Главная страница

Изложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен


Скачать 1.55 Mb.
НазваниеИзложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен
Дата26.07.2022
Размер1.55 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаBarkhudarov_Structure.doc
ТипИзложение
#636707
страница9 из 22
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22

83

35. V р N living in Paris

  • p NP returning in a few days

  • p In going to it

  • p Id returning from there

  • p Ving leaves without waiting

  • p VingP leaves without saying a word

E.g.: A man from Reuter’s was leaving for Hong Kong in a few days and he could mail my letter from there. (G. Greene). He went up to it and tore the record off. (S. Maugham). Martin sampled the air before replying. (J. London). "It’s no use trying to slip away without being seen." (E. Voynich).

В целом употребление предложных групп в функции расширения в английском языке является столь же обычным, что и употребление в этой функции наречия. Возникающая при этом трудность — отграничение расширения от предложного объектного дополнения (см. ниже).

36. V NP waiting two hours

walking five miles

E. g.: The National Assembly of Women is meeting next weekend. (Daily Worker). "We've been married nearly ten years." (I. Shaw). He had come from the Paumotus on the boat which had that day arrived. (S. Maugham). Ashurst moved a step or two. (J. Galsworthy).

В словосочетаниях этого типа расширение представлено словосочетаниями, ядром которых являются существительные определенного лексического разряда — все они могут быть охарактеризованы семантически как имеющие значение того или иного отрезка времени: hour, day, night, evening, morning, week-end, Sunday, year, etc., или расстояния: mile, kilometre, way. Адъюнкт субстантивного словосочетания — обычно препозитивный, представленный такими словами, как every, all, this, that, next и некоторыми др., а также числительными. Расширение этого типа может быть представлено также сочинительным словосочетанием, состоящим из существительных указанного выше типа, напр. day and night. Именно эта лексическая ограниченность подчиненного члена данной конструкции и является средством, при помощи которого разрешается структурная омонимия конструкций с расширением и с объектным дополнением в случаях тождественности их строения во всех прочих отношениях; ср.: The Assembly is meeting next week-end — The Assembly is meeting the delegation.

84

37. V Id standing there

V Iself working himself

E. g.: They sat there for an hour. (S. Maugham). Tess then asked what drinks he wished to have. (Th. Hardy). "But we mustn't talk here." (J. Galsworthy). She opened to him herself. (ib.).

В функции расширения могут употребляться не все местоимения, но лишь адвербиальные (here, there, where, somewhere, now, then, when, sometimes, etc.) и местоимения на -self/selves ("self-pronouns"). Относительно первых остается в силе сказанное выше о наречиях в функции расширения с той разницей, что препозиция адвербиального местоимения к глаголу является более необычной, чем препозиция наречия, хотя и не исключается совершенно (ср. второй пример).

Как адвербиальные местоимения, так и местоимения на -self в функции расширения могут употребляться также в составе предложных групп: from here, by then, since when, by now, by himself, etc.

E.g.: "I guess it comes from there." (S. Maugham). "You and I can have a little chat by ourselves." (ib.).

38. V to V came to eat

V to VP came to see you

Нормативные грамматики, говоря об употреблении инфинитива в глагольных словосочетаниях, различают обычно «инфинитив цели» и «инфинитив последующего действия»1. Для такого разграничения, действительно, существуют не только семантические, но и формальные основания. Т. н. «инфинитив цели» может быть замещен союзной инфинитивной группой (союз in order или so as + инфинитив) или придаточным предложением, вводимым союзом so that. Ср.: Columbus sailed to find a new route to the Indies. (J. London). — sailed in order / so as to find...; sailed so that he might find... . He looked round to see if any acquaintance had yet come in. (J. Lindsay). — looked round in order / so as to see...; looked round so that he might see... .

1 См. напр. Л. С. Бархударов и Д. А. Штелинг, Грамматика английского языка, стр. 258 — 259.

85

С другой стороны, т. н. «инфинитив последующего действия» таким образом замещаться не может; предложения с этим инфинитивом могут быть трансформированы, однако, в предложения с двумя предикативными формами глагола, связанными сочинительной связью при помощи союзов and и but (последний, как правило, в том случае, если «инфинитиву последующего действия» предшествует частица only или merely): He came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. (A. Conan Doyle) — came home... and found...; Herr Fränkel became Federal State Prosecutor last year only to be removed hurriedly from office soon afterwards. (The Times). — became Federal State Prosecutor... but was removed from office... .

Другим отличием «инфинитива цели» от «инфинитива последующего действия» является то, что только первый из них может употребляться в препозиции к глаголу; ср. напр.: The train slowed and Eddie and Uncle Jennison, to keep clear of the police company, dropped off. (A. Sax-ton).

39. V Ving stood, smiling

  • VingP sat, reading a book

  • Ven started, scared

  • VenD started, scared to death

E.g.: Lanny stood there, staring at nothing, thinking of nothing, feeling nothing. (P. Abrahams). She returned, laughing and waving a yellow envelope. (J. Lindsay). He got up, scared. (J. Galsworthy). Clyde, left alone in this fashion, and not knowing just what it meant, stared wondering. (Th. Dreiser).

Как видно из примеров, причастия, как и прилагательные (ср. п. 34 этой гл.), в функции расширения могут употребляться только при условии интонационного (обозначаемого на письме запятой) или также и позиционного отделения от глагола — ядра словосочетания. При отсутствии этих условий причастие, как и прилагательное, подчиненное глаголу, следует считать квалифицирующим дополнением (см. ниже, пп. 50 — 51 этой гл.).

86

40. V b N(P) acting as judge

  • b A(P) speaking whenever possible

  • b to V(P) rising so as to see it

  • b Ving(P) stood as though waiting

  • b Ven(P) looking as if startled

  • b p N(P) starting as if in alarm

E.g.: Adjectival material can itself act as a complement. (A. Hill). The priest accepted it as a joke. (E. Hemingway). "He was still sleeping when I woke and I got out of bed very quietly so as not to disturb him." (S. Maugham). Soames looked up as if startled. (J. Galsworthy). He had refrained from offering his "Sea-Lyrics" for publication, until driven to it by starvation. (J. London). He started back as if in surprise. (O. Wilde).

Как показывают приведенные примеры, для конструкций этого типа характерно использование союза as, a также союзов, содержащих as: as if, as though, so as. Однако здесь встречаются и другие подчинительные союзы: when, whenever, wherever, while, if, unless, until, in order, etc.

41. V for N to V(P) stood for John to pass

  • p N’s Ving(P) left without John’s noticing

  • p N(P) Ving(P) left without John noticing

  • p I’s Ving(P) left without his noticing

  • p Im Ving(P) left without him noticing

  • N(P) Ving(P) said, his lips trembling

  • N(P) Ven(P) said, his voice strained

  • N(P) A(P) said, his lips white

E. g.: The machine-gunner stood up for me to sit down. (E. Hemingway). It would be awful if he suddenly died without her seeing him. (R. Aldington). He passed out of the room and began the ascent, Basil Hallward following close behind. (0. Wilde). The man laughed, his voice unnatural, his laugh strained, his face turning a little red. (Mac Hyman). "You must miss Cape Town," she said, her voice less impersonal. (P. Abrahams).

87

Как показывают примеры, в функции расширения могут употребляться все три типа предикативных словосочетаний английского языка: инфинитивное, герундиальное и т. н. «абсолютная конструкция». Инфинитивные и герундиальные предикативные словосочетания в функции расширения употребляются в тех же условиях, что и инфинитив и герундий, не входящие в состав предикативного словосочетания (герундиальное словосочетание, как и герундий, только в составе предложной группы); единственная разница заключается в том, что в функции расширения инфинитивное предикативное словосочетание соответствует только «инфинитиву цели», но не «инфинитиву последующего действия». Что касается т. н. «абсолютной конструкции», то она вообще употребляется почти исключительно в функции расширения; как было указано выше, случаи ее употребления в субстантивном словосочетании редки.

42. Говоря о расширении, следует указать на один случай его употребления, не описанный выше, а именно, его употребление не при знаменательном глаголе, а при группе «глагол {be} + неглагольная часть речи», трактуемой как именное сказуемое (см. в разделе о сказуемом, гл. четвертая).

E.g.: "Dinner will be ready in a few minutes," she said. (S. Maugham). "When I was his age I was at work day and night." (J. Galsworthy). It was dark inside. (E. Hemingway). It was cold in the small, dark room. (I. Shaw). The two men were clearly brothers. (A. Christie).

Глагол {be}, будучи служебным глаголом, по своим признакам части речи, морфологическим и дистрибутивным, остается все же глаголом. Поэтому группа "{be} + X" ведет себя во всех отношениях как глагольное словосочетание; в частности, при ней, как в любом глагольном словосочетании, может употребляться расширение.

Литература. О глагольных словосочетаниях в английском языке см. Е. Kruisinga, A Handbook of Present-Day English, P. II, 3, 1935-1970; E. Nida, A Synopsis of English Syntax, pp. 113-140; 143-152; 155-173. О глагольных словосочетаниях с расширениями (в различной теоретической и терминологической трактовке) см. также О. Jespersen, A Modern English Grammar, p. V.> Copenhagen, 1940,

88

Ch. XVI; G. Scheurweghs, Present-Day English Syntax, pp. 32-41. См. также диссертации: В. В. Менькова, Обстоятельство образа действия в современном английском языке (Л., 1952); Е. А. Гудкова, Приглагольный инфинитив — обстоятельство в современном английском языке (Л., 1954); К. Н. Перафер. Инфинитив цели и придаточное обстоятельственное предложение цели в современном английском языке. (М. 1952); А. Д. Скарлыгина. Обстоятельство времени в современном английском языке. (Л., 1955).

б. Глагольные словосочетания с объектным дополнением

43. Как было указано выше, объектное дополнение может употребляться только при переходных (в широком смысле слова) глаголах. Из этого, однако, еще не следует, что всякий переходный глагол употребляется всегда с объектным дополнением. Употребление или неупотребление дополнения при глаголе — как объектного при переходном, так и квалифицирующего при непереходном — определяется исключительно потребностями контекста, т. е. в принципе не отличается от употребления любого подчиненного члена при любом слове — присубстантивного адъюнкта при существительном, приадъективного адъюнкта при прилагательном и пр. Употребляясь абсолютно, т. е. без объектного дополнения, переходный глагол не перестает быть переходным, поскольку и в абсолютном употреблении он сохраняет потенциальную возможность сочетаться с дополнением (при этом без какого-либо изменения семантики самого глагола).

E.g.: ... the wretched villages where they drank furiously, loved brutally, and killed... (S. Maugham). Then below the gramophone began. (ib.). We children did not shut our eyes. We saw and knew. (M. Gold). Matt drank. (J. Coogan).

В приведенных примерах глаголы употребляются без дополнений, однако остаются переходными, поскольку сохраняется возможность употребить при этих глаголах дополнение без какого-либо изменения значения глагола; ср.: they drank wine; they killed people; the gramophone began playing. Этим абсолютное употребление переходных глаголов принципиально отличается от случаев, приведенных выше в п. 31, где употребление глагола с дополнением или без дополнения было связано с семантическими различиями в самом глаголе (в связи с чем в этих случаях правильнее говорить не об одном, а о двух омонимичных глаголах — переходном и непереходном) и где, в случае непереходного глагола, употребление объектного дополнения исключается.

89

В зависимости от того, выражается ли синтаксическая связь между глаголом и его объектным дополнением при помощи предлога или без предлога, различаются объектные дополнения предложные (prepositional object complement) и беспредложные (non-prepositional object complement). Мы начнем с рассмотрения последних.

Глагольные словосочетания с беспредложным объектным дополнением

44. В функции беспредложного объектного дополнения в английском языке могут употребляться существительное и субстантивное словосочетание; субстантивное местоимение и местоименное словосочетание; глагол в форме герундия или инфинитива и глагольные словосочетания с инфинитивом и герундием в качестве ядра; герундиальное и инфинитивное предикативные словосочетания; придаточные предложения (нами не рассматриваются).

Vt N reading a book

Vt NP reading an English book

E.g.: From the corner he could only just see Megan, a long way ahead now. (J. Galsworthy). At the station he wrote a second telegram to the farm. (ib.). Isaac turned the pages of the notebook. (P. Abrahams). She was not accustomed to be afraid of asking questions. (J. Galsworthy). Davison was leaning against the parapet of his strong-point, studying the lie of the land in front of him. (R. Aldington).

Vt Im seeing him

Vt InP seeing something strange

E.g.: "To see him is to worship him; to know him is to trust him." (O. Wilde). She still said nothing. (J. Galsworthy). There is no space here to illustrate them all in detail. (W. Francis).

90

Для личных местоимений (отчасти и для местоимения who) показателем употребления в этой функции, кроме порядка слов, является также форма т. н. объектного падежа (Im).

45. Vt to V wanting to eat

Vt to VP wanting to read a book

E.g.: My chemist says not to worry. (H. Swados). "I demanded to be heard." (J. London). Fortunately Leo remembered to look in his wallet. (B. Malamud). "All right," I said, wanting to get moving. (W. Eastlake). It is possible to begin to examine these meanings. (G. Trager and H. Smith).

Выше было рассмотрено употребление инфинитива в функции расширения. Хотя внешне глагольные словосочетания с инфинитивом-расширением и с инфинитивом-дополнением могут совпадать (ср.: I came to speak with you I wanted to speak with you; etc.), однако между ними существует формальная разница, которая заключается в том, что инфинитив в функции расширения, как было показано, всегда может быть заменен либо группой "in order to V" («инфинитив цели»), либо группой "and / but Vp" («инфинитив последующего действия»). В отношении же инфинитива, употребляемого в функции дополнения, это невозможно; ни *I wanted in order to speak, ни *I wanted and spoke with you не являются отмеченными конструкциями. Кроме того, как и всякое расширение, инфинитив цели и последующего действия могут употребляться при глаголе любого типа как переходном, так и непереходном и при глагольном словосочетании любой структуры, в то время как инфинитив-дополнение, как и любое дополнение, может употребляться только при переходном (притом прямо-переходном) глаголе.

46. Vt Ving began reading

Vt VingP began reading a book

E. g.: The piano badly wanted tuning. (S. Maugham). "I can't imagine lying like that." (E. Hemingway). "Why do you want a shovel, Lew?" Mrs. Corwith asked, continuing writing. (M. Davis).

47. Vt p N(P) to V(P) liked for John to speak

Vt N’s Ving(P) liked John’s singing

91

Vt N(P) Ving(P) liked John singing

Vt I’s Ving(P) liked his singing

Vt Im Ving(P) liked him singing

E.g.: "John," she said, "I don't like for Lizzie to play in the street." (O. Henry). "But I hate for you to be giving lessons." (ib.). "But I doubt the pamphlets doing any good." (E. Voynich). He almost dreaded his valet leaving the room. (O. Wilde).

Примечание. В отношении инфинитивного предикативного словосочетания, вводимого for, можно сомневаться, считать ли его в случае употребления в функции дополнения беспредложным или предложным дополнением, ибо for можно считать и предлогом, связывающим инфинитивное предикативное словосочетание с глаголом — ядром словосочетания, и показателем самого предикативного словосочетания, не имеющим отношения к выражению внешних связей этого словосочетания. Мы полагаем, что for выполняет связующую роль только в том случае, если глагол — ядро словосочетания — сам по себе требует предлога for, независимо от того, чем представлено дополнение при нем; ср.:

Не waited for me.

Не waited for John.

He waited for John’s coming.

*He waited for for me to speak. -> He waited for me to speak.

В том же случае, если глагол, как в наших примерах, сам по себе не селектирует предлога for и принимает беспредложное дополнение, напр. I like it, I hate this, etc., употребляемое после него инфинитивное предикативное словосочетание можно считать беспредложным дополнением, в котором for является не выразителем синтаксической связи между глаголом и дополнением, а показателем (marker) самого инфинитивного предикативного словосочетания (см. в разделе о данных словосочетаниях) Правда, эти случаи ограничиваются преимущественно сферой устной речи, и можно сомневаться в их полном соответствии нормам литературного языка. В целом сказанное здесь лишь подтверждает большое сходство между беспредложным и предложным дополнениями, доходящее в данном случае до почти полного неразличения.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22


написать администратору сайта