Главная страница

Изложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен


Скачать 1.55 Mb.
НазваниеИзложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен
Дата26.07.2022
Размер1.55 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаBarkhudarov_Structure.doc
ТипИзложение
#636707
страница20 из 22
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

а. Синтагматически восполняемые эллиптические предложения

32. В предложениях этого подтипа подвергшиеся эллипсу слова могут быть восстановлены как из данного предложения, так (чаще) и из какого-либо другого предложения, предшествующего или последующего. Приведем несколько примеров (подвергающиеся эллипсу слова выделены курсивом).

— эллипс восстанавливается из того же предложения:

Here’s one more bit of general advice. Lean toward less punctuation rather than toward more. (P. Roberts). She was proud of her father having been a staff officer and her husband a colonel in the Medical Service. (S. Maugham). Her face, healthier than her sister's, was all puckers and creases. (J. Joyce). The spoken language does even less than the written to make inflexional endings genuinely distinctive. (R. Long).

Во всех этих примерах эллиптические конструкции восполняются из предшествующего контекста. Но встречаются случаи, хотя и более редкие, восполнения эллиптических конструкций из последующей части того же предложения, напр.: In form, too, the exclamatory resemble the interrogative sentences. (E. Kruisinga).

— эллипс восстанавливается из предшествующего предложения. Это может быть предложение, произнесенное тем же говорящим лицом (или находящееся в пределах речи одного автора):

One was from Maine; the other from California. (O. Henry). "But Lewis goes through a routine with them all. Makes them feel one of the family, and gives them jobs to do." (A. Christie). Sam was in her blood. Had always been. Would always be. (P. Abrahams). The two men’s eyes met. In Dorian’s there was infinite pity. (O. Wilde). The hearer must grasp the pattern parts in order to understand the sentence. Here he can't. (Р. Roberts).

181

Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):

"How were the races?" "Fine." (E. Hemingway). "Where is the gasoline park now?" "At the same place." (ib.). "If you please, I'm looking for the dog." "Dog?" says he. "What dog?" (Ch. Dickens). "What would he be?’ said Peggotty. "Angry," I answered. (ib.). "I wish you didn't have to do it." "I don't." (E. Hemingway).

— эллипс восстанавливается из последующего предложения. Это — более редкий случай; однако в английском языке такого рода конструкции все же встречаются, напр.: "Nice letter, isn't it?" (A. Cronin). Эти конструкции интересны тем, что в них имеются два эллиптических предложения, взаимно восполняющих друг друга; так, в нашем примере в первом предложении нулевыми вариантами представлено подлежащее it и глагол-связка is, восполняемые из последующего предложения, но это последующее предложение, в свою очередь, само является эллиптическим — в нем нулевыми вариантами представлено ядро субстантивного словосочетания (a) letter и его адъюнкт nice, восстанавливаемые из предшествующего предложения. Ср. также: Sometimes, with his mocking grin, he'd say, "A lot of vagabonds, that’s all we are." (M. Catto).

В целом изучение синтагматически восполняемых эллиптических предложений представляет большой интерес для стилистики, исследующей взаимоотношения между предложениями в строе связного речевого произведения.

Примечание. Следует иметь в виду, что для восстановления эллипса необязательно, чтобы представленное нулевым вариантом в эллиптическом предложении слово было бы эксплицитно выражено в окружающем контексте именно в той же самой форме, в которой оно должно употребляться в эллиптическом предложении. Ср. напр.: "You didn't mean to give it them, but you have." (J. Galsworthy). Здесь в эллиптическом предложении you have нулевым вариантом представлена форма причастия given (и подчиненные глаголу местоимения it them); однако в предшествующем предложении формы причастия нет, а есть тот же глагол в форме инфинитива to give. Экспликации здесь подвергается лишь сама лексическая единица как таковая, форма же ее определяется структурой самого эллиптического предложения (ср. с местоименным замещением, при котором форма местоимения определяется не функцией или формой ее антецедента, а исключительно функцией самого местоимения в предложении). Ср. также в вышеприведенном примере:

"I'm looking for the dog." "Dog?" says he. [= Are you looking for the dog?]

182

б. Парадигматически восполняемые эллиптические предложения

33. Иногда представленные нулевым вариантом слова эллиптического предложения не могут быть восстановлены из окружающего контекста, но требуют для своей экспликации обращения к другим аналогичным конструкциям, встречающимся в языке, хотя и не зарегистрированным в непосредственном контекстуальном окружении данного эллиптического предложения. Поскольку в этом случае восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей, постольку мы даем такого рода эллиптическим предложениям название парадигматически восполняемых. Наиболее типичным примером таких предложений служат предложения побудительные, с глаголом-сказуемым в форме императива:

"Stop and speak to me." (J. Galsworthy). "Put

out the lights, Barto." (E. Hemingway). "Come on,"

Aymo said to the girls. (ib.).

В этих предложениях нулевым вариантом всегда представлено подлежащее — местоимение второго лица you. О том, что это именно так, говорит целый ряд фактов, прежде всего, наличие в английском языке побудительных предложений неэллиптических, в которых подлежащее— местоимение you представлено не нулевым, а эксплицитно выраженным вариантом:

"You listen to me, Horace." (J. Steinbeck). "How heavy this chest is. I’ll take it for you. You bring the other things." (O. Wilde). "Don't you believe

it. He’ll come back." (S. Maugham).

Далее, как уже отмечалось в лингвистической литературе1, доказательством того, что при глаголе в форме императива подлежащим является представленное нулевым вариантом местоимение you,

1 См. напр. Z. Harris, String Analysis of Sentence Structure, The Hague, 1962, p. 34.

183

служат конструкции типа Wash yourself, Behave yourself и др., где наличие приглагольного объектного дополнения yourself может быть объяснено только тем, что подлежащим предложения является местоимение you в нулевом варианте; ср.:

I wash myself. We wash ourselves.

He washes himself. They wash themselves.

She washes herself. You wash yourself.

(0) Wash yourself. где 0 = you.

34. Помимо побудительных предложений, парадигматически восполняемый эллипс может встречаться и в других структурных типах предложений английского языка, хотя и не столь часто. Приведем примеры повествовательных и вопросительных предложений с парадигматически восполняемым эллипсом (экспликация представленных нулевым вариантом слов производится в квадратных скобках вслед за эллиптическим предложением):

A sunny midsummer day. [It was...] (Ch. Dickens). "Miserable dog," Isaac said without turning his head. [It is a...] (P. Abrahams). "Severe weather, Sam," observed Mr. Pickwick. [It is...] (Ch. Dickens). "Disgusting! [It is...] The porridge is burnt again!" (Ch. Bronte). "Lucky for him that his mind was as swift as an eagle." [It was...] (H. Wells). "Married?" [Are you...] "Widower, sir. [I am a...] Two children." [I have...] (J. Galsworthy). "Your name, little girl?" [What is...] (Ch. Brontë). "A lot of fog in the road. [There is...] I had to go dead slow." (A. Christie). "Competent woman," thought the Inspector to himself. [She is a...] (ib.). Francis climbed into the car. "Feeling better?" he asked. [Are you...] (M. Catto). "I'm on my way to his rooms. Want to come along?" [Do you...] (D. Stuart). Soames thought with wonder of those seven years at Brighton... Up to the City of a morning in a Pullman car, down from the City of an evening in a Pullman car. [He went...] (J. Galsworthy).

184

Как видно из приведенных примеров, эллипсу чаще всего подвергаются служебные слова: глагол {be}, артикли, местоимения и др.; однако в некоторых случаях (ср. напр. последний пример) это могут быть и знаменательные слова. Особо характерным является эллипс глагола-связки {be} в составе именного сказуемого, преимущественно в форме настоящего времени; в английском языке сложился даже своего рода устойчивый структурный подтип эллиптического предложения, характеризуемый наличием нулевой связки и, как правило, особой восклицательной интонацией.

E.g.: "Doyce in England!" exclaimed Arthur. (Ch. Dickens). "And Mrs. Redfern such a nice quiet lady! It does seem a shame!" (A. Christie). "You silent and dull all day!" (Ch. Dickens).

Эллипс связки может сопровождаться инверсией:

E.g.: Bleak and dark the January night. (J. Galsworthy). Awfully commercial, women nowadays. (O. Wilde). "Waste of money, a dog like that," Soames commented. (J. Galsworthy).

35. Существует особый вид английского эллиптического предложения, заслуживающий отдельного рассмотрения. Речь идет о т. н. инфинитивном предложении, в котором эксплицитно представлен только один инфинитив или же глагольное словосочетание с ядром — инфинитивом; это может также быть инфинитив глагола-связки to be + именная часть. Ср. следующие примеры:

То take an obvious example. (O. Jespersen). To see some one so old and calm wince as if struck, to hear so sharp a note of pain in his voice! (J. Galsworthy). "Well, I'm ashamed of you," said Miss Ivors frankly. "To say you'd write for a paper like that." (J. Joyce).

В предложениях этого типа инфинитиву может предшествовать местоимение what, how или why; иногда встречаются и другие местоимения:

Well, what to do? (J. Galsworthy). Ah! but how to accept his return? (ib.). "Why do that?" he said sharply. (ib.).

Примечание. После why инфинитив всегда употребляется без to.

185
Какая из двух НС предложения — подлежащее или сказуемое—представлена в этих предложениях нулевым вариантом? Ответ на этот вопрос дает анализ аналогичных предложений, состоящих из двух эксплицитно выраженных НС.

E.g.: That fellow to talk of injuries! (J. Galsworthy). "You to marry a second time without family! You to marry without beauty!" (Ch. Dickens).

В таких предложениях инфинитив может быть представлен формой без to:

"Oh! what does it matter? Phil never knows what he’s got on!" No one had credited an answer so outrageous. A man not know what he had on! No, no! (J. Galsworthy). "He fancies he can play at billiards," said he. "I won two hundred of him at the Cocoa Tree. He play, the young flat!" (W. Thackeray). "Why not our sweet Italy be heaven on earth if only she were free?" (E. Voynich).

Единственный возможный анализ таких предложений состоит в том, чтобы считать инфинитив или словосочетание с ядром — инфинитивом сказуемым, а предшествующее ему существительное, субстантивное местоимение или субстантивное словосочетание — подлежащим предложения. Поскольку это так, постольку в предложениях, в которых эксплицитно представлен только инфинитив или словосочетание с ядром — инфинитивом, следует усматривать наличие нулевого подлежащего. Это подлежащее в ряде случаев может быть эксплицировано из окружающего контекста.

E.g.: And he strode out into the darkening lanes, caution and the desire of possession playing see-saw within him. ‘Bonsoir, monsieur!’ How softly she had said it. To know what was in her mind! (J. Galsworthy). He was thinking, "Infamous! To send a stripling like this chap! You'd think they knew better, upon my word!" (M. Catto).

186

В этих случаях можно говорить о том, что подлежащее инфинитивного предложения представлено нулевым вариантом того или иного слова, эксплицируемым синтагматически. В тех же случаях, когда такая экспликация невозможна, нулевое подлежащее имеет вполне определенное семантическое содержание: оно обозначает обобщенный или неопределенно-личный субъект, подобно нулевому подлежащему в русских предложениях типа Говорят, что... или Цыплят по осени считают. (Ср. также аналогичные инфинитивные предложения русского языка). Необходимо указать только, что в такого рода предложениях эллипс подлежащего является обязательным (ср. напр. То take an obvious example, etc.).

Из сказанного выше вытекает, что инфинитивные предложения, как неэллиптические (полные), так и эллиптические, являются особым структурным типом предложений английского языка, в котором сказуемое представлено непредикативной формой. Такое утверждение противоречит не только самому термину «непредикативная форма глагола», но и данному выше определению сказуемого как НС предложения, включающей в себя предикативную форму глагола. По сути дела, мы приходим к выводу, что инфинитив в английском языке (как и в других) может в определенных случаях выступать как предикативная форма. Принципиально говоря, в этом нет ничего невозможного: предикативное употребление глагольных форм, относимых обычно к числу непредикативных (напр. причастий), встречается во многих языках, особенно неиндоевропейских, где вообще нет строгого отграничения предикативных форм глагола от непредикативных. Учитывая, однако, малая распространенность инфинитивных предложений в английском языке и их ярко выраженную стилистическую отмеченность, мы считаем возможным просто оговаривать, что они представляют собой исключение из общего определения сказуемого в английском языке.

Литература. По проблеме эллипса и эллиптическим конструкциям существует весьма обширная литература; см. напр. О. М. Барсова, Двусоставные безглагольные предложения в современном английском языке (Научные доклады высшей школы, «Филологические науки», 1959, № 2); ее же, О трех степенях слитности именного предложения («Вопросы языкознания», 1961, № 3); Н. Б. Глебо-ва, Эллиптическое (неполное) предложение в современном английском языке. (Ученые записки Дальневосточного университета, 1962, вып. 5);

13* 187

О. А. Гумилевская, Эллиптические обороты в английском предложении («Иностранные языки в школе», 1952, № 5); Н. М. Гусев, К вопросу о «неполных» предложениях в английском языке (Ученые записки ЛГУ, Серия филол. наук. вып. 50, 1958); К. А. Мейсельман, К вопросу о разграничении неполных и односоставных предложений в современном английском языке (Ученые записки I ЛГПИИЯ, вып. III, 1956); В. Л. Юхт, Некоторые вопросы теории неполных предложений (Научные доклады высшей школы, «Филологические науки», 1962, № 2); В. А. Белоусова, Односоставные предложения в современном английском языке (дисс.) (Л., 1954); С. С. Беркнер, Некоторые явления взаимодействия реплик английской диалогической речи (дисс.) (М., 1960); Г. А. Вейхман, Синтаксические единства в современном английском языке (дисс.) (М., 1963); Р. Е. Дудучава, Структура неполносоставных предложений английской диалогической речи (дисс.) (Тбилиси, 1966). Из зарубежной литературы см. З. Xэррис, Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре (Сб. «Новое в лингвистике», вып. II, стр. 569 — 572; 585 — 591; G. Curme, Syntax, pp. 21; 28-29; Е. Kruisinga, A Handbook of Present-Day English, P. II, 3, 2120-2131; O. Jespersen, A Modem English Grammar, P. III, 17.80-17.87; 17.91-17.96; P. V, 20.31-20.34; P. VII, 3.31-3.65; см. также R. Jakobson, Signe zéro, «Mélanges de linguistique offerts a Ch. Bally», 1939; Специально по инфинитивным предложениям см. также статью Б. И. Бирштейн «К вопросу об инфинитивных предложениях в английском языке» (Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. IX, 1956).

VI. О Т. Н. «АКТУАЛЬНОМ ЧЛЕНЕНИИ» ПРЕДЛОЖЕНИЯ

36. Проблема т. н. «актуального» или «логико-коммуникативного» членения предложения получила весьма широкое и основательное освещение в лингвистической литературе, особенно советской (см. список литературы в конце раздела). Достаточно подробно изучен этот вопрос и применительно к английскому языку. В этой связи мы не собираемся вдаваться здесь в детали этой проблемы — нас интересует, прежде всего, наиболее общая постановка вопроса, а именно, вопрос об отношении т. н. «актуального членения» предложения к синтаксической структуре предложения в той ее форме, в какой она была описана в предыдущих разделах нашего исследования.

Нельзя не признать того факта, что существует непосредственное соотношение между структурой предложения как единицы языка и структурой логического суждения как основной формы мышления. Столь же очевидным является и то, что НС предложения — подлежащее и сказуемое — отнюдь не всегда совпадают с субъектом и предикатом логического суждения, в том смысле, что подлежащее предложения не всегда выражает логический субъект, а сказуемое — логический предикат.

188

В сущности, вопрос об актуальном членении предложения возникает только в тех случаях, когда синтаксическое членение предложения (его ПС-структура) находится в несоответствии с субъектно-предикатным членением логического суждения. В этом случае термин «актуальное членение» (называемое также «логико-коммуникативным» или просто «коммуникативным») обозначает членение предложения, расходящееся с его синтаксическим членением на подлежащее и сказуемое и выражающее субъектно-предикатное членение выражаемого в предложении логического суждения. Сами члены такого «актуального членения» называются в разных работах по-разному: слово или группа слов, выражающие логический субъект, называются «данным», «опорой коммуникации», «смысловым субъектом», «лексическим субъектом», «поводом» или «темой»; слово же или группа слов, выражающие логический предикат, называются «новым», «центром коммуникации», «смысловым предикатом», «лексическим предикатом», «ядром» или «ремой». (См. указанную литературу).

37. В каждом языке существуют определенные средства, дающие возможность сигнализировать «актуальное членение» предложения в тех случаях, когда оно не совпадает с синтаксическим членением предложения по НС (подлежащее — сказуемое). Применительно к английскому языку такими средствами являются:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22


написать администратору сайта