Главная страница

Изложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен


Скачать 1.55 Mb.
НазваниеИзложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен
Дата26.07.2022
Размер1.55 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаBarkhudarov_Structure.doc
ТипИзложение
#636707
страница14 из 22
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22

She was proud of her father having been a staff officer. She was proud of having been a staff officer.

He held at the boat, it rising and falling.— He held at the boat, rising and falling.

The night being cold, he put on his gown. — Being cold, he put on his gown.
1 Термины "subjectival" и "predicatival" заимствованы нами у А. Хилла; см. его Introduction to Linguistic Structures, Ch. 15-16.

130

Это нарушение семантических связей слов в предложении (известное нормативным грамматикам под названием "dangling") свидетельствует о том, что при субституции произошли изменения в структуре предложения. Действительно, трансформационная история исходного предложения и предложения, в которое подставлена одна непредикативная форма глагола, являются различными:

Не stood up to V. I sat down.

}




He stood up for me to sit down.

He stood up to V. He sat down.

}




He stood up to sit down.

He dreaded X. His valet leaves the room.

}



He dreaded his valet leaving the room.

He dreaded X. He leaves the room.

}

>

He dreaded leaving the room.

etc.

Таким образом, испробованная нами субституция привела к изменению трансформационной истории предложения. А поскольку структура предложения есть его «дерево НС» плюс трансформационная история (см. в гл. первой), постольку мы должны отвергнуть данную субституцию как не удовлетворяющую требованиям неизменности структуры предложения (за исключением, конечно, опущения удаляемого из предложения элемента). В наших примерах, стало быть, имела место ложная субституция: в составе предикативного словосочетания инфинитив, герундий или причастие употребляются в синтаксической функции предикативного члена, а их подстановка вместо всего словосочетания привела к тому, что они стали употребляться уже в другой синтаксической функции, что недопустимо.

Примечание. В свете сказанного представляется необходимым уточнить данную в п. 7 гл. второй формулировку требований, предъявляемых к проверке на субституцию, следующим образом: субституция должна производиться так, чтобы при опущении той или иной составляющей синтаксические связи и отношения по трансформационной истории всех других составляющих в предложении не менялись, за исключением устранения опускаемого члена.

9* 131

Б. ИНФИНИТИВНОЕ ПРЕДИКАТИВНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

75. В инфинитивном предикативном словосочетании (infinitival predicative phrase) в функции субъектного члена употребляется существительное, субстантивное словосочетание или субстантивное местоимение; при этом личные местоимения употребляются в форме объектного падежа. В функции предикативного члена в инфинитивном предикативном словосочетании употребляется инфинитив (в любой его форме), один или с подчиненными ему словами; это может также быть инфинитив глагола-связки to be +неглагольная часть речи. Всему словосочетанию в целом предшествует for.

for N(P) to V(P) for John to go there

for In to V(P) for something to happen

for Im to V(P) for him to come

for N(P)/In to be X for John to be silent

E.g.: He cordially extended one forefinger for Erik to shake. (M. Wilson). There was no figure in sight, and the street was far too long and empty for the shouter to have run away. (G. Chesterton). She waited for her daughter to look at her. (N. Chaikin). The machine-gunner stood up for me to sit down. (E. Hemingway). Gabriel held up his hand for them to be silent. (J. Joyce). It was not a day for a friend to be missing, for a husband to be missing. (I. Shaw).

Предлог for, вводящий словосочетание, является непременной составной частью любого инфинитивного предикативного словосочетания (мы не имеем в виду абсолютные предикативные словосочетания с предикативным членом — инфинитивом, о чем речь пойдет ниже) и может поэтому рассматриваться как его показатель (marker). Доказательством этого является тот факт, что for употребляется и тогда, когда инфинитивное предикативное словосочетание является в предложении подлежащим, т. е. употребляется в функции, не предполагающей наличия предлога. Ср.: For you to go there just now would be to walk into a trap with your eyes open. (E. Voynich).

Это значит, что данное словосочетание по НС следует членить не как for you | to go, а как for | you to go, т. е. что for относится ко всему предикативному словосочетанию в целом.

132

В. ГЕРУНДИАЛЬНОЕ ПРЕДИКАТИВНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

76. В герундиальном предикативном словосочетании (gerundial predicative phrase) в функции субъектного члена употребляется существительное или субстантивное словосочетание с морфемой {'s} или без нее, притяжательное местоимение в т. н. «присоединяемой форме» (conjoint form) или личное местоимение в форме объектного (редко — именительного) падежа и, иногда, другие субстантивные местоимения (не имеющие падежных форм). В функции предикативного члена в герундиальном предикативном словосочетании употребляется герундий (в любой его форме), один или с подчиненными ему словами, в том числе герундий связочного глагола being + неглагольная часть речи.

N(P)’s Ving(P) John’s coming

N(P)`s being X John’s being late

N(P) Ving(P) John coming

N(P) being X John being late

I’s Ving(P) his coming

Vs being X his being late

Im Ving(P) him coming

Im being X him being late

In Ving(P) this happening

In being X this being so

E.g.: "I wonder at Jolyon’s allowing this engagement." (J. Galsworthy). "I did think sometimes that Mrs. Marshall was frightened of her husband knowing. (A. Christie). He almost dreaded his valet leaving the room. (O. Wilde). She was proud of her father having been a staff officer and her husband a colonel in the Medical Service. (S. Maugham). Poor Mrs. Allaby never looked at a young man without an eye to his being a future son-in-law. (S. Butler). "I hope you don't mind me coming?" asked Kit. (J. Lindsay). But that’s a very different thing from killing a man because he’s a German and he killing you because уоu'ге an Englishman. (B. Shaw). The sense of something needing to be completed began already to be strong in him. (I. Murdoch).

133

Г. АБСОЛЮТНОЕ ПРЕДИКАТИВНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

77. Субъектным членом абсолютного предикативного словосочетания (absolute predicative phrase) может быть существительное или субстантивное словосочетание, личное местоимение в форме именительного (в разговорной речи — также объектного) падежа или другой тип субстантивного местоимения. Предикативный член абсолютного словосочетания, в отличие от инфинитивных и герундиальных предикативных словосочетаний, не обязательно глагольный: это может быть как глагол в форме причастия I (наиболее частый случай), причастия II и (редко) инфинитива, или словосочетание с соответствующей глагольной формой в качестве ядра, так и неглагольная часть речи — прилагательное, наречие, предложная группа и (редко) существительное без предлога.

N(P) Ving(P) his voice trembling

In Ving(P) it rising slowly

N(P) being X the night being cold

Ip being X he being responsible

E. g.: He passed out of the room and began the ascent, Basil Hallward following close behind. (O. Wilde). All these sounds are in complementary distribution, their height and rounding being determined by the following vowel. (G. Trager and H. Smith). He held at the boat, it rising and falling against the stone wall and I helped Catherine in. (E. Hemingway). He being gone, Emmy was particularly lively and affectionate to Rebecca. (W. Thackeray). "It’s strange in a way, me being secretary to the Society, that I haven't even bothered to fix up." (A. Cronin),

N(P) Ven(P) his thirst gone

E. g.: There was a big empty two-wheeled cart, the shafts tipped high up in the rain. (E. Hemingway). He walked quietly upstairs, his thirst gone. (H. Swados).

N(P) to V(P) the expenses to be paid

In to V(P) each to be defined

134

E.g.: "Eric Guldbrandsen left the remainder of his vast fortune in trust, the income from it to be paid to Caroline for her lifetime." (A. Christie). There are many phenomena and relationships to which the name "style" is now indiscriminately applied, each to be defined in its own way. (A. Hill).

N(P) A(P) his face pale

E.g.: He looked defiantly around the table, his eyes flat, his face pale. (E. Hemingway). Close to the bank I saw deep pools, the water blue like the sky. (ib.).

N(P) D breakfast over

E.g.: Tea over and the tray removed, she again summoned us to the fire. (Ch. Brontë). The robber was found dead on the floor, a gun nearby. (Daily Worker).

N(P) p N(P) hat in hand

N(P) p Im her back to him

E.g.: All the guests stood up, glass in hand. (J. Joyce). Mary Jane gazed after her, a moody puzzled expression on her face. (ib.). "That cold fish?" the forelady was saying, her back to him. (H. Swados). Jonny, his eyes still toward the table, took one out and put it between his lips. (Mac Hyman).

N(P) N(P) his shot a failure

E.g.: His first shot a failure, Dyke fired again. (F. Norris).

В некоторых случаях абсолютное предикативное словосочетание в английском языке вводится предлогами with и without. Роль этих предлогов, очевидно, аналогична до некоторой степени роли for при инфинитивном словосочетании — служить показателями предикативного словосочетания (хотя, в отличие от for, употребление with и without при абсолютном словосочетании является факультативным и возможно не во всех случаях):

Half an hour later, with everybody watching from high on board, the docks of Naples in a bloom of yellow sun slid directly under their side.

135

(E. Welty). Pyle stood there with his mouth a little open and an expression of bewilderment on his face. (G. Greene). In this section we shall have a look at each of these in turn, with some examples to illustrate how they work. (W. Francis). ...The purpose of this interrogation was to trap him into saying something, into making some admission that, without he himself being aware of it, could be used against his own people. (J. Sommerfield).

Литература. См. Л. С. Бархударов и Д. А. Штелинг, Грамматика английского языка, стр. 373 — 378; диссертации: Е. С. Блиндус, Атрибутивные словосочетания с герундием — господствующим членом в английском языке (М., 1963); С. Н. Бронникова, Герундиальные сочетания в современном английском языке (М., 1963); Ю. Б. Дундукова, Абсолютная конструкция с предлогом with в современном английском языке (М., 1964); Я. И. Рецкер, Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в современном английском языке (М., 1953); Р. А. Яковлева, Оборот с "for" в современном английском языке (М., 1958). Из зарубежной литературы см. напр.: G. Curme, Syntax, pp. 152-157; 172-173; 485-491; О. Jespersen, A Modern English Grammar, P. V, 4.7; 5.3-5.6; 5.11-5.2; Ch. VI; 8.51-8.54; 9.41-9.98; 18.73-18.89; 1911-19.28; R. Lees, The Grammar of English Nominalizations, pp. 64-69; 71-80; H. Poutsma, A Grammar of Late Modern English, P. I. pp. 586-595; 710-729; G. Scheurweghs, Present-Day English Syntax, pp. 191-199; 231-237.

VI. НЕКОТОРЫЕ ТРУДНЫЕ СЛУЧАИ ЧЛЕНЕНИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ПО НС

78. Вопросы установления критерия при членении по НС неоднократно обсуждались в лингвистической литературе. Поскольку дискуссия по этому вопросу до сих пор не привела к каким-либо окончательным результатам, мы полагаем, что при нынешнем состоянии науки единственным способом предписания однозначного членения словосочетаний по НС будет лишь установление порядка членения путем списка правил, устанавливающих — более или менее произвольно — последовательность такого членения. Не претендуя на исчерпывающее освещение вопроса, мы предлагаем здесь примерный образец такого списка для наиболее распространенных типов сложных подчинительных словосочетаний с распространенным ядром.

При членении по НС сложных субстантивных словосочетаний:

136

  1. в группе препозитивных адъюнктов первое членение проводится после наиболее удаленного от ядра адъюнкта, последующие — по мере приближения к ядру. Так, напр., в словосочетании all his five old stone houses членение по НС проходит так: all | his || five ||| old ||| stone ||||| houses;

  2. в группе постпозитивных адъюнктов первое членение проводится перед наиболее удаленным от ядра адъюнктом, остальные — по мере приближения к ядру. Так, напр. в словосочетании the reception of the delegation by the President on Saturday членение по НС проходит таким образом: the reception ||| of the delegation || by the President | on Saturday;

  3. при наличии при существительном как препозитивных, так и постпозитивных адъюнктов сначала отделяются постпозитивные, а затем — препозитивные адъюнкты. Так, напр. в словосочетании old walls of the castle членение по НС проводится так: old || walls | of the castle.

При членении по НС сложных глагольных словосочетаний:

  1. общим принципом является то, что адъюнкты, имеющие более свободную дистрибуцию, отделяются раньше адъюнктов, имеющих более ограниченную дистрибуцию. Это выражается в том, что

  2. расширения отделяются раньше, чем дополнения; напр. thoughtfully eating his lunch членится как thoughtfully | eating || his lunch; looked at him inquiringly членится как looked || at him | inquiringly (или looked at || him | inquiringly);

  3. расширение, представленное наречием на -1у, отделяется после других расширений; напр. stared blankly down the staircase: stared || blankly | down the staircase;

7) предложные дополнения отделяются раньше беспредложных; напр. tell him about it членится как tell || him | about it;

  1. объектные дополнения отделяются раньше квалифицирующих; напр. saw him running, saw him run, seems strange to me членятся как saw... || running | him, saw... || run | him, seems || strange | to me;

  2. прямое дополнение отделяется раньше косвенного; напр. give me a pen членится как give || me | a pen.

Во всех случаях, когда порядок слов не совпадает с указанной последовательностью членения, следует усматривать наличие прерывистых словосочетаний;

137

напр. looked timidly at Tom: looked... || at Tom | timidly; seems to him strange: seems... || strange | to him; went away laughing: went... || laughing | away; came home tired: came... || tired | home; etc.

10) Во всех остальных случаях последовательность членения определяется последовательностью расположения слов: наиболее удаленный адъюнкт отделяется раньше, чем более близкий к ядру, напр. came to Moscow on Sunday членится как came || to Moscow | on Sunday; worked all the day in his study: worked || all the day | in his study; etc.;

11) при наличии при одном глаголе двух расширений — в препозиции и в постпозиции — препозитивное расширение отделяется раньше постпозитивного: напр. on Sunday came to Moscow членится как on Sunday | came || to Moscow.

В адъективном сложном словосочетании:

12) постпозитивный адъюнкт отделяется раньше препозитивного; напр. very rich in minerals членится как very || rich | in minerals.

Представляется, что такие или примерно такие правила могут быть приняты за основу при членении сложных словосочетаний по НС.

При членении по НС сложных глагольных словосочетаний возникает еще одна трудность, которая состоит в том, что слово или группа слов, следующие за дополнением к глаголу, могут быть истолкованы и как приглагольный адъюнкт, относящийся ко всему словосочетанию «глагол + дополнение» в целом, и как присубстантивный адъюнкт при дополнении — существительном (или другой вид адъюнкта, относящегося к дополнению, если дополнение представлено какой-либо другой частью речи). Так, напр., приведенные ниже конструкции являются структурно двусмысленными, поскольку в них членение по НС может быть проведено двояким образом:

Не pressed a button in the wall. (G. Chesterton).

pressed || a button | in the wall или pressed | a button || in the wall

The gardener was picking fruit to send to market. (W. Thackeray).

138

was picking || fruit | to send to market или was picking | fruit || to send to market

Is it possible to provide answers to problems of synonymy and transformations by extending the methods of linguistics? (N. Chomsky).

to provide [| answers | to problems || of synonymy ||| and transformations или to provide | answers || to problems ||| of synonymy |||| and transformations1

In the other room Lanny lay smoking till the early hours of the morning. (P. Abrahams).

lay || smoking | till the early hours... или lay | smoking || till the early hours

Во всех этих случаях, однако, структурная двусмысленность не приводит к двусмысленности семантической, поскольку при любом из двух возможных членений по НС семантические отношения в предложении не меняются.

79. Иную картину мы наблюдаем при членении по НС словосочетаний смешанных, а именно, сочинительно-подчинительных. Здесь структурная двусмысленность при членении по НС всегда имеет следствием и семантическую двусмысленность. Ср. напр. следующие словосочетания:

old men and women

old | men || and women или old || men | and women

poems and plays by Shelly

poems | and plays || by Shelly или poems || and plays by Shelly

strangely solemn and still

strangely solemn || and still или strangely || solemn | and still

Устранению структурной и смысловой омонимии здесь часто способствует лексическая сочетаемость слов. Ср. напр. следующие предложения:

1 Данная конструкция является структурно даже не двусмысленной, а «четырёхсмысленной», ибо существуют еще два грамматически (но не семантически) возможных толкования его членения по НС: to provide | answers ||| to problems |||| of synonymy | | and transformations и to provide | answers || to problems |||| of synonymy ||| and transformations. Эти два последних членения, однако, должны быть отвергнуты по семантическим соображениям.

139
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22


написать администратору сайта