Главная страница
Навигация по странице:

  • Прекращение юридического лица

  • И. И. Чиронова англорусский толковый юридический словарь (гражданское право)


    Скачать 1.45 Mb.
    НазваниеИ. И. Чиронова англорусский толковый юридический словарь (гражданское право)
    Дата08.04.2018
    Размер1.45 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаbook33.doc
    ТипДокументы
    #40648
    страница13 из 16
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

    Учредительные документы
    Состав учредительных документов для различных форм ведения бизнеса отличается по российскому и англо-американскому законодательству, поэтому вопрос о подборе переводческих эквивалентов встает довольно остро.

    В России юридическое лицо действует на основании устава, либо учредительного договора и устава, либо только учредительного договора. Так, для регистрации полного товарищества и коммандитного товарищества достаточно только учредительного договора (в последнем случае договор подписывается только полными товарищами, а не вкладчиками). Для общества с ограниченной ответственностью необходимы как учредительный договор, так и устав, а для акционерных обществ (закрытого и открытого типа) – только устав. Учредительный договор юридического лица заключается, а устав утверждается его учредителями (участниками).

    По американскому законодательству полное товарищество (general partnership) регулирует отношения между участниками с помощью PartnershipAgreement, где указываются название организации, цели и задачи бизнеса, место его расположения, доли в капитале каждого участника, распределение прав и обязанностей, порядок распределения доходов и убытков, условия прекращения деятельности товарищества и др. Как мы видим, функции данного документа в целом совпадают с функциями учредительного договора по российскому законодательству. Соответственно, учредительный договор коммандитного товарищества будет переводиться как limitedpartnershipagreement, а в обществе с ограниченной ответственностью – limitedliabilitycompanyagreement.

    В Великобритании и некоторых других странах общего права (например, Ирландия, Индия) у компаний имеются два вида документов: один из них регулирует отношения организации с внешним миром и по функциям приблизительно соответствует учредительному договору по российскому законодательству (MemorandumofAssociation или просто Memorandum). Другой документ регулирует отношения между пайщиками или акционерами и органами управления в организации, его наличие является обязательным для начала деятельности компании (ArticlesofAssociation или Articles). С некоторой долей условности это словосочетание можно переводить как Устав. Хотя доля условности в данном случае довольно высока, поскольку по ГК РФ у акционерного общества имеется только один документ – Устав, который объединяет в себе функции двух британских документов.

    У нас устав акционерного общества – единственный учредительный документ, в который включены все сведения, содержащиеся в учредительном договоре ООО, а также вся информация об условиях и категориях выпускаемых акций, их стоимости и количестве, размер уставного капитала, права акционеров, состав и компетенция органов управления, порядок принятия решений и многие другие положения. Юридические словари переводят слово устав как articles of incorporation, articles of association, by-laws, charter. Однако, ни один из терминов не вмещает в себя полностью весь объем значений, присутствующий в русском понятии «устав». Articlesofincorporation представляют собой небольшой документ размером в несколько страниц, в котором должно быть упомянуто название организации, перечислены ее учредители (incorporators), определена форма предпринимательства (акционерное или неакционерное общество – stockcorporation or non-stock corporation; коммерческое или некоммерческое предприятие – for profit or non-profit company), а также указан юридический адрес компании и период времени, в течение которого она будет функционировать. То есть данный документ скорее похож на учредительный договор по российскому праву, что подтверждается наличием в английском языке синонима – CertificateofIncorporation.

    Articlesofincorporation – это устав не обязательно крупного акционерного общества или корпорации, как многие думают. Cоrporation – это не обязательно корпорация, а просто юридическое лицо, которое может учреждаться даже одним человеком. Таким образом, articlesofincorporation может быть документом, который регулирует деятельность маленькой некоммерческой организации с одним сотрудником.

    Термин articlesofassociation является синонимом термина articlesofincorporation в значении «документ для АО», а также употребляется в случаях, когда необходимо подчеркнуть некоммерческий характер деятельности организации или ее отказ от выпуска акций.

    Bylaws – это внутренний документ компании (не обязательно corporation), который разрабатывается на основе учредительных документов организации и детально регулирует ее ежедневную деятельность (порядок выборов руководящих органов и проведения собраний; штатное расписание, функциональные обязанности сотрудников и т.п.). Статус этого документа значительно ниже, чем у российского устава, так как совет директоров компании может вносить в bylaws изменения и дополнения, что невозможно по российскому законодательству. Внесение изменений в устав АО находится в компетенции только общего собрания акционеров.

    Слово charter лучше оставить для таких словосочетаний как UN Charter, municipal charter, Earth Charter и др.

    Итак, при переводе с английского языка на русский можно предложить следующие варианты перевода:

    articles of incorporation:

    амер. устав (как правило, для АО)

    articles of association:

    брит. устав юридического лица;

    амер. устав юридического лица (как правило, кроме АО)

    bylaws:

    – 1. правила внутреннего распорядка организации;

    – 2. устав (в некоторых контекстах).
    При переводе с русского языка на английский:
    Учредительный договор (в зависимости от формы предпринимательства):

    partnership agreement

    limited partnership agreement

    limited liability company agreement (конкретизация понятия)

    foundation agreement (общий нейтральный термин)
    Устав (ООО):

    articles of association;

    articles of incorporation (амер. – в некоторых контекстах)
    Устав (АО):

    брит. articles of association + memorandum of association;

    амер. articles of incorporation + by-laws.
    Прекращение юридического лица
    В английском языке имеются несколько терминов, которые англо-русские словари переводят одинаково – ликвидация или прекращение юридического лица, это - dissolution, windingup, liquidation, termination.

    Необходимо обратить внимание на то, что термины ликвидация и liquidationявляются ложными друзьями переводчика, и последний переводится как «определение суммы (долга)» или «оплата долга», поэтому в нашем контексте его лучше избегать.

    В американской юридической литературе отмечается, что при принудительном прекращении юридического лица компания должна пройти три этапа: dissolution, winding up, termination, во время которых осуществляются действия аналогичные тем, что охватываются понятием прекращение юридического лица: назначение ликвидационной комиссии; публикация сообщения в прессе о ликвидации; составление промежуточного баланса; удовлетворение требований кредиторов в порядке очередности; составление окончательного ликвидационного баланса; распределение оставшегося имущества среди участников компании.

    Таким образом, полный объем значения термина прекращение юридического лица передается на английский язык тремя терминами сразу. Можно предложить следующие варианты перевода:

    dissolution – решение о ликвидации юридического лица;

    winding up – процедура (процесс) ликвидации;

    termination - прекращение деятельности юридического лица.

    A


    adoption

    – подтверждение, утверждение (сделки)

    adoption of foreign corporation

    – признание за иностранной корпорацией статуса внутренней корпорации




    agent

    – поверенный, представитель, посредник

    general agent

    syn. universal agent

    – генеральный представитель




    amalgamation

    – слияние, объединение корпораций;

    – поглощение одной корпорации другой.




    Результат, в отличие от «merger», которое обозначает процесс слияния или поглощения



    articles

    – устав, регламент

    articles of association

    брит. устав юридического лица

    амер. устав юридического лица (кроме акционерного общества)

    articles of incorporation

    амер. устав акционерного общества, корпорации




    assessment

    – требование об уплате взноса за акции



    B



    bankrupt

    – банкрот, несостоятельный должник

    to go bankrupt

    – обанкротиться

    adjudged bankrupt

    syn. certificated bankrupt

    – лицо, объявленное несостоятельным по суду

    cessionary bankrupt

    – банкрот, передавший имущество для раздела между кредиторами

    discharged bankrupt

    – освобожденный от долгов несостоятельный должник; восстановленный в правах банкрот

    involuntary bankrupt

    – должник, объявленный несостоятельным по требованию его кредиторов

    uncertificated bankrupt

    syn. undischarged bankrupt

    – не восстановленный в правах банкрот

    voluntary bankrupt

    – должник, объявленный несостоятельным по его собственному заявлению



    bankruptcy

    – банкротство, несостоятельность




    Долговая несостоятельность, отказ гражданина или компании платить по своим долговым обязательствам из-за отсутствия средств; финансовый крах, разорение. Формально банкротство наступает после вынесения судебного решения о неспособности должника выполнить свои финансовые обязательства. Судебное решение выносится либо по просьбе самого должника (добровольное банкротство), либо по требованию его кредиторов (принудительное банкротство). Внешним признаком несостоятельности предпри-ятия является приостановление его текущих платежей, если предприятие не обеспечивает или заведомо неспособно обеспечить выполнение требований кредиторов в течение трех месяцев со дня наступления сроков его исполнения. При рассмотрении дела о банкротстве должника – юридического лица применя-ются следующие процедуры банкротства: наблюдение, финансовое оздоровление (санация), внешнее управление, конкурс-ное производство, мировое соглашение. При рассмотрении дела о банкротстве должника-гражданина применяются следующие процедуры: конкурсное производство, мировое соглашение, иные предусмотренные законом процедуры

    involuntary bankruptcy

    – несостоятельность, возбуждение дела о которой производится кредиторами

    voluntary bankruptcy

    – банкротство, возбуждение дела о котором производится самим должником


    bylaws

    – правила внутреннего распорядка организации;

    – устав (в некоторых контекстах)



    C


    capital

    – капитал

    authorized capital

    – акционерный капитал;

    – уставный капитал

    chartered capital

    – уставный капитал




    Организационно-правовая форма капитала, величина которого определяется уставом (учредительными документами) или законодательством. Включает: номинальную стоимость выпущенных акций, сумму вложений государственных средств или частных паевых взносов, передачи на баланс учреждаемой организации зданий, сооружений, оборудования, материальных ценностей, права на пользование природными ресурсами. В уставный капитал входит стоимость основных и оборотных средств. Взнос в уставный капитал может осуществляться не только в виде денежных средств, но и в имущественной форме, в виде строений, земли, а также объектов интеллектуальной собственности: патентов, лицензий, проектов. Все вносимые вклады оцениваются и зачисляются на баланс вновь создаваемого предприятия. Уставный капитал представляет собой то имущество, которым хозяйственный субъект отвечает за свою деятельность. Уставный капитал может увеличиваться по мере развития бизнеса за счет получаемой прибыли или за счет дополнительных взносов учредителей, а в акционерном обществе за счет продажи дополнительно выпущенных акций

    constant capital

    – постоянный капитал

    issued capital

    – выпущенный акционерный капитал

    nominal capital

    – разрешенный, номинальный капитал; уставный капитал

    original capital

    – первоначальный капитал

    paid-up capital

    – оплаченный акционерный капитал

    registered capital

    – разрешенный к выпуску акционерный капитал

    share capital

    – акционерный капитал

    stated capital

    – объявленный акционерный капитал

    stock capital

    – акционерный капитал




    Основной капитал акционерного общества, который образуется за счет эмиссии акций. Является уставным капиталом, так как его размер определяется уставом акционерного общества. Акционерный капитал называ-ется еще номинальным и разрешенным капиталом. Акционерный капитал – это собственность компании, представляющая собой стоимость выпущенных ею акций, включая привилегированные и обычные акции, первоначальный капитал акционер-ного общества. В него входят: уставный капитал, подписной (мобилизованный путем подписки) капитал, оплаченный (внесенный в момент подписки). Формаль-но акционерный капитал является разно-видностью частной собственности, назы-ваемой акционерной, корпоративной собственностью. Учредители, выпуская акции на сумму, значительно превышаю-щую реальную стоимость активов компа-нии, совершают разводнение капитала. Превышение составляет учредительскую прибыль, образующую дополнительный капитал компании. Дальнейший рост акционерного капитала происходит путем капитализации накопленной прибыли и за счет новой эмиссии акций

    subscribed capital

    выпущенный по подписке акционерный капитал



    certificate

    – свидетельство, удостоверение, сертификат

    to certificate

    – удостоверять, выдавать письменное удостоверение

    certificate of appointment

    – свидетельство о назначении (например, управляющим конкурсной массой)

    certificate of audit

    – акт ревизии

    certificate of incorporation

    – учредительный договор

    certificate of registry

    – регистрационное свидетельство

    certificate of stock

    – сертификат о праве собственности на акции
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


    написать администратору сайта