Главная страница

Изложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен


Скачать 1.55 Mb.
НазваниеИзложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен
Дата26.07.2022
Размер1.55 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаBarkhudarov_Structure.doc
ТипИзложение
#636707
страница13 из 22
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   22

б. Аппозитивные словосочетания

70. Аппозитивные словосочетания — весьма специфическая группа сочинительных словосочетаний. Они почти всегда двучленны; составляющими их могут быть только существительные, субстантивные местоимения и субстантивные словосочетания.

(I) Ncom Nprop King Lear

the writer Wilson

Nprop t Ncom John the Baptist

Nprop (t) NP Bill, the dean’s boy

Ip N you boys

Ip NP you young people

Как было указано выше, в отличие от копулятивных словосочетаний, в словосочетаниях аппозитивных интонационный раздел либо отсутствует, либо является факультативным (при его наличии на письме он обозначается запятой, реже — тире). Другим отличием от копулятивных словосочетаний является то, что в аппозитивных словосочетаниях введение союза and невозможно. Приведем примеры предложений с аппозитивными словосочетаниями:

(1) Без интонационного раздела:

The young man Edgar sat staring in front of him. (A. Christie). Professor Chadd appeared totally
123

unmoved. (G. Chesterton). The good lady her mother

now interposed. (Ch. Dickens). "What an adventure for you young people," said the man, "going up to Oxford!" (I. Murdoch). A prosecutor is bound to show that the fallen man is a villain — otherwise he the prosecutor is a wretch himself. (W. Thackeray).

(2) С интонационным разделом:

Lily, the caretaker’s daughter, did housemaid’s work for them. (J. Joyce). Next morning, Christmas Day, came fine and clear. (A. Cronin). After you get through Culham Lock the coldest and deepest lock on the river — the landscape improves. (Jerome K. Jerome). Mr. MacDonald, the younger, shook his head. (Th. Dreiser). The question was unexpectedly answered by the colourless boy, Bitzer, who came round the corner. (Ch. Dickens).

Примечание. Поскольку интонационный раздел (запятая на письме) для аппозитивных словосочетаний является в целом факультативным, определить причины его употребления там, где он встречается, не всегда легко. В первом примере из группы (2) запятая, видимо, употребляется для обозначения членения по НС, ибо ее отсутствие привело бы к двусмысленности: Lily the caretaker’s daughter можно понять и как Lily |the caretaker’s daughter, и как Lily the caretaker’s | daughter, т. е. как "the daughter of Lily the caretaker". Bo втором примере отсутствие запятой привело бы к истолкованию next morning как вынесенного в начало предложения расширения при глаголе-сказуемом. В третьем примере интонационное отделение второй НС аппозитивного словосочетания вызвано, видимо, ее большой длиной. Во многих случаях употребление запятой является свободным: ср. в примерах Mr. MacDonald, the younger и the colourless boy, Bitzer, которые могли бы и не иметь запятой: Mr. MacDonald the younger; the colourless boy Bitzer; также в (1): he the prosecutor или he, the prosecutor. Ср. также: Wilson the writer (в противопоставлении Wilson the physicist) — Wilson, the writer (отсутствие противопоставления).

Как и у всех сочинительных словосочетаний, у словосочетаний аппозитивных возможна подстановка любой из ее НС вместо всего словосочетания в целом (что, собственно говоря, и свидетельствует о сочинительном характере этих словосочетаний1). Ср. напр.:

1 О том, что аппозитивные сочетания относятся к числу сочинительных, говорил еще О. Есперсен; см. его Analytic Syntax, p. 123. Ср. также J. Aiken, A New Plan of English Grammar, N. Y., 1937, p. 7.

124

The young man Edgar sat

staring.

{

The young man sat staring. Edgar sat staring.

Lily, the caretaker’s daughter,

did housemaid’s work.

{

Lily did housemaid’s work. The caretaker’s daughter

did housemaid’s work.

What an adventure for you young people!

{

What an adventure for you! What an adventure for young people!

He the prosecutor is a wretch.

{

He is a wretch. The prosecutor is a wretch.

Примечание. У таких словосочетаний как King Lear, Professor Jones, Colonel Smith подстановка первой НС вместо всего словосочетания в целом требует введения определенного артикля. Ср.: I saw King Lear I saw the King; Professor Jones came in — The professor came in; etc.

Семантической особенностью аппозитивных словосочетаний является то, что обе составляющих такого словосочетания имеют один и тот же референт, т. е. обозначают один и тот же предмет или одно и то же лицо. Формально это выражается в том, что данные словосочетания могут быть трансформированы в предложения тождества (или, точнее, сами являются трансформами предложений тождества; направление трансформации для нас в данном случае несущественно). Напомним, что предложениями тождества мы называем предложения структуры X is Y со взаимной обратимостью членов: X is Y —> Y is X (см. п. 22 этой главы). Примеры:

the young man Edgar ----------------->

{

Edgar is the young man. The young man is Edgar.

Lily, the caretaker’s daughter --------->

{

Lily is the caretaker’s daughter. The caretaker’s daughter is Lily.

you young people ----------------------->

{

You are young people. The young people are you.

he the prosecutor ------------------------>

{

He is the prosecutor. The prosecutor is he.

Mr. MacDonald the younger----------->

{

Mr. MacDonald is the younger. The younger is Mr. MacDonald.

125

Примечание. Здесь всюду для простоты изложения опущен промежуточный этап трансформации — сложное предложение с «придаточным определительным»: The young man is Edgar → the young man who is Edgar → the young man Edgar; etc.

71. В связи с рассматриваемым типом словосочетаний представляется интересным проанализировать также словосочетания типа the city of Rome, the Isle of Wight, the month of October, a brute of a man, a monster of a dog, the little box of a room. Словосочетания эти внешне ничем не отличаются, казалось бы, от подчинительных субстантивных словосочетаний с адъюнктом — постпозитивной предложной группой, вводимой предлогом of, типа the treaty of Rome, the owner of the dog, etc. Тем не менее, словосочетания типа the city of Rome принято в традиционной грамматике относить к числу аппозитивных1. Для этого, действительно, существуют формальные основания. Во-первых, как и у всякого сочинительного словосочетания, у словосочетаний рассматриваемого типа как первая, так и вторая составляющие могут быть подставлены вместо всего словосочетания. Ср.:

He was born in the city of Rome.

{

He was born in the city. He was born in Rome.

He is a brute of a man.

{

He is a brute. He is a man.

Во-вторых, как и всякое аппозитивное словосочетание, словосочетания этого типа могут быть трансформированы в предложения тождества2:

the city of Rome

>

{

The city is Rome. Rome is the city.

a brute of a man



{

The man is a brute. The brute is a man.

a monster of a dog




{

The dog is a monster. The monster is a dog.

Примечание. Как видно из примеров, во втором и третьем случае трансформация словосочетания в предложение тождества требует замены артикля у существительного — подлежащего предложения тождества.

1 См. напр. С. Onions, An Advanced English Syntax, p. 98.

2 На это обратил внимание еще О. Есперсен, который указывал, что the city of Rome == the city which is Rome (см. Analytic Syntax, p. 24).

126

72. Наконец, к аппозитивным словосочетаниям следует отнести и сочетания типа «существительное, личное местоимение или субстантивное словосочетание + местоимение на -self», «личное местоимение +all/both или числительное» и словосочетания all this, all that, т. е. словосочетания структуры:

N Iself John himself

NP Iself Mary’s husband himself

Ip Iself we ourselves

Ip all they all

Ip both we both

(Следует отметить, что по семантическим причинам трансформация этих словосочетаний в предложения тождества приводит к стилистически необычным, хотя грамматически отмеченным конструкциям типа John was himself, They are all, etc.).

E.g.: The reflected sun glared up from the river, under a bridge, with a molten-metallic glow that dazzled their eyes, though the sun itself was hidden by the bridge. (Th. Hardy). He himself was determined not to speak first. (J. Lindsay). There is not space enough to illustrate them all in detail. (W. Francis). They both knew that too. (M. Wilson). We four drove out to San Siro in an open carriage. (E. Hemingway). "Sorry to bother you with all this, but I had to say it." (A. Cronin).

Примечание. Если словосочетание типа IР all/both является подлежащим предложения, а предикативная форма в сказуемом представлена служебным глаголом, то all и both помещаются непосредственно после служебного глагола; тем самым словосочетание Ip all/ both оказывается прерывистым.

Е. g.: We can all agree that books are very precious indeed. (Daily Worker). They were both excellent cooks. (R. Aldington).

Литература. О сочинительных словосочетаниях см. диссертации: А. И. Литвиненко, Сочетания однородных предикативов — прилагательных с различными связочными глаголами в современном английском языке (Л., 1963); Е. Д. Максимова, Предложения с двумя глагольными сказуемыми в современном английском языке (Л., 1962); Е. А. Сидоров, Ряды однородных сказуемых в современном английском языке (М., 1962). См. также статьи: В. В. Менькова, Сочетания типа a monster of a dog в современном английском языке (Ученые записки ЛГУ, № 283, Серия филол. наук, вып. 56, 1961); 3. М. Райнес, Синтаксически неразложимые сочинительные

127

словосочетания в функции подлежащего в современном английском языке (Ученые записки ЛГУ, № 262, Серия филол. наук, вып. 50, 1958). Из зарубежной литературы см. Е. Kruisinga. A Handbook of Present-Day English, P. II, 3, 2026-2068; G. Curme, Syntax, pp. 88-92; H. Poutsma, A Grammar of Late Modern English, P. I, pp. 183-200; G. Wendt, Syntax des heutigen Engtisch, II. Teil, SS. 77-83. Об аппозитивных словосочетаниях: Ж. С. Лебедева. Интонационно-грамматический анализ структур приложения в современном английском языке (дисс.) (М., 1965).

V. ПРЕДИКАТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

А. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ТИПЫ ПРЕДИКАТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

73. Согласно определению, данному в гл. второй, к предикативным относятся такие словосочетания, у которых синтаксические функции обеих составляющих отличны от синтаксической функции всего словосочетания в целом и в которых по этой причине невозможна подстановка ни одной из НС вместо всего словосочетания. Сюда относятся:

  • инфинитивные предикативные словосочетания (напр. for John to go);

  • герундиальные предикативные словосочетания (напр. John’s going).

— абсолютные предикативные словосочетания (напр. all things considered).

Структура предикативных словосочетаний бинарна, т. е. они всегда состоят из двух НС. Поскольку тип синтаксической связи между НС предикативного словосочетания такой же, как и между подлежащим и сказуемым предложения, то существует аналогия между предложениями и предикативными словосочетаниями. Ср. напр.:

Предложение

Предикативное словосочетание

The men got home.

It was impossible for the men to get home. (R. Aldington)

The tears filled her eyes.

Mary could not help the tears filling her eyes.

(S. Maugham)

128

It is too dangerous to take a step in any direction, or hazard any remark.

A feeling of its being too dangerous to take a step in any direction, or hazard any remark, had

fallen on them all. (J. Galsworthy).

The night was cold.

Anthony jumped out of bed and, the night being cold,

put on his dressing-gown and slippers. (A. Huxley).

There were now four inside.

Miss Sally entered next, and there being now four inside, Sampson Brass got upon the box and made the coachman drive on. (Ch. Dickens).

Как видно из примеров, аналогия эта заключается в том, что как предложение, так и предикативное словосочетание всегда двучленны, причем представлены оба эти члена аналогичными частями речи: первый — обычно существительным, субстантивным словосочетанием или субстантивным местоимением, а второй — чаще всего глагольной формой или глагольным словосочетанием. Первый член в предложении обычно, а в предикативном словосочетании— всегда предшествует второму; аналогия еще более усиливается возможностью употребления как в предложении, так и в предикативном словосочетании предваряющих служебных слов it и there (см. в гл. четвертой), как в третьем и последнем из приведенных примеров1.

Тем не менее, предикативные словосочетания не являются предложениями, ибо они не обладают существенным признаком любого предложения — структурой, дающей возможность самостоятельного употребления в речи, а именно, подлежащно-сказуемостной структурой (см. определение предложения в гл. четвертой). Подлежащее и сказуемое (особенно последнее) характеризуются определенной морфологической оформленностью: в состав сказуемого всегда входит предикативная (личная) форма

1 См. также О. Jespersen, A Modern English Grammar, P. V, 19.41-19.43-

129

глагола, и между подлежащим и глаголом-сказуемым существует корреспонденция в формах числа и лица (называемая обычно «согласованием», о чем см. в следующей главе). В предикативных же словосочетаниях никогда не употребляется личная форма глагола; глагол в них употребляется только в неличной форме (инфинитива, герундия или причастия). В связи с этим никакой корреспонденции в числе и лице между первым и вторым членом предикативного словосочетания нет. Отсутствие подлежащно-сказуемостной структуры имеет своим следствием то, что предикативные словосочетания, в отличие от предложений, не могут употребляться самостоятельно, не будучи включенными в состав предложений.

Поскольку НС предикативного словосочетания не могут быть названы подлежащим и сказуемым, мы будем называть первую НС предикативного словосочетания субъектным членом (subjectival), а вторую — предикативным членом (predicatival)1.

74. Особенностью предикативных словосочетаний является то, что референт субъектного члена словосочетания никогда не совпадает с референтом подлежащего предложения, т.е. они всегда обозначают разные предметы или лица. Поэтому, при подстановке второго (предикативного) члена словосочетания вместо всего сочетания в целом, т. е. при опущении субъектного члена, происходит изменение семантических связей в предложении: непредикативная форма глагола обозначает действие, совершаемое уже не другим, а тем же самым предметом или лицом, что и обозначаемое подлежащим предложения. Ср. напр.:

Не stood up for me to sit down. — He stood up to sit down.

He dreaded his valet leaving the room. — He dreaded leaving the room.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   22


написать администратору сайта