Главная страница
Навигация по странице:

  • Категория Цель применения теста Тесты

  • 1. Тесты на определение уровня владения иностранным языком (General Proficiency tests).

  • Множественный выбор (Multiple choice).

  • «Да / нет, верно / неверно, истинно / ложно (True / False technique)

  • Метод подстановки, дополнения или заполнения пробелов (Recall technique (Cloze / Filling the gaps))

  • Ранжирование (Sorting out).

  • Актуальные вопросы языкового тестирования. Издательство санктпетербургского университета


    Скачать 6.52 Mb.
    НазваниеИздательство санктпетербургского университета
    Дата10.10.2022
    Размер6.52 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаАктуальные вопросы языкового тестирования.pdf
    ТипДокументы
    #725350
    страница5 из 53
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   53
    1.3.
    СОВРЕМЕННЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ТЕСТИРОВАНИЯ. ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВЫХ ТЕСТОВ
    Опираясь на основные принципы классификации учебных тестов Э. А. Штульмана
    96
    , представим типологию педагогических тестов в виде таблицы (см. табл. Таблица Типы педагогических тестов по принципам тестирования


    Принцип
    Типы тестов
    1
    По основной цели применения тестов
    Диагностические, прогностические, констатирующие, смешанные
    2
    По структуре построения
    Простые и комбинированные
    3
    По периодичности применения
    Повседневные (текущие, периодические контрольные задания, коллоквиумы, зачеты и т. п, глобальные (подводящие итог более или менее длительному периоду обучения)
    4
    По содержанию. Дискретные тесты отдельных умений и навыков, например грамматические, фонетические, лексические и комплексные тесты. Глобальные (интегральные — контроль совокупности навыков)
    5
    По форме выполнения
    Устные, письменные, смешанные
    6
    По условиями месту проведения
    Аудиторные и внеаудиторные (лабораторные)
    7
    По технике организациии проведения
    Компьютерные и бумажные
    8
    По способу приготовления и количественной обработке данных
    Стандартизованные и нестандартизованные
    9
    По предметной области. Естественнонаучные. Гуманитарные. Математические. Лингводидакгические и др 96
    См Штульман Э. А. Указ. соч

    73 1.3. Современные положения теории тестирования
    Раскрывая содержание первого класса тестов, следует отметить, что они далеко не всегда имеют четкую функциональную направленность, и результаты одних и тех же тестов могут обеспечивать разнообразную основную и косвенную информацию. Например, результаты тестов успешности могут подтверждать или опровергать первоначальные данные тестов склонности, способности.
    Языковые тесты имеют свою специфику и классифицируются более конкретным образом. Подавляющее большинство зарубежных теоретиков тестирования (Р. Ладо
    97
    , Дж. Б. Кэрролл
    98
    , А. Девис
    99
    и др) выделяют 4 класса. Однако это количество классов не является предельным некоторые ученые выделяют больше классов, например Дж. Брайен Хитон, выделяющий 6 категорий языковых тестов.
    Российские авторы к первой категории относят тесты общего умения проверяющие уровень владения языком относительно той деятельности, к которой готовит себя испытуемый. Сюда же они относят и тесты склонности способности к языку. По нашему мнению, эти виды тестов можно отнести и к прогностическому типу, так как и первый, и второй проверяют готовность испытуемого к будущей деятельности.Вторая категория тестов — тесты успешности и третья диагностические тесты.
    А. Девис различает 4 типа языковых тестов. В своей работе он дает подробную характеристику каждому из приведенных типов. Каждый из этих тестов он разделяет по двум признакам связь с программой обучения и связь с временнóй шкалой. Первое влияет на второе. Так, тесты достижений имеют известную программу и касаются прошлого. Тесты на определение языковых способностей не имеют прошлого и касаются будущего. Тесты диагностических и фактических знаний касаются прошлого и оба относятся к будущему. Они могут составляться в соответствии с какой-либо программой обучения или без нее 97
    Lado R. Language Testing: A scientific approach. New York; San Francisco; To- ronto; London: Me Graw Hill, Inc., 1964.
    98
    Carroll J. B. Fundamental considerations in testing of English language profi- ciency of foreign students. New York, 1964. P. 50.
    99
    Davies A. Language Testing: Introduction. Edinburgh: Department of Applied
    Linguistics, 1968.
    100
    Heaton J. B. Classroom Testing. Harlow: Longman, 1986.
    101
    Davies A. Op. cit.
    Глава 1. Общие вопросы тестологии
    В табл. 3 представлены 4 класса языковых тестов, выделяемые зарубежными американскими исследователями.
    Таблица Типы языковых тестов в зависимости от цели их применения

    Категория
    Цель применения теста
    Тесты
    1-я
    Определение уровня владения иностранным языком
    Тесты на определение уровня владения иностранным языком (General proficiency tests, Selection tests, Place- ment tests, etc.)
    2-я
    Определение способности к языкам
    Тесты на определение способности
    (Aptitude tests / Prognostic tests)
    3-я
    Выявление слабых сторон знаний обучающихся по отдельным языковым навыкам, причины их отставания и т. д.
    Диагностические тесты (Diagnostic tests)
    4-я
    Проверка успехов, достигнутых обучающимися за определенный период обучения
    Промежуточные и итоговые тесты
    (Progress tests, Achievement tests)
    1. Тесты на определение уровня владения иностранным языком (General Proficiency tests). Взависимости от назначения различается несколько видов тестов этой категории. Если определение уровня владения иностранным языком имеет целью проверку знаний абитуриентов, то соответствующие тесты могут называться selection tests отборочные тесты если их целью является распределение студентов по группам в зависимости от их знаний — placement tests (вступительные, распределительные) и т. д. Тесты способностей (Aptitude tests
    ) — тесты для определения способностей экзаменующегося по иностранному языку и времени, необходимого ему для овладения языком. Эта категория тестов часто также носит название тестов прогнозирования (Prognostic tests), те. предсказывающих возможный успех в изучении иностранного языка испытуемым, который ставится в зависимость от его способностей. Диагностические тесты (Diagnostic tests) — тесты для выявления наиболее слабых сторон знаний учащихся по отдельным языковым навыкам, причины их отставания и т. д, стем чтобы принять соответствующие меры для их устранения

    75 1.3. Современные положения теории тестирования. Промежуточные и итоговые тесты (Progress tests, Achieve-
    ment tests) — тесты для определения достижений в области знаний, умений и навыков, приобретенных в процессе обучения за определенный период. Эта категория тестов по своему характеру близка к тестам определения уровня владения иностранным языком, что дает основание некоторым авторам рассматривать их как разновидности одной категории. Основное различие между ними заключается в том, что тесты определения уровня владения языком составляются безотносительно к учебнику или методу, тогда как тесты для определения достижений в занятиях всегда соответствуют учебным материалам, по которым происходит обучение. Тесты определения достижения могут охватывать как отдельные разделы или части курса, таки весь курс.
    Наряду с перечисленными основными категориями тестов различается также большое количество их разновидностей, например planning tests — для планирования подачи учебного материала для определения знаний студентов в группе по сравнению друг с другом и по сравнению с общепринятым стандартом motivation tests — для стимулирования интереса к изучаемому языку pragmatic tests — прагматические тесты, направленные на выявление коммуникативной компетенции испытуемых в ситуациях, приближенных к естественным.
    Различие между классификациями заключается в том, что авторы нашей страны не выделяют тесты склонности в отдельную категорию, как это делают зарубежные авторы. Кроме того, по мнению В. А. Кок- коты, в соответствии с общим определением лингводидактических тестов их можно подразделить на две группы языковые и речевые.
    Языковые тесты измеряют в основном лингвистическую компетенцию испытуемых. В качестве примеров языковых тестов Коккота приводит лексические и грамматические тесты.
    Речевые тесты — тесты, которые измеряют компоненты коммуникативной компетенции (тесты чтения, аудирования) ив соответствии с применяемой формой контроля подразделяются на традиционные, которые предназначены для выявления навыков и умений чтения, аудирования и письма с помощью
    Глава 1. Общие вопросы тестологии традиционных приемов (например, вопросно-ответные задания на прагматические (например, тесты восстановления, диктанты на коммуникативные (тесты устной речи)
    102
    Изучение проблемы затрудняет отсутствие единой терминологии, что и ощущают не только методисты других странно и методисты- американцы.
    Оптимально классификация языковых тестов по целям их применения сводится к 6 категориям) placement tests — распределительные тесты или тесты размещения, позволяющие распределить студентов в однородные группы при наборе, например Oxford Placement Test (ОРТ) selecting tests — отборочные тесты, позволяющие задать нижний порог при зачислении в определенную группу или на определенный курс (таковым является, например, TOEFL, по результатам которого иностранные студенты допускаются к обучению в университетах Соединенных Штатов) progress tests — промежуточные тесты, фиксирующие успешность прохождения учебного материала при продвижении по программе, например промежуточные тесты в учебно-ме- тодических комплексах (УМК) «The New Cambridge English
    Course», «First Certificate Gold», «Matters» и многие другие) achievement tests — выпускные тесты, регистрирующие успешность прохождения курса в конце обучения) proficiency tests — тесты на владение языком, несвязанные с какой-либо конкретной программой (таковыми являются, например, тесты Кембриджского департамента языкового тестирования, The University of Michigan Examination for the
    Certificate of Proficiency in English);
    6) diagnostic tests — диагностические тесты, проводимые вначале обучения по программе и имеющие целью определить слабые места учащихся и скорректировать курс (они применяются, например, в американских программах по подготовке к сдаче тестов Службы педагогического тестирования
    (Educational Testing Service — ETS)
    103 102
    Коккота В. А. Указ. соч. С. 26.
    103
    См Павловская И. Ю. Тестирование в учебном процессе Эксперимен-

    77 1.3. Современные положения теории тестирования. ОСНОВНЫЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ МЕТОДИКИ ЯЗЫКОВОГО ТЕСТИРОВАНИЯ
    Для языкового тестирования чрезвычайно важным является правильный выбор технологических приемов тестирования, поскольку именно от их адекватного использования в определенной степени зависит получение наиболее объективных результатов по тесту, а соответственно и выявление максимально точных внутритестовых па- раметров.
    Конечной целью каждого приема, применяемого при тестовой проверке, является стремление вызвать у испытуемых желаемую реакцию. При выборе и разработке таких стимулов необходимо соблюдение условия — ответная реакция должна быть такой, чтобы сохранилась возможность однозначной оценки ответа, что диктуется требованием объективности теста.
    Роль стимула при этом может быть рассмотрена в связи с задачей действия, так как стимул предъявляет эту задачу испытуемому. Задача действия представляется действующему человеку в виде модели последующего действия, или, точнее, некоторых параметров его. Модель будущего носит вероятностный характер. Моделирование будущего возможно на основе вероятности опыта, накопленного в прошлом и управляющего оценками вероятностей будущих событий. Вероятностная структура прошлого опыта связана нес частотой появления тех или иных стимулов прошлого, ас частотой тех или иных реакций организма на них.
    Нам представляется, что именно в связи с изложенным выше и следует рассматривать существующие технологические приемы языкового тестирования.
    Множественный выбор (Multiple choice). Это наиболее популярный прием в тестировании, так как полученные сего помощью результаты легко поддаются статистической обработке. Суть этого приема заключается в том, что испытуемый должен выбрать подходящий вариант из числа 3–5 предложенных правильных в языковом отношении конструкций, среди которых лишь одна является правильным ответом на поставленный вопрос. Причем ответ на вопрос в тестах на рецептивные виды речевой деятельности (чтение, понимание на слух) тальное исследование британских тестов в российском вузе // Материалы
    XXXII Международной филологической конференции. Вып. 28. Тестоло- гия. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2003. С. 5–13.
    Глава 1. Общие вопросы тестологии может представлять собой как парафраз услышанного (как в TOEFL), таки фактический ответ на вопрос, заданный диктором или автором письменного текста (как в Мичиганском тесте. Простейшей его разновидностью являются вопросы, требующие ответа да / нет. Методика множественного выбора имеет ряд недостатков. Применяемая обычно методика представления нескольких неправильных вариантов ответов и одного правильного не соответствует типичной для реальной коммуникации стратегии. В общении исходят либо из наиболее подходящего для данной ситуации выбора особенно в случае родного языка, либо из наличных вариантов для поддержания общения (в случае иностранного языка. Угадывание правильного ответа, как по случайным, таки по формальным или другим, не относящимся к владению языком признакам (если ответ сразу не найден. Случайное угадывание обычно ограничивается стремлением тестируемого найти правильный ответ путем построения, подтверждения или отвержения гипотез о пригодности того или иного варианта ответа. Доказательством сказанного являются 10–15 правильных ответов у некоторой части тестируемых при величине случайного угадывания 25 % при 4 вариантах ответов. Задания языкового теста можно составить таким образом, чтобы угадывание по внешними другим признакам было минимальным. Недостаточная активность мыслительных процессов из-за наличия готовых ответов и из-за общей ориентации на результат теста. Указанную активность можно несколько повысить с помощью подбора соответствующих характеру объектов тестирования типов и форм заданий, а также регулированием степени трудности заданий. Возможность непроизвольного запоминания неправильных ответов. Такая опасность существует при слишком трудных заданиях, когда тестируемый не может построить гипотезы о правильном варианте ответа. Поэтому на начальных этапах обучения предлагается больше использовать невербальные (наглядные) формы ответов. Тестовая ситуация в задании недостаточно полна, информативна и коммуникативна из-за сжатости контекста в языковых тестах предложения. С помощью специальных мер для улучшения смысловой и экстралингвистической стороны задания этот недостаток обычно удается в значительной степени исправить. Неправильные варианты ответов могут содержать избыточную и отвлекающую информацию, препятствующую определению правильного ответа. В этом отношении составителю теста следует

    79 1.3. Современные положения теории тестирования быть весьма осмотрительным, чтобы соблюдать так называемое семантическое равновесие среди вариантов ответов тестового задания.
    «Да / нет, верно / неверно, истинно / ложно (True / False
    technique), — когда испытуемому предлагается выбрать правильный и неправильный варианты ответа. Одно очко присуждается за каждый правильный ответ (как в британских тестах Cambridge Установление соответствия (Matching technique). Суть этого приема — в нахождении парного соответствия испытуемый должен правильно сочетать часть стимулирующего задания стем, что представлено для выбора, те. найти парные соответствия. Прием направленна проверку в основном лексических знаний и используется в промежуточных тестах. Предлагается попарно соединить синонимы, антонимы, коллокации, слова и определения к ним. Правильно подобранная пара — одно очко.
    Метод подстановки, дополнения или заполнения пробелов
    (Recall technique (Cloze / Filling the gaps)): языковые единицы вставляются в пропуски в тексте. Этим приемом можно тестировать все языковые навыки, кроме говорения. Этот прием более однозначен, чем прием множественного выбора, благодаря тому что широкий и узкий контексты исключают почти на 100 % разночтения (как в тестах Департамента экзаменов по английскому языку Кембриджского университета. Очко присуждается за каждую правильную подста- новку.
    Ранжирование (Sorting out). Испытуемым предлагается выстроить услышанную / прочитанную информацию в определенном порядке или найти в ней логические связи. Такой вид задания тестирует не только языковые навыки, но и элементы логического анализа, что входит в коммуникативную компетенцию говорящего. Оценить такое задание в цифрах трудно, обычно за все задание в целом присуждается интегральный балл (Свободное конструирование ответа (Essay technique) — обучающийся должен сам составить и написать ответ на заданный вопрос.
    Найти ошибки в письменном тексте (Correcting). Прием проверяет навыки письма, знания грамматических структур и форм, синтаксических правили лексики, словоупотребления и коллокаций (как в британских тестах Cambridge English). Каждая найденная ошибка — одно очко.
    На наш взгляд, все эти технологические приемы языкового тестирования отличаются друг от друга надежностью, пригодностью,
    Глава 1. Общие вопросы тестологии временем выполнения, легкостью подсчета результатов, возможностью догадки и приемлемостью для определенных учебных целей.
    Так, технологические приемы множественного выбора и да / нет ответа требуют меньше времени для выполнения, чем методы заполнения пробелов и свободного конструирования ответа. Методы множественного выбора, да / нет ответа, установления соответствия допускают возможность догадки, что исключается при методе заполнения пробелов и методе свободного конструирования ответа. Подсчет результатов теста легче провести при первых четырех методах, когда ответы испытуемых могут быть записаны на специальном бланке, который легко проверить посредством шаблона, а при наличии специального оборудования — посредством машины. При других приемах подсчет результатов затруднен, так как учащиеся составляют ответы сами и их ответы записать на специальном бланке трудно. Кроме того, учащиеся могут дать ответ в разной форме, что затрудняет проверку результатов теста, так как формализация проверки становится невозможной даже при использовании бланков (ответных листов).
    Далее мы переходим к системе понятий, связанных с современной теорией компетентностного подхода в преподавании, и оценке уровня владения языком, во многом подготовленной в рамках языковой политики Совета Европы. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА СОВЕТА ЕВРОПЫ: ПЛЮРИЛИНГВИЗМ,
    МУЛЬТИЛИНГВИЗМ И ЯЗЫКОВОЕ МНОГООБРАЗИЕ
    Совет Европы как международная организация, объединяющая европейские страны и осуществляющая общеевропейскую политику в различных областях, уделяет большое внимание и развитию языковой политики в Европе уже на протяжении более четырех десятилетий. Основными институтами Совета Европы поданному вопросу являются Подразделение по языковой политике при образовательном департаменте в Страсбурге (Франция и Европейский центр современных языков в Граце (Австрия. Проекты по современным языками развитию языковой политики принимают за основу Евро 104
    Education and Languages, Language Policy // Council of Europe: Democracy: сайт. URL: http://www.coe.int/lang (дата обращения 10.10.2016).
    105
    European Centre for Modern Languages of the Council of Europe: сайт. URL: http://www.ecml.at/ (дата обращения 10.10.2016).

    81 1.3. Современные положения теории тестирования пейскую культурную конвенцию, принятую в 1954 г, и направлены на внедрение основных направлений политики на общеевропейском уровне, как то доступ к изучению языков как неотъемлемое право для всех, развитие индивидуального плюрилингвизма и плюрикультура- лизма, европейское лингвистическое наследие как источник взаимного обогащения.
    Изучение языков рассматривается как одно из основных прав человека, а не как привилегия отдельной социальной группы, так как оно является одним из инструментов для сплочения единой Европы, равенства и социокультурной гибкости, толерантности и интеграции, содействия развитию демократической гражданственности и правового государства в более широких рамках. Знание нескольких языков является неотъемлемой частью современной жизни в европейском обществе и важно не только для осуществления большей профессиональной мобильности и доступа к информации, но и для лучшего понимания и уважения других культур и осуществления плодотворной коммуникации между разными культурами и странами
    107
    Целью изучения языков является развитие индивидуального плюрилингвизма и плюрикультурализма. В настоящее время языковой нормой в пределах Европы считается владение родным языком и двумя иностранными на уровне, позволяющем осуществлять продуктивную коммуникацию, при этом целью не ставится овладеть языками в совершенстве. В данном случае говорится о развитии компетенции межкультурного посредника. В рекомендациях государ- ствам-членам Совета Европы предлагаются варианты разработки более гибких программ, позволяющих отражать разнообразие изучаемых языков и признавать частично языковые компетенции по отдельных видам речевой деятельности.
    Таким образом, языковое разнообразие рассматривается как способ взаимного обогащения языков и культур, раскрытия культурной идентичности и ее многогранности. Языковое многообразие в Европе представлено более чем 200 языками и активно дополняется множеством других языков, привносимых мигрантами. Феномен
    106
    Совет Европы Бюро договоров сайт. URL: http://www.coe.int/ru/web/
    conventions/ (дата обращения 10.10.2016).
    107
    Онушкина Е. В. Изучение современных языков в европейском обществе основные направления деятельности Совета Европы // Материалы науч- но-практической конференции Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2001.
    Глава 1. Общие вопросы тестологии билингвизма в настоящее время является нормой в рамках европейского общества, и тенденция развития феномена плюрилингвизма определяет дальнейшую языковую политику и политику образования в европейских странах, где особое внимание уделяется малым языками культурам. Нормативными документами являются Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств (1992) и Рамочная конвенция защиты национальных меньшинств (1995), в которых отражены основные направления языковой политики относительно и более редких языков, что в целом составляет языковое и культурное наследие Европы. Другими инструментами ненормативного характера являются Общеевропейские компетенции владения иностранным языком, Руководство по развитию языковой образовательной политики и Европейский языковой портфель (см. далее разделы В Общеевропейских компетенциях…» перечисляются основные дескрипторы, характеризующие уровень владения языком сточки зрения коммуникативных умений и навыков, отражающих также и культурологические особенности того или иного языка. В связи стем, что данный документ не является нормативным, а только дескриптивным, в нем не даются рекомендации относительно проведения языковой политики, а затрагиваются различные аспекты изучения языка, преподавания и оценки. Данный документ предоставляет базу для дальнейшей разработки учебных программ, учебников, экзаменационных материалов. Таким образом, была разработана стратегическая методическая основа для общеевропейского языкового взаимодействия между государствами — членами Совета Европы с учетом всевозрастающей европейской мобильности, что в целом способствует взаимному признанию квалификаций и выравниванию экзаменационных требований к языкам.
    «Руководство…» предлагает различные подходы к анализу муль- тилингвизма и выработки соответствующей языковой образова-
    108
    Совет Европы Бюро договоров сайт 109
    Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teach- ing, Assessment (CEFR) // Council of Europe: сайт. URL: http://www.coe.
    int/t/dg4/linguistic/Cadre1_EN.asp (дата обращения 10.10.2016).
    110
    Education and Languages, Language Policy // Council of Europe: Democracy: сайт 111
    Council of Europe: European Language Portfolio: сайт. URL: http://www.coe.
    int/en/web/portfolio (дата обращения 10.10.2016).

    83 1.3. Современные положения теории тестирования тельной политики в определенном регионе или стране, что в целом направлено на дальнейшее развитие концепции лингвистического многообразия. Лингвистическое многообразие рассматривается и как мультилингвизм, те. наличие более одного языка в определенной географической местности, и как плюрилингвизм, те. наличие нескольких языков, которыми человек пользуется в повседневной жизни (родной язык, первый, второй, малый, иностранный и т. д. Таким образом, данное руководство помогает определять и анализировать факторы, как лингвистические, таки экстралингвистические, в томили ином регионе для выработки соответствующей языковой политики на местах с учетом языкового и культурного многообразия.
    В соответствии с этими документами, современная политика в многоязычной и мультикультурной Европе и проекты по современным языкам, осуществляемые Советом по культурному сотрудничеству Совета Европы, ориентируются на развитие нового разностороннего подхода к изучению языков в контексте демократического европейского гражданства. Реализация данного направления включает в себя анализ политики в области изучения языков, выработку лучших стратегий для максимального языкового разнообразия, развитие и внедрение общеевропейских инструментов взаимопонимания и сотрудничества в данной области. Особое значение придаётся образованию, способствующему взаимопроникновению культур, те. межкультурному образованию, международному взаимному признанию квалификаций для увеличения мобильности и расширения границ занятости, обучению на протяжении всей жизни, стем чтобы найти своё место в постоянно обучающемся обществе.
    Стоит отметить одно из векторных событий, определивших дальнейшее развитие и сотрудничество в области плюрилингвизма и лингвистического многообразия в Европе, — это Европейский год языков
    (2001), организаторами которого стали Совет Европы и Европейский Союза также ЮНЕСКО. Год проводился с учетом того, что языковые знания имеют важное значение для взаимопонимания между народами, демократической стабильности, занятости и мобильности людей в Европе. Это событие подвело итог той многолетней деятельности международных организаций, которая была направлена на привлечение внимания и содействие сохранению лингвистического наследия в Европе, на мотивацию всех граждан Европы к изучению иностранных языков, включая те, которые являются менее распространенными, на поддержку самого процесса изучения языков на протяжении всей
    Глава 1. Общие вопросы тестологии жизни в качестве ответа на экономические, социальные и культурные изменения в Европе и мире в целом. Европейский год языков особо подчеркнул ценность и значимость лингвистического разнообразия, а также важность предоставления всем гражданам возможности приобретения, по крайней мере, определенного уровня компетентности в знании нескольких иностранных языков. Впоследствии стал ежегодно отмечаться Европейский день языков (26 сентября, который служит платформой для осуществления постоянного сотрудничества и обмена опытом в области языковой политики Совета Европы.
    В целом вышеуказанные структуры Совета Европы по разработке и внедрению языковой политики дополняют функции друг друга. Подразделение по языковой политике занимается стратегической разработкой европейской языковой политики, и, соответственно, его первоочередными задачами являются проведение политики международной координации и межкультурного диалога, разработка стандартов и стратегических инструментов языковой политики, а также поддержка и содействие разнообразному и качественному преподаванию языков в Европе. В то время как деятельность Европейского центра современных языков направлена на решение более практических задач разработку учебных программ, подготовку семинаров и мероприятий с дидактической направленностью, осуществление общих исследовательских проектов, обмен опытом в области преподавания иностранных языков и т. д.
    Совет по культурному сотрудничеству Совета Европы вместе с Европейским центром современных языков и другими европейскими организациями разрабатывают проекты в области современных языков, в которых отражаются основные направления языковой, образовательной и мультикультурной политики Совета Европы. Основными темами проводимых проектов и семинаров на протяжении более четырех десятилетий являются развитие системы обучения взрослых иностранным языкам в рамках непрерывного образования ив дальнейшем непрерывного обучения взрослых разработка критериев для определения уровня владения иностранным языком для европейских языков 112
    European Day of Languages (EDL) // Council of Europe: Democracy: сайт.
    URL: http://www.coe.int/edl/ (дата обращения 10.10.2016).

    85 1.3. Современные положения теории тестирования изучение и преподавание современных иностранных языков в коммуникативных целях изучение иностранных языков и европейская гражданственность изучение иностранных языков на протяжении всей жизни
    (постдипломное и дистанционное образование язык обучения в школе и общеевропейские стандарты обучения, преподавания и оценки мультилингвальные школы лингвистическая интеграция взрослых мигрантов языки обучения и право на плюрилингвистическое и межкультурное образование (в том числе ив начальном школьном, ив среднем профессиональном образовании право обучающегося на качество и равенство в образовании и роль языка и межкультурных умений.
    Подробнее эти проекты будут представлены в следующем разде- ле.
    Одним из практических инструментов Совета Европы для политиков, методистов, педагогов, исследователей является непрерывный поток издательской продукции, в которой отражены последние направления языковой и образовательной политики этой организации. Среди наиболее актуальных за последние несколько лет стоит отметить ряд изданий
    113
    .Все это еще раз подчеркивает актуальность и значимость данной темы в современном европейском обществе и требует постоянной работы, направленной на развитие сотрудничества и взаимопонимания между представителями разных культур и языков в Европе для приумножения и сохранения лингвистического и культурного многообразия 113
    Promoting plurilingualism: Majority language in multilingual settings. S. l.:
    Council of Europe, 2012; Relating language examinations to the Common Eu- ropean Framework of Reference for Languages. S. l.: Council of Europe, 2012;
    Using the European Portfolio for student teachers of languages. S. l.: Council of
    Europe, 2012; Plurilingualism and pluriculturalism in content-based teaching:
    A training kit. S. l.: Council of Europe, 2012; Languages for social cohesion:
    Language education in a multilingual and multicultural Europe. S. l.: Council of
    Europe, 2009; Plurilingual and pluricultural awareness in language teacher ed- ucation: A training kit. S. l.: Council of Europe, 2008; Developing and assessing intercultural communicative competence: A guide for language teachers and teacher educators. S. l.: Council of Europe, 2008, и многие другие
    Глава 1. Общие вопросы тестологии
    Таким образом, актуальность мультилингвизма как социокультурного феномена в Европе состоит в том, что владение несколькими языками является необходимым условием успешной жизнедеятельности человека в современном обществе. Это не только способность говорить на нескольких языках, но это еще и особый тип мышления, впитывающий в себя культурные ценности разных народов, мышление, открытое к диалогу. Два и более языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку сферы действия языков и представленных ими культур различаются. Поэтому в определении билингвизма и мультилингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения языками. Если один из языков не мешает другому, а другой развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языкато говорят о сбалансированном би- или муль- тилингвизме. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным это необязательно первый язык повремени усвоения, так как соотношение языков может изменяться в пользу того или иного языка, если создаются соответствующие условия один из языков может частично деградировать, отрицательно влиять на другой интерференция, перестать развиваться, вытесняться из употребления (смена языка, забыться, выйти из употребления или, наоборот, возрождаться, поддерживаться (сохранение, доводиться до уровня официального признания и употребления. Это касается не только отдельных людей, но и языковых сообществ, именно поэтому языковая политика Совета Европы направлена как на сохранение лингвистического разнообразия в Европе, таки на распространение и взаимопроникновение европейских языков и культур.
    Стоит отметить еще раз важность и терминологического определения языка. Обозначение языка является также и политически обусловленным мы говорим о языке или диалекте, национальном языке, языке большинства или меньшинства, родном или первом языке и т. д. Человек, владеющий двумя и более языками, традиционно считается би-, или мульти-, или плюрилингвальным. Термин, закрепленный в документах Совета Европы, подчеркивает различие между мульти- и плюрилингвальным пользователем и подчеркивает тот факт, что изучение языков на протяжении всей жизни является непрерывным образовательным процессом, направленным на достижение различных целей и уровней владения языком. Отсюда следует и проблема би- и мультилингвального образования и разработки соответствующей мультилингвальной образовательной политики

    87 1.3. Современные положения теории тестирования
    Интересно отметить, что феномен мультилингвизма в мире не является исключением из правила. Недавние исследования продемонстрировали, что развитие в би- и мультилингвальной среде способствует развитию когнитивных способностей как у детей, таки у пожилых людей и укреплению памяти и здоровья в целом. С этой точки зрения мультилингвальная коммуникация становится самой постоянной и действенной тренировкой для мозга и способствует долголетию.
    Таким образом, плюрилингвизм и мультилингвизм являются повседневной реальностью в европейском обществе и отражают основополагающую концепцию в современном образовательном пространстве концепцию обучения на протяжении всей жизни в условиях поликультурного мира. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОЕКТЫ СОВЕТА ЕВРОПЫ
    С исчезновением границ между европейскими государствами и увеличением возможностей для граждан перемещаться из одной страны в другую с целью поиска места работы и учебы возникла острая необходимость выявить соответствие их квалификации, полученной водной стране, требованиям к квалифицированному специалисту в другой стране. Необходимо точно знать, что подразумевается под тем или иным уровнем владения языком в различных странах, те. какими умениями и навыками должен обладать владелец сертификата о соответствующем языковом уровне, претендующий на определенную позицию, и каким образом можно выявить соответствие между квали- фикациями в области языка, полученными в разных странах Европы.
    Для достижения этой цели специалистам в области языка враз- личных европейских странах необходимо было работать вместе, в результате чего были разработаны соответствующие механизмы для описания и сравнения экзаменационных требований в области иностранного языка.
    Языковой департамент Совета Европы в свое время разработал ряд преемственных проектов, формирующих современную языковую политику г Система обучения взрослых иностранным языкам. Согласно этому проекту в программу народных школ в Европе были введены программы изучения иностранных языков для взрослых г разработка порогового уровня (Threshold Level) для английского языка
    Глава 1. Общие вопросы тестологии
    1976 г разработка порогового уровня (Niveau-Seuil) для французского языка.
    Эти проекты дали возможность четко разделить обучение иностранным языкам на этапы и сделать освоение языков мотивированным гг.: проект № 4 Современные языки. Особое место в этом проекте занимает изучение исчезающих языков, таких как ретороманский и швейцарский гг.: проект № 12 Изучение и преподавание современных языков в целях общения. Проект включал принципы коммуникативного подхода направленность на обучаемого и его языковые потребности язык — инструмент коммуникации коммуникативная компетенция языковая + социолингвистическая+ дискурсивная + стратегическая + социокультурная + социальная когнитивная психология обучаемый — активный партнер по общению преподаватель — эксперт в языке и искусстве коммуникации благоприятная психологическая атмосфера аутентичные материалы ТСО и наглядность модульная организация содержания и процесса обучения спиралевидное прогрессирование;
    • реабилитация родного языка широкое использование игр, имитаций, проблемных задачи т. п работа в диадах, триадах, малых и средних группах лояльное отношение к ошибкам.
    Этот проект значительно способствовал развитию методики преподавания языков гг.: проект Изучение языков и европейское гражданство. Основой создания этого проекта стали эмиграционные процессы в Европе г Общеевропейские компетенции владения иностранным языком изучение, преподавание, оценка (английская версия
    114
    Общеевропейские компетенции владения иностранным языком изучение, обучение, оценка / Департамент современных языков Директората

    89 1.3. Современные положения теории тестирования European Framework of Reference for Languages: Learning,
    Teaching, Assessment»
    115
    , далее — CEFR, французская версия «Cadre europeen commun de reference pour les langues: Apprendre, Enseigner,
    Evaluer»). Этот проект унифицировал требования к обучению иностранным языкам в европейских странах гг.: Европейский языковый портфель («European
    Language Portfolio»). Проект разрабатывался несколько лет совместно с национальными центрами современных языков. Компетентностный подход к изучению языков потребовал разработки инструмента, позволяющего обучаемому самостоятельно контролировать процесс обучения и оценивать свои достижения вне зависимости от используемых при обучении методики средств. В качестве такого инструмента был предложен Европейский языковой портфель, представляющий собой сборник документов, отражающих процесс изучения языка, включая возможность самооценки и накопления культурологического опыта.
    Европейский языковой портфель — это личный документ, который позволяет обучающемуся оценить собственную языковую компетенцию в различных языках и контакты с другими культурами. Он включает:
    а) языковой паспорт, в котором отражены языковые навыки, описанные на основе уровней Общеевропейских компетен- ций владения иностранным языком, сведения об изучении языков и опыте межкультурного общения, перечень сертификатов и дипломов;
    б) языковую биографию. В языковой биографии содержатся дескрипторы, те. параметры, по которым уточняется и оценивается (как пользователем, таки учителем) уровень владения учащимся иностранным языком. Дескрипторы российского языкового портфеля применительно к разным видам речевой деятельности ориентированы по ситуации аутентичного межкультурного общения. В языковой биографии учащийся определяет свой уровень владения изучаемым языком пота- блице самооценки. Он внимательно осваивает описание ком- по образованию, культуре и спорту Совета Европы перс англ. под общ. ред. КМ. Ирисхановой. М Моск. гос. лингвистич. унт, 2003.
    115
    Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teach- ing, Assessment. Strasbourg: Council of Europe, 2001.
    Глава 1. Общие вопросы тестологии муникативных умений в листах самооценки, затем отмечает те коммуникативные умения, которыми он, по его мнению, уже овладели те, которыми ему предстоит овладеть;
    в) досье, содержащее документы, подтверждающие достижения обучающегося в области изучения иностранных языков (На другом языке я могу. Европейский языковой портфель позволяет оценить степень способности общаться на иностранном языке. Он позволяет также проинформировать других о языковой компетенции обучающегося в терминах, принятых Советом Европы и понятных на всем европейском пространстве. Портфель поможет объяснить любому, где и как обучающийся изучал языки и что он может делать на неродном языке. Это может быть важно при поступлении на новую работу или желании учиться в другой стране и т. д. В настоящее время существуют три версии типового портфеля для трех возрастных групп. На их основе разрабатываются национальные версии. Российская версия европейского языкового портфеля, разработанная специалистами из Московского государственного лингвистического университета, была представлена в феврале 2001 г. в Лунде на официальной церемонии открытия Европейского года языков 2002 г Изучение языков на протяжении всей жизни. В проекте прорабатывались вопросы постуниверситетского и дистанционного образования.
    Задача программы CEFR — создание в Европе с ее различными образовательными системами и учреждениями общего информационного базиса для разработки учебных программ, учебников, оценочной системы языковых компетенций. С другой стороны, ее целью является также создание единообразного описания различных знаний, умений и навыков по разным языкам (единой коммуникативной компетенции. И здесь кроется более глубокий смысл концепта «многоязычие»: он означает не только языки во множественном числе, но и умение использовать знания в различных языках для своих коммуникативных целей с учетом связей и взаимодействий этих языков 116
    Европейский языковой портфель для России. М Моск. гос. лингвистич. унт СПб.: Златоуст, 2001.

    91 1.3. Современные положения теории тестирования. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ АССОЦИАЦИИ ТЕСТЕРОВ ЕВРОПЫ (В последние десятилетия тенденция к объективизации оценки знаний во всем мире привела к развитию различных технологий тестирования. Для координации усилий тестологов разных стран в 1990 г. была создана Европейская ассоциация языкового тестирования (The
    Association of Language Testers in Europe — ALTE), которая вырабатывает, унифицирует и распространяет критерии тестирования в кругу своих членов, среди которых Датский лингвистический тестовый консорциум, Институт Гёте, Департамент экзаменов по английскому языку Кембриджского университета (Cambridge English), Институт Сер- вантеса и Университет Саламанки, Альянс Франсэз и др. В настоящее время ассоциация насчитывает в своих рядах 33 члена — университеты, колледжи, тестирующие центры и экзаменационные комитеты — и представляет 27 языков. Проект CEFR был во многом подготовлен деятельностью Члены ALTE осуществляют работу в нескольких направлениях установление единых для всех уровней владения иностранными языками, которые будут признаваться во всех странах Европы установление общих стандартов для всех этапов языкового тестирования — от технологии составления тестового задания и разработки критериев оценки до способа извещения кандидата о результатах теста участие в совместных проектах, обмен опытом и новыми иде- ями.
    Первая из этих целей практически полностью направлена на решение проблем, связанных с трудоустройством иностранцев в разных странах Европы. Цель установления общих стандартов осуществляется с помощью долгосрочного проекта «компетенций». На первом этапе осуществления этого проекта был разработан описательный документ Европейские языковые экзамены, который был опубликован как Документ 1 ALTE». Он содержит описание основных языковых экзаменов, предложенных к рассмотрению членами ассоциации ALTE. Описания представлены таким образом, чтобы было ясно, признаются ли результаты экзаменов как достаточные для присвоения необходимой квалификации в области языка, дающей право на работу или получение образования, и для оценки навыков владения языком в зависимости от уровня
    Глава 1. Общие вопросы тестологии
    Второй цели ALTE — установлению общих стандартов для всех этапов языкового тестирования — посвящен второй документ ALTE Европейские экзаменационные системы. В данном документе описывается, каким образом разрабатывалась система экзаменов, атак- же применяемые методы контроля качества. Этот документ включает и Унифицированный кодекс, которым должны руководствоваться все члены ассоциации.
    «Европейские языковые экзамены (первый документ ассоциации) не только обеспечивают информацией для осуществления своих целей, но и играют роль описательного фундамента для будущего определения компетенции, уровней владения иностранным языком, на котором будут строиться экзаменационные требования, предлагаемые разработчиками ассоциации ALTE. Система ALTE (ALTE Framework) состоит из шести уровней — от нулевого до пятого, для каждого из которых существует описание того, что должен знать и уметь, какими навыками должен обладать студент, изучающий иностранный язык.
    По мере развития системы уровней ALTE создавался проект
    «Can-do», или DIALANG
    117
    . Проект представляет собой систему, которая определяет, какими знаниями иностранного языка на каком уровне должен обладать студент в каждом из аспектов владения языком аудирование, говорение, чтение, письмо. Система «Саn-do» включает около 400 утверждений, которые подразделяются на 40 категорий, где описывается, что пользователь языка может делать в соответствующем языке, на соответствующем уровне.
    Проект DIALANG является дополнением к системе CEFR для проведения различного ряда диагностических мероприятий. Здесь основное внимание уделяется утверждениям, используемым для самооценки, и процедуре их калибровки, выполненной входе создания системы DIALANG. Данный проект также включает две взаимосвязанные описательные шкалы, которые основываются на системе
    CEFR и используются для информирования тестируемых учащихся о результатах и для объяснения этих результатов. Дескрипторы, используемые в рамках этого проекта, были шкалированы и приведены в соответствие с уровнями Общеевропейских компетенций…» Если
    117
    Zhang S., Thompson N. DIALANG: A Diagnostic Language Assessment System:
    (review) // The Canadian Modern Language Review. 2004. Vol. 61, No. 2. P. 293.
    URL: http://muse.jhu.edu/article/177002 (дата обращения 10.10.2016).

    93 1.3. Современные положения теории тестирования уровень языковой компетентности учащегося продвинутый, то вероятность его правильного ответа на простой вопрос очень высока. Вероятность же правильного ответа на вопрос продвинутого уровня для начинающего — мала — это онлайн-система оценки, предназначенная для изучающих иностранные языки и желающих получить диагностическую информацию относительно своего уровня владения языком.
    Система включает листы самооценки, языковые тесты и материалы для объяснения полученных результатов, подготовленные на 14 европейских языках датском, голландском, английском, финском, французском, немецком, греческом, исландском, ирландском, итальянском, норвежском, португальском, испанском и шведском.
    DIALANG можно бесплатно получить из Интернета.
    Система оценки DIALANG и описательные шкалы, используемые для сообщения результатов пользователям, непосредственно основаны на системе Общеевропейских компетенций…» Дескрипторы для самооценки, используемые в системе DIALANG, были в основном заимствованы из системы Общеевропейских компетенций…» и адаптированы к специфическим потребностям данной системы предназначена для взрослых пользователей, желающих определить свой уровень владения иностранным языком и получить подробное описание сильных и слабых сторон своих языковых умений. Эта система также позволяет учащимся понять, каким образом они могут улучшить свои языковые навыки, и более того, она формирует осознанное представление о таких понятиях, как изучение иностранных языков и уровень владения языком. В рамках этой системы сертифицирование не производится.
    Основными пользователями системы DIALANG являются, таким образом, учащиеся, изучающие язык самостоятельно или в рамках учебного заведения. Однако преподаватели иностранных языков также могут найти полезную для себя информацию в рамках системы
    DIALANG
    118 118
    Dialang.org: сайт. URL: http://www.dialang.org/altindex.htm (дата обращения Глава 1. Общие вопросы тестологии
    1.3.6. УРОВНИ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ
    Общеевропейская система определения уровней владения иностранным языком и Языковой портфель являются, таким образом, звеньями единой образовательной цепи, облегчающей сравнение и корреляцию национальных систем лингвистического образования в Европе.
    В рамках новой системы определения уровня владения иностранным языком, разработанной Советом Европы с целью унификации компетенций учащихся, были выявлены четкие дескрипторы, позволяющие определить уровень языковых компетенций учащихся на каждом этапе. Основными принципами, в соответствии с которыми разработаны спецификации, являются уровневый подход к представлению лингводидактических единиц и коммуникативно-ориенти- рованный подход к отбору содержания обучения. При этом аппарат формирования текста на уровне предложений, а именно грамматика и лексика, не рассматривается как цель обучения сами по себе, но является средством для выполнения коммуникативных целей. При разработке европейской системы уровней проводились обширные исследования в разных странах, методики оценки опробовались на практике. В результате пришли к согласию по вопросу о количестве уровней, выделяемых для организации процесса изучения языка и оценки степени владения им.
    Существует шесть уровней, которые представляют собой более низкие и более высокие подуровни в классической трехуровневой системе, включающей в себя базовый, средний и продвинутые уровни А, В и С. Схема уровней построена по принципу последовательного разветвления (А, А, ВВС, С. Далее добавляются промежуточные подуровни (A2+, B1+, B2+). Общая шкала предусматривает владение следующими навыками и умениями соответственно уровням.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   53


    написать администратору сайта