Главная страница

Изложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен


Скачать 1.55 Mb.
НазваниеИзложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен
Дата26.07.2022
Размер1.55 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаBarkhudarov_Structure.doc
ТипИзложение
#636707
страница12 из 22
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   22

E. АДВЕРБИАЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

61. В качестве адъюнкта в адвербиальном словосочетании могут употребляться: в препозиции — наречия и адвербиальные местоимения (кроме enough), a при наречиях before, later, earlier, ago — существительные или субстантивные словосочетания, семантически характеризуемые как обозначающие единицы измерения времени; в постпозиции — адвербиальное местоимение enough, предложные группы («предлог +существительное, субстантивное местоимение или субстантивное словосочетание») и беспредложные существительные и субстантивные словосочетания, обозначающие единицы измерения времени (только после наречия late и «счетных наречий» once, twice).

D D awfully quickly

Id D so quickly

E.g.: He was so obviously a gentleman, so obviously a man of means... (R. Aldington). "What happened?" I asked, rather sharply. (S. Maugham).

N D years later

NP D two hours ago

E.g.: A minute later her husband muttered an excuse and followed. (W. Thackeray). My memory comes to the surface again years later. (B. Shaw). "You remember that skit on the film you wrote, and gave me, about six weeks ago?" (J. Galsworthy).

D enough well enough

113

E. g.: The order sequence alone will serve as a downgrader adequately enough, as we have seen. (A. Hill).

D p N(P) high in the air

D p In far from it

E. g.: High in the air small clouds like puffs of cannon smoke were driven eastward by the March wind. (J. Steinbeck). Jon thrust his hands deep into his pockets. (J. Galsworthy). The present generation of students would still be employed in the year 2000; but long before then their degrees and diplomas would have become obsolete. (The Times).

D N(P) once a year

E.g.: He proposed to George Augustus that 'Georgie’ should come to tea once a week and learn chess. (R. Aldington). Late that evening... Holmes gave me a brief review of what had passed. (A. Conan Doyle).

Наречия в форме сравнительной степени, как и прилагательные в этой форме, могут принимать в качестве постпозитивного адъюнкта союзные группы, вводимые than. Часто такие адвербиальные словосочетания являются прерывистыми, напр.: Nothing can be more fatal for a girl than to marry an artist of any kind. (R. Aldington).

Литература. Е. Nida, A Synopsis of English Syntax, pp. 140-143; Л. С. Бархударов и Д. А. Штелинг. Грамматика английского языка, стр. 123.

Ж. МЕСТОИМЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

62. Местоименные словосочетания могут в качестве ядра иметь только местоимения неопределенные, отрицательные и указательные. В качестве адъюнкта в местоименных словосочетаниях могут употребляться предложные группы («предлог + существительное, субстантивное местоимение или субстантивное словосочетание»), прилагательные или адъективные словосочетания, глаголы в форме инфинитива или глагольные словосочетания с инфинитивом в качестве ядра, инфинитивные предикативные словосочетания и придаточные предложения. Адъюнкт в местоименных словосочетаниях — всегда постпозитивный.

114

In p N(P) some of the workers

In p In some of us

E. g.: We had found nothing of any value. (R. Stevenson). "I warned Val that neither of them is to be spoken to about old matters." (J. Galsworthy). Of course those of us who have been in this fight for any period of time have known that... (Daily Worker).

In A(P) something strange

E.g.: There was something attractive about Irene. (J. Galsworthy). The author, in my opinion, is here saying something very profound. (Daily Worker). There was nothing personal about it... (J. Braine).

In to V(P) nothing to do

In for N(P) to V(P) nobody for him to see

E.g.: It was obvious that she had nothing to lose; she had certainly nothing to hide; and she answered the questions with frankness. (S. Maugham). They walked up and down the platform, trying as people do on such occasions to think of something to say. (ib.). "There’s nobody here for him to play with." (E. Hemingway).

Примечание. Местоименные словосочетания с инфинитивом в качестве адъюнкта аналогичны во всех отношениях третьему подтипу словосочетаний субстантивных (N to V), описанных выше, в п. 22 этой главы.

3. ОСОБЫЙ ТИП СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С АДЪЮНКТОМ -ИНФИНИТИВОМ ИЛИ ГРУППОЙ «AS+ИНФИНИТИВ»

63. В данную группу словосочетаний входят конструкции типа enough to V, too... to V, so as to V, such as to V. Определение принадлежности ядра такого словосочетания к определенной части речи является затруднительным: such следует, видимо, считать местоимением; so и enough относятся одними авторами к наречиям, другими — к местоимениям; too, традиционно относимое к наречиям, следует,

115

скорее всего, считать принадлежащим к особой группе слов, называемой иногда «интенсификаторами» (intensifiers)1. Все эти слова роднит то, что они могут употребляться с адъюнктом — инфинитивом или группой, содержащей инфинитив (to VP, for N to V, as to V). За исключением словосочетаний, возглавляемых enough, все они часто (а словосочетания, возглавляемые too, обязательно) являются прерывистыми.

Е. g.: "You know me well enough to be aware that I don't change my mind." (J. Lindsay). "My child, you are far too young to think of falling in love." (O. Wilde). Too tired to do anything more he put the light out and crawled into bed. (I. Murdoch). Structures of this sort are so frequent and well known as hardly to need illustration. (W. Francis). The order of modifiers is such as to require a terminal. (A. Hill).

Доказательством того, что ядром этих словосочетаний являются именно слова enough, too, so, such, служит тот факт, что употребление инфинитива в предложении становится невозможным при опущении указанных слов: ср. невозможность таких конструкций как *"You know me well to be aware...", *"You are young to think of falling in love", *"Structures of this sort are frequent and well known as hardly to need illustration", etc.

Литература. См. Л. С. Бархударов и Д. А. Штелинг, Грамматика английского языка, стр. 108—109.

IV. СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

А. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ТИПЫ СОЧИНИТЕЛЬНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

64. Как было указано в главе второй, особенностями сочинительных словосочетаний являются, во-первых, одинаковость синтаксической функции всех составляющих этих словосочетаний и, во-вторых, небинарность структуры. Одинаковость синтаксической функции, как мы ее определили в гл. второй, предполагает, что обе или все НС словосочетания включаются в предложение благодаря одной и той же синтаксической связи, что значит,

1 См. напр. P. Roberts, Patterns of English, pp. 48-53 116

во-первых, что они связаны с одним и тем же словом или группой слов в предложении и, во-вторых, что тип этой связи (подчинительный или предикативный) одинаков у обоих или всех НС данного словосочетания. Так, в предложении John and Bill came словосочетание John and Bill является сочинительным, потому что, во-первых, оба этих слова включаются в предложение благодаря синтаксической связи с одним и тем же словом — глаголом came — и, во-вторых, тип этой связи одинаков у обоих слов (предикативная связь).

Следует иметь в виду, что от слов и групп слов, являющихся составляющими сочинительного словосочетания, не требуется, чтобы они принадлежали к одному и тому же морфологическому классу — части речи. Это действительно наиболее обычный случай; однако для английского языка как раз характерно то, что в нем часто встречаются сочинительные словосочетания с составляющими, представленными различными морфологическими единицами. От составляющих сочинительного словосочетания требуется лишь одинаковость синтаксической функции, которая устанавливается, как мы уже говорили, посредством субституции. Ср. напр.:

Smith drove slowly and in silence. (I. Shaw)

Smith drove slowly. Smith drove in silence.

}

—> Smith drove slowly and Smith drove in silence. —> Smith drove slowly and in silence.

Celia was pretty and a good companion. (P. Abrahams).

Celia was pretty. Celia was a good companion.

}

—> Celia was pretty and Celia was a good companion. —> Celia was pretty and a good companion, etc.

Примечание. Существуют некоторые конструкции, в которых субституция одной из НС сочинительного словосочетания вместо всего словосочетания в целом иногда является затруднительной и требует сложных трансформаций всего предложения в целом. Так, напр., в предложении Poverty and beauty certainly made up an affecting combination. (Th. Dreiser) подстановка одной из составляющих сочинительного словосочетания вместо всего словосочетания в целом требует перенесения другой составляющей в сказуемое, с предшествующим предлогом with:

117

Poverty certainly made up an affecting combination with beauty. Beauty certainly made up an affecting combination with poverty.

}

Poverty and beauty certainly made up an affecting combination (with each other).

Что касается понятия небинарности структуры, то она, как было указано, означает, что число НС в сочинительном словосочетании не обязательно равно двум: принципиально сочинительное словосочетание может включать в себя любое число НС (конечно, не менее двух).

1 2 3

E.g.: They were alone | and free | and happy |

4 1

and in love. (P. Abrahams). There they are: stars, |

2 3 4 5 6 7

sun, | sea, | light, [ darkness, | space, | great waters. (J. Conrad.)

65. Поскольку средств выражения синтаксической связи между НС сочинительного словосочетания только три: сочинительные союзы, порядок слов (непосредственная смежность НС словосочетания) и интонация (на письме обозначаемая знаками препинания), постольку сочинительные словосочетания могут быть подразделены на:

1) союзные или синдетические сочинительные словосочетания (syndetic co-ordinate phrases), в которых синтаксическая связь между НС выражена с помощью союзов;

2) бессоюзные или асиндетические сочинительные словосочетания (asyndetic co-ordinate phrases), в которых синтаксическая связь между НС выражена без помощи союзов, одним порядком слов плюс интонационный рисунок (intonation pattern) предложения.

Союзные сочинительные словосочетания, в свою очередь, делятся на две подгруппы, в зависимости от того, каким союзом выражена синтаксическая связь между НС словосочетания. Если в словосочетании употребляется непрерывный союз (continuous conjunction), то такое словосочетание назовем простым (simple syndetic phrase); если же в нем употреблен прерывистый союз (discontinuous conjunction), то такое словосочетание назовем соотносительным (correlative syndetic phrase).

118

Б. СОЮЗНЫЕ СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ а. Простые союзные словосочетания

66. К числу непрерывных сочинительных союзов, употребляемых в простом предложении английского языка, относятся союзы and, but, yet, or, rather, than, as well as: изредка в качестве сочинительных союзов употребляются и некоторые другие слова.

E.g.: It was the sound of a gramophone, harsh and loud. (S. Maugham). She was precious but remote. (J. Galsworthy). Arthur refused everything but a piece of bread. (E. Voynich). May uttered no word good or bad, but sat quite still. (Ch. Dickens). Our point of view in this book is structural rather than historical. (W. Francis). The precept as well as the practice of the Primitive Church was distinctly against matrimony. (O. Wilde). Repeated though small-scale attempts to establish the contrast by pair-test have failed. (R. Stockwell). The cognate and reflexive objects, also the predicate adjective, do not lend themselves to the noun clause. (M. Bryant).

Примечание. Отдельные союзы из числа указанных выше характеризуются определенными ограничениями в дистрибуции; так, союз yet может употребляться только с прилагательными и глаголами. Союз but употребляется только с прилагательными, глаголами или же между местоимением (или словосочетанием, содержащим местоимение) и другим местоимением или существительным, субстантивным словосочетанием и предложной группой, образуя словосочетания структуры any-/every-/no- but N(P)/In/p N, напр.: everybody but John, nobody but I, everything but a piece of bread, nowhere but in Paris, every man but himself, etc. Интересно отметить, что в тех случаях, когда but употребляется в словосочетаниях указанной структуры, субституция второй НС сочинительного словосочетания вместо всего словосочетания в целом требует замены в предложении утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот. Эта замена, однако, не имеет места, если but употребляется с прилагательными или глаголами. Ср.:

Arthur refused everything but a piece of bread. Arthur refused everything. \

Arthur did not refuse a piece of \> Arthur refused everything but bread. / Arthur did not refuse a piece of

bread. -> Arthur refused everything but did not refuse a piece of bread. -> Arthur refused everything but a piece of bread.

119

Now she had nothing but her purse. (E. Welty).

Now she had nothing. Now she had her purse.

}

—> Now she had nothing but now she had her purse. -> Now she had nothing but had her purse. -> Now she had nothing but her purse.

Everybody but Toby enters into this skirmish. (J. Cheever).

Everybody enters into this skirmish. Toby does not enter into this skirmish.

}

> Everybody enters into this skirmish but Toby does not enter into this skirmish. -> Everybody enters into this skirmish but Toby. -> Everybody but Toby enters into this skirmish.

Ho: She was precious but remote.

She was precious. She was remote.

}

-» She was precious but she was remote. -> She was precious but remote.

Очевидно, в английском языке следу усматривать существование двух омонимичных сочинительных союзов but: but1 = yet (русск. но) и but2 = except (русск. кроме, за исключением).

б. Соотносительные союзные словосочетания

67. В словосочетаниях такого типа средством выражения синтаксической связи между составляющими являются прерывистые союзы, т. е. союзы, состоящие из двух морфем, из которых первая предшествует первой составляющей, а вторая — второй составляющей сочинительного словосочетания (если оно двучленно, или повторяется перед всеми остальными составляющими, кроме первой, если словосочетание многочленно.) В английском языке к числу прерывистых союзов, употребляемых в простом предложении, относятся both... and, either... or, neither... nor, now... now, from... to, not... but (у этого последнего союза за обеими составляющими его морфемами могут следовать частицы: not only/merely... but; not only/merely... but also).

E. g.: It has long seemed to me both unfortunate and wrong that many pupils leave school with no keen delight in the study of English grammar. (L. Kimball). There are times when either a gerund or a participle is correct grammatically, although the two have slightly different meanings. (R. Pence).

120

She was sitting in a chair idly, neither reading nor sewing, staring in front of her. (S. Maugham). ... a mobile class which appears in close relation now with one class now with another. (Z. Harris). From cell to cell of his brain crept the one thought... (O.Wilde). The peak falls not on the syllable with primary stress but on the syllable immediately after it. (A. Hill). A terminal before the prepositional construction is not merely possible but required... (ib.). It seems not only inaccurate, but very undesirable to call the genitive form "the possessive case". (Ch. Fries). Some transitive verbs require not only an object, but also some other word or words to make the predication complete. (J. Nesfield). He feared neither God, nor devil, nor man, nor wind, nor sea, nor his own conscience. (J. Conrad).

В. БЕССОЮЗНЫЕ СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

68. Бессоюзные сочинительные словосочетания, как и союзные, делятся на два подтипа. Основанием для такого деления служит возможность или невозможность введения сочинительного союза между составляющими словосочетания при сохранении инвариантности смысла. В первом подтипе между НС сочинительного словосочетания может, при сохранении инвариантности смысла, быть введен сочинительный союз (как правило, and); в таких словосочетаниях их НС обязательно отделяются друг от друга интонационным разделом (terminal juncture), обозначаемым на письме запятой (реже — тире). Такие словосочетания мы назовем копулятивными (copulative asyndetic phrases). В другом подтипе бессоюзных сочинительных словосочетаний введение союза между НС словосочетания невозможно. В таких словосочетаниях интонационный раздел либо отсутствует, либо является факультативным (что на письме отражается в виде необязательного употребления запятой). Такие словосочетания мы назовем аппозитивными (appositive asyndetic phrases).

121

Следует отметить, что, поскольку в сочинительном словосочетании может быть более чем две НС, часть из них может быть присоединена к предшествующим НС бессоюзным, а другая — союзным способом. Таким путем образуются сочинительные словосочетания смешанной союзно-бессоюзной структуры, типа kind, cruel, tragic, or funny.

а. Копулятивные словосочетания

69. В копулятивных бессоюзных словосочетаниях средством выражения синтаксической связи между НС словосочетания служит порядок слов — непосредственно контактное расположение НС словосочетания в соединении с определенным интонационным рисунком, обозначаемым на письме при помощи запятых.

E.g.: His great, shining eyes seemed to try to bore into her soul. (S. Maugham). He was hot, dusty, tired out. (K. Mansfield).

Доказательством того, что данные группы слов являются сочинительными словосочетаниями, служит, помимо проверки на субституцию, также возможность введения and между составляющими словосочетания; ср.: his great and shining eyes, etc. Это дает возможность отличить копулятивные бессоюзные словосочетания, употребляемые в функции препозитивного присубстантивного адъюнкта, от групп, состоящих из двух или нескольких препозитивных присубстантивных адъюнктов, не образующих словосочетания. Ср. напр.:

(1) warm, pleasant weather (2) old stone houses

В (1) запятая сигнализирует возможность введения and: warm and pleasant weather. Здесь членение по НС проходит следующим образом: warm, pleasant | weather; warm, pleasant является сочинительным бессоюзным словосочетанием, употребленным в функции препозитивного адъюнкта при существительном weather. В (2) отсутствие запятой говорит о том, что old и stone не образуют сочинительного словосочетания; членение по НС здесь проводится как old | stone houses. В этом примере при существительном houses употреблен препозитивный адъюнкт stone, a old является препозитивным адъюнктом при всем словосочетании stone houses в целом. Введение and между old и stone здесь невозможно.

Бессоюзная структура в целом более характерна для многочленных словосочетаний, чем для двучленных.

122

Обычно многочленное сочинительное словосочетание имеет смешанную союзно-бессоюзную структуру: последняя по порядку составляющая присоединяется при помощи союза, а все остальные, стоящие между первой и последней, — бессоюзным способом.

E.g.: He was clean, handsome, well-dressed, and sympathetic. (Th. Dreiser). In a matter of seconds a quarter of a million men, women and children lay dead, dying or maimed. (Daily Worker, N. Y.).

Такая структура, однако, не является обязательной: многочленные сочинительные словосочетания могут быть чисто бессоюзными (ср. вышеприведенный пример Не was hot, dusty, tired out) или, наоборот, чисто союзными [ср.: The trader was fat and smooth and quietly smiling. (S. Maugham)].
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   22


написать администратору сайта