or association, limited partnership association, business trust, partnership de jure, partnership de facto, partnership by estoppel, general partnership, limited liability partnership (LLP), professional limited partnership, limited partnership, limited liability limited partnership (LLLP), limited liability company (LLC).

    В России, напротив, получила широкое распространение форма ведения бизнеса с образованием юридического лица. Существуют двенадцать видов юридических лиц, и только индивидуальные предприниматели могут действовать без образования юридического лица, что является скорее исключением из правила.

    Виды предпринимательской деятельности
    Полное товарищество по функциям и объему правовой ответственности соответствует своему англо-американскому аналогу generalpartnership (участники занимаются предпринимательской деятельностью от имени товарищества, несут ответственность по его обязательствам принадлежащим им имуществом, могут быть участниками только одного полного товарищества, прибыль и убытки распределяют между собой пропорционально своим долям в складочном капитале и т.п.). Соответственно, участник полного товарищества (полный товарищ) - generalpartner.

    Товарищество на вере (коммандитное товарищество) имеет в целом такие же характеристики, как и limitedpartnership, а именно: наличие полных товарищей, отвечающих по обязательствам своим имуществом (general partners), и вкладчиков (коммандитистов), несущих убытки только в пределах своих инвестиций (limitedpartners).

    Наряду с аналогичными формами предпринимательства, в англо-американской системе права существуют формы, отсутствующие в российском праве, - это limitedliabilitypartnership (товарищество с ограниченной ответственностью) и limitedliabilitylimited partnership (коммандитное товарищество с ограниченной ответственностью).

    Товарищества с ограниченной ответственностью отличается тем, что законодательство позволяет всем или нескольким его участникам иметь ограниченную ответственность перед инвесторами, что приближает их к акционерным обществам, но при этом в таких товариществах отсутствует главный недостаток АО – двойное налогообложение. Между компаниями этого типа в США и Великобритании имеются существенные различия. В США создание товариществ с ограниченной ответственностью популярно при создании профессиональных организаций (юристов, архитекторов и др.), а в некоторых штатах, например, Калифорния, Орегона, Невада и Нью-Йорк они могут создаваться исключительно для таких целей. В Великобритании товарищество с ограниченной ответственностью считается юридическим лицом (как АО) и его участники несут коллективную ответственность по долгам компании в пределах своих вкладов, при этом налогообложение осуществляется как для товарищества. В последнее время в США появилась еще одна новелла – коммандитное товарищество с ограниченной ответственностью, которое отличается от обычной коммандиты тем, что полные товарищи, управляющие компанией, несут только ограниченную ответственность перед инвесторами.

    Существует еще один термин, с переводом которого часто возникают проблемы и недопонимание партнеров. Речь идет о понятии jointventure. Казалось бы, что может быть проще? Все знают, что это «совместное предприятие». Однако, по определению Black’s Law Dictionary, joint venture is a business undertaking by two or more persons engaged in a single defined project (2001, p. 376). Американские учебники по предпринимательскому праву указывают, что joint venture является разновидностью полного товарищества, обладает всеми признаками последнего, однако выделено в отдельную категорию, так как имеет более узкую сферу применения - создается на определенный срок для выполнения определенного проекта. В британских источниках иногда встречается употребление термина joint venture в значении «an entity formed between two or more parties to undertake economic activity together». В последнем варианте очевидно, что участниками такой организации могут выступать не только физические, но и юридические лица, и создаваться она может не только для выполнения отдельного проекта, а на неопределенный срок. В понимании представителей российского бизнеса «совместное предприятие» - это форма организации компании, при которой происходит объединение капиталов партнеров непременно из двух и более стран для более эффективного ведения бизнеса. Очевидно, что между термином и его «переводом» существует мало общего. Нами были проанализированы переводы данного понятия во всех имеющихся юридических словарях и везде присутствовал единственный вводящий в заблуждение вариант – «совместное предприятие». И только в одной переводной статье нам удалось найти перевод joint venture как «временное товарищество», что наиболее полно передает семантическое наполнение английского термина в американской системе права. Перевод «совместное предприятие» возможен только для британских источников и в случаях, когда в компании присутствует иностранный капитал. Если же по контексту очевидно, что в «совместном предприятии» участвуют две национальные компании, то перевод необходимо снабдить соответствующим комментарием.

    Акционерным обществом признается общество, уставный капитал которого разделен на определенное число акций; участники акционерного общества (акционеры) не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости принадлежащих им акций. По российскому законодательству акционерные общества делятся на закрытые (closelyheld) и открытые (publiclyheld).

    В англо-американской правовой системе различают также коммерческие (businesscorporations, for-profitcorporations) и некоммерческие (non-profitcorporations) акционерные общества. Кроме того, помимо dejurecorporations (АО де-юре) признаются defactocorporations, то есть фактически существующие акционерные общества, которые либо не завершили свою юридическую регистрацию, либо были формально ликвидированы, но продолжают свою деятельность. Суд может временно считать такое АО законным, если это необходимо для защиты интересов добросовестно заблуждавшихся граждан, вступивших с этим АО в правовые отношения. Corporationbyestoppel (досл.: АО в силу лишения права возражения, АО в силу процессуального отвода) – еще один вид АО, отсутствующий в российском законодательстве. Согласно доктрине corporation by estoppel, третьи лица, признававшие существование АО (хотя в реальности оно не существовало), не могут в последствии задним числом отказаться от этого факта для получения выгоды для себя. По суду такие люди лишаются права возражения или получают отвод по своим возражениям (they are estopped). Поскольку аналогичного русскоязычного термина не существует, приходится прибегать к описательному переводу.

    Приведем еще несколько переводов терминов, не всегда фиксируемых словарями и поэтому вызывающих трудности:

    Parentcorporation – головная компания;

    Subsidiarycorporation – дочерняя компания;

    Dormantcorporation – «спящая», неактивная компания;

    Shellcorporation – «почтовый ящик», корпорация, не имеющая существенных активов и не ведущая серьезных операций, создаваемая для смягчения налоговых условий для других компаний;

    Употребление термина corporation типично для американского варианта английского языка. В британском английском принято словосочетание ajointstockcompany (JSC), которые могут быть закрытого и открытого типа – private (unlisted) companies и public (listed) companies соответственно.
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


    написать администратору сайта