И. И. Чиронова англорусский толковый юридический словарь (гражданское право)
Скачать 1.45 Mb.
|
Учредительные документы Состав учредительных документов для различных форм ведения бизнеса отличается по российскому и англо-американскому законодательству, поэтому вопрос о подборе переводческих эквивалентов встает довольно остро. В России юридическое лицо действует на основании устава, либо учредительного договора и устава, либо только учредительного договора. Так, для регистрации полного товарищества и коммандитного товарищества достаточно только учредительного договора (в последнем случае договор подписывается только полными товарищами, а не вкладчиками). Для общества с ограниченной ответственностью необходимы как учредительный договор, так и устав, а для акционерных обществ (закрытого и открытого типа) – только устав. Учредительный договор юридического лица заключается, а устав утверждается его учредителями (участниками). По американскому законодательству полное товарищество (general partnership) регулирует отношения между участниками с помощью PartnershipAgreement, где указываются название организации, цели и задачи бизнеса, место его расположения, доли в капитале каждого участника, распределение прав и обязанностей, порядок распределения доходов и убытков, условия прекращения деятельности товарищества и др. Как мы видим, функции данного документа в целом совпадают с функциями учредительного договора по российскому законодательству. Соответственно, учредительный договор коммандитного товарищества будет переводиться как limitedpartnershipagreement, а в обществе с ограниченной ответственностью – limitedliabilitycompanyagreement. В Великобритании и некоторых других странах общего права (например, Ирландия, Индия) у компаний имеются два вида документов: один из них регулирует отношения организации с внешним миром и по функциям приблизительно соответствует учредительному договору по российскому законодательству (MemorandumofAssociation или просто Memorandum). Другой документ регулирует отношения между пайщиками или акционерами и органами управления в организации, его наличие является обязательным для начала деятельности компании (ArticlesofAssociation или Articles). С некоторой долей условности это словосочетание можно переводить как Устав. Хотя доля условности в данном случае довольно высока, поскольку по ГК РФ у акционерного общества имеется только один документ – Устав, который объединяет в себе функции двух британских документов. У нас устав акционерного общества – единственный учредительный документ, в который включены все сведения, содержащиеся в учредительном договоре ООО, а также вся информация об условиях и категориях выпускаемых акций, их стоимости и количестве, размер уставного капитала, права акционеров, состав и компетенция органов управления, порядок принятия решений и многие другие положения. Юридические словари переводят слово устав как articles of incorporation, articles of association, by-laws, charter. Однако, ни один из терминов не вмещает в себя полностью весь объем значений, присутствующий в русском понятии «устав». Articlesofincorporation представляют собой небольшой документ размером в несколько страниц, в котором должно быть упомянуто название организации, перечислены ее учредители (incorporators), определена форма предпринимательства (акционерное или неакционерное общество – stockcorporation or non-stock corporation; коммерческое или некоммерческое предприятие – for profit or non-profit company), а также указан юридический адрес компании и период времени, в течение которого она будет функционировать. То есть данный документ скорее похож на учредительный договор по российскому праву, что подтверждается наличием в английском языке синонима – CertificateofIncorporation. Articlesofincorporation – это устав не обязательно крупного акционерного общества или корпорации, как многие думают. Cоrporation – это не обязательно корпорация, а просто юридическое лицо, которое может учреждаться даже одним человеком. Таким образом, articlesofincorporation может быть документом, который регулирует деятельность маленькой некоммерческой организации с одним сотрудником. Термин articlesofassociation является синонимом термина articlesofincorporation в значении «документ для АО», а также употребляется в случаях, когда необходимо подчеркнуть некоммерческий характер деятельности организации или ее отказ от выпуска акций. Bylaws – это внутренний документ компании (не обязательно corporation), который разрабатывается на основе учредительных документов организации и детально регулирует ее ежедневную деятельность (порядок выборов руководящих органов и проведения собраний; штатное расписание, функциональные обязанности сотрудников и т.п.). Статус этого документа значительно ниже, чем у российского устава, так как совет директоров компании может вносить в bylaws изменения и дополнения, что невозможно по российскому законодательству. Внесение изменений в устав АО находится в компетенции только общего собрания акционеров. Слово charter лучше оставить для таких словосочетаний как UN Charter, municipal charter, Earth Charter и др. Итак, при переводе с английского языка на русский можно предложить следующие варианты перевода: articles of incorporation: – амер. устав (как правило, для АО) articles of association: – брит. устав юридического лица; – амер. устав юридического лица (как правило, кроме АО) bylaws: – 1. правила внутреннего распорядка организации; – 2. устав (в некоторых контекстах). При переводе с русского языка на английский: Учредительный договор (в зависимости от формы предпринимательства): partnership agreement limited partnership agreement limited liability company agreement (конкретизация понятия) foundation agreement (общий нейтральный термин) Устав (ООО): articles of association; articles of incorporation (амер. – в некоторых контекстах) Устав (АО): брит. articles of association + memorandum of association; амер. articles of incorporation + by-laws. Прекращение юридического лица В английском языке имеются несколько терминов, которые англо-русские словари переводят одинаково – ликвидация или прекращение юридического лица, это - dissolution, windingup, liquidation, termination. Необходимо обратить внимание на то, что термины ликвидация и liquidationявляются ложными друзьями переводчика, и последний переводится как «определение суммы (долга)» или «оплата долга», поэтому в нашем контексте его лучше избегать. В американской юридической литературе отмечается, что при принудительном прекращении юридического лица компания должна пройти три этапа: dissolution, winding up, termination, во время которых осуществляются действия аналогичные тем, что охватываются понятием прекращение юридического лица: назначение ликвидационной комиссии; публикация сообщения в прессе о ликвидации; составление промежуточного баланса; удовлетворение требований кредиторов в порядке очередности; составление окончательного ликвидационного баланса; распределение оставшегося имущества среди участников компании. Таким образом, полный объем значения термина прекращение юридического лица передается на английский язык тремя терминами сразу. Можно предложить следующие варианты перевода: dissolution – решение о ликвидации юридического лица; winding up – процедура (процесс) ликвидации; termination - прекращение деятельности юридического лица. A
B
C
|