Главная страница

Изложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен


Скачать 1.55 Mb.
НазваниеИзложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен
Дата26.07.2022
Размер1.55 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаBarkhudarov_Structure.doc
ТипИзложение
#636707
страница6 из 22
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Примечание. Морфема { ‘s } может присоединяться не только ксуществительным, но и к некоторым субстантивным местоимениям, напр. nobody’s business (конструкция In’s N). Поскольку структура такого словосочетания ничем не отличается от структуры N’s N, мы не подвергаем конструкции типа In’s N особому рассмотрению.

N N beer bottle evening paper

E.g.: They are performing noun functions. (W. Francis). Assimilation is a common explanation of consonant change in English. (ib.). Then there was the speeches part again. (J. Merril).

8. Препозитивным адъюнктом субстантивного словосочетания может быть не только слово, но и подчинительное словосочетание, ядром которого является слово из числа указанных частей речи (кроме местоимений и числительных) — то, что выше было названо «сложным словосочетанием

50

с распространенным адъюнктом». Однако в этом отношении в английском языке существует определенное ограничение: в функции препозитивного присубстантивного адъюнкта в английском языке не могут, как правило, употребляться словосочетания с постпозитивным адъюнктом. Это правило можно сформулировать и иначе: в английском языке, в случае если препозитивный присубстантивный адъюнкт представлен подчинительным словосочетанием, ядро этого словосочетания должно непосредственно примыкать к существительному — ядру всего словосочетания в целом. (Исключение представляют словосочетания структуры N'sN, о которых речь пойдет ниже).

В русском языке, в котором этого ограничения нет, существуют конструкции типа сидящий на диване человек, читающий книгу мальчик, богатая нефтью страна и т. п., которые, если обозначить порядок последовательного подчинения слов соответствующими цифрами, характеризу-

2 3 1

ются последовательностью 2 3 1: читающий книгу мальчик. В английском же языке конструкции типа *the sitting on the sofa man, *the reading the book boy, *the rich in oil country, etc. вообще невозможны. В этих случаях английский язык употребляет словосочетания с постпозитивным присубстантивным адъюнктом: the man sitting on the sofa, the boy reading the book, the country rich in oil, etc., т. е. соблюдает последовательность 1 2 3.

В тех случаях, когда наблюдается кажущееся нарушение этого правила, имеет место стяжение словосочетания в сложное слово; ср. a hard-to-reach person, a true-to-life drama, a good-for-nothing man и т.п., где стяжение словосочетания в сложное слово отмечается дефисами. Ср. также: an event worthy of note> a noteworthy event; a moon made by man»a man-made moon; an effect dependent on temperature—> a temperature-dependent effect; an aircraft driven by propeller —> a propeller-driven aircraft и т. п., где стяжение словосочетания в сложное слово формально выражено еще более четко: опущением предлога, изменением порядка следования составляющих, в произношении также объединяющим ударением. Характерно, что в этих конструкциях наблюдается та же тенденция к устранению несвойственной английскому языку

51

Последовательности 2 3 1 и к замене ее последователь-

1 2 3 2

ностью 3 2 1; ср., напр., a moon made by man —> *a made

3 1 3 2 1

by man moon —>a man-made moon; etc.

9. Таким образом, в тех случаях, когда в функции препозитивного присубстантивного адъюнкта употребляется не одиночное слово, а подчинительное словосочетание, порядок расположения составляющих в английском языке ограничен, как правило, последовательностью 3 2 1. Поэтому единственным возможным распространением препозитивного присубстантивного адъюнкта в английском языке в конструкциях типа A N, Ving N, Ven N может служить наречие:

DAN exceedingly cold weather

politically active youth

D Ving N the quickly descending moon

D Ven N the beautifully written poem

E.g.: That was a typically French way to furnish a room. (E. Hemingway). Those widely staring eyes appeared in the midst of the darkness. (Ch. Dickens). The most frequently used gerund is the

present active. (W. Birk).1

В конструкции же типа NN присубстантивный адъюнкт—существительное может распространяться за счет слов, принадлежащих к любой из частей речи, употребляемых в функции препозитивного присубстантивного адъюнкта. Чаще всего здесь встречаются сочетания типа А N и N N:

E.g: With the morbid thirst of the confirmed daily news drinker, he awkwardly folded back the pages of an evening paper. (O. Henry). Gerson had been a poison gas expert. (H. Wells). In older generation standard and present-day substandard New York city speech [эу] is found in items like bird, first. (G. Trager and H. Smith).

1 Исключение — слово enough, которое следует за прилагательным: It is a real enough convention (J. London) — последовательность 2 3 1.

52

Поскольку любое существительное, входящее в состав такой препозитивной группы, может, в свою очередь, иметь при себе свой собственный препозитивный адъюнкт, конструкция типа N N (в отличие от конструкций типа A N, Ving N, Ven N) обладает теоретически неограниченной глубиной построения. Особенно типичным является использование таких конструкций большой глубины в языке газетных заголовков. Ср. такие образцы английских газетных заголовков как State Forest Fire Losses, Twelve Hour Power Cut Warning, Wood Murder Charge Court Scene; etc.

Другой областью широкого применения такого рода конструкций является научно-техническая литература, где часто встречаются многочленные термины-словосочетания типа airfield surface movement indicator; pulsed microwave radar station; large transmission main shaft gear; screen grid tube plate voltage characteristics; etc.

10. Особое место среди конструкций с препозитивным присубстантивным адъюнктом занимает словосочетание типа N’s N — т. н. притяжательная конструкция. В отличие от всех вышеперечисленных типов, притяжательная конструкция характеризуется тем, что в ней в качестве препозитивного адъюнкта могут употребляться словосочетания с постпозитивным адъюнктом, т. е. допустима последовательность 2 3 1. Имеются в виду конструкции типа the King of England’s daughter, the Duke of Norfolk’s son и т.д.; ср.: Details of Lunik III’s design are published in today’s Soviet newspapers. (DailyWorker). В такого рода словосочетаниях морфема {'s} явно относится ко всей предшествующей группе в целом, т. е. членение по НС проходит не как the King | of England's, а как the King of England|'s. Такая же картина наблюдается в случаях, когда в функции препозитивного адъюнкта в притяжательной конструкции употребляется сочинительное словосочетание; ср. напр.: Toby and Doras plan was as follows. (I. Murdoch). Weston said after a moment or two’s thought: "It really seems the most likely explanation." (A. Christie). И здесь членение по НС должно проходить, конечно, не как Toby | and Dora's, а как Toby and Dora|'s. Именно существование такого рода конструкций и побудило Г. Н. Воронцову высказать мысль о том, что морфему {'s} в английском языке следует считать не падежной флексией, а особого рода служебным словом — «послелогом»1.

53

11. В роли адъюнкта притяжательной конструкции могут употребляться и субстантивные словосочетания с препозитивным адъюнктом, в результате чего образуются следующие типы субстантивных словосочетаний:

AN’s N the old man’s house

laN’s N my friend’s letter

QN’s N two hour’s walk

Ving N’s N the rising sun’s rays

Ven N's N the retired soldier’s son

NN’s N the Defence Minister’s speech

N’s N's N Scrooge’s niece’s sister

E.g.: A shy, understanding smile flitted across the old man’s face. (P. Abrahams). He understood his son’s feelings too well. (ib.). The two men’s eyes met. (O. Wilde). The NATO Defence Ministers approved plans to equip half the war pact’s divisions with atomic weapons. (Daily Worker). The Menomini terms for 'brother’ and 'sister’ are used also for cousins, provided the related parents are of the same sex: a man says [ne:hkah] of his father’s brother’s son, and so on. (L. Bloomfield).

12. Усложнение субстантивного словосочетания с препозитивным адъюнктом может идти не только за счет распространения адъюнкта, но и за счет распространения ядра; иначе говоря, не только адъюнкт, но и ядро субстантивного словосочетания может быть представлено не одним словом, но целым словосочетанием. Ср. такие конструкции как:

А | А N old stone houses

Ia | А N this bad boy

Q | A N three black dogs

Ving | A N advancing British troops

Ven | A N wounded British soldiers

1 См. ее статью «Об именном форманте ‘s в современном английском языке» («Иностранные языки в школе», 1948. № 3—4). Впрочем, эту же идею раньше высказывал Г. Палмер; см. его AGrammarofSpokenEnglish, Cambridge, 1930, pp. 99-100.

54

N’s | А N

John’s old friend

Ia | Ia N

all these books

N’s | Ia N

Bill’s other friend

A|Q N

next two minutes

Ia | Q N

these five books

N’s | Q N

Shakespeare’s two poems

A | Ving N

little shining eyes

la | Ving N

these smiling boys

Q | Ving N

five barking dogs

N’s | Ving N

Mary’s smiling friend

A | Ven N

big broken boots

Ia | Ven N

this opened bottle

Q | Ven N

two opened bottles

N’s | Ven N

Britain’s repeated attempts

A | N’s N

(his) young peasant’s hand

Ia | N’s N

his Doctor’s degree

A|N N

new war plans

Ia | N N

this beer bottle

Q | N N

two wine glasses

Ving | N N

shining gold coins

Ven | NN

broken beer bottles

N’s NN

Mary’s gold ring

N| N N

Merseyside shop stewards

13. Распространение ядра субстантивного словосочетания с препозитивным адъюнктом в английском языке также обусловлено рядом ограничений. Прежде всего, N в качестве препозитивного адъюнкта может встречаться только с ядром структуры N N; иначе говоря, группа N N не допускает вклинения между ее составляющими никаких других частей речи, кроме N. Далее, группе Ia N может предшествовать в качестве адъюнкта только I, причем лишь два из них: all и both, а также слово half, чье место в системе частей речи не вполне ясно; ср.: all his friends, both these books, half my money. Кроме того, возможны конструкции типа N’s I N, но лишь с ограниченным кругом I, типа other: John Bull’s other island (опять-таки, принадлежность other к числу I является спорной). Группа Q N может свободно употребляться только после Iа и N's; конструкции типа A Q N встречаются лишь с ограниченным числом А, типа last, next: the last two days, the next five months. He существует

55

также конструкций типа Ving VingN, Ven Ven N1; конструкции типа Ving Ven N и Ven Ving N, хотя и представляются теоретически возможными (напр. walking wounded soldiers), но реально неупотребительны. Таким образом, лишь конструкция типа N N может употребляться в качестве ядра словосочетания без каких-либо ограничений (не случайно словосочетание NN в ряде случаев трудно отграничить от сложного слова).

Наконец, следует отметить, что в английском языке конструкции типа А | N’s N, Ia | N’s N и т. д., т. е. словосочетания с ядром — притяжательной конструкцией и с препозитивным адъюнктом встречаются относительно редко и являются, видимо, нехарактерными. (Ср., однако, сказанное в п. 14). Можно сказать, что в английском языке существует тенденция относить слова, стоящие перед N's, в одну составляющую вместе с N's, т. е. что группа X N’s N (где X — любой препозитивный присубстантивный адъюнкт) членится скорее как X N’s | N, а не как X | N’s N. Ср. следующий любопытный пример: For the next four days he lived a simple and blameless life on thin captains biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain) and soda water. (Jerome K. Jerome). Здесь шутливое пояснение, стоящее в скобках, требуется потому, что конструкция thin captain’s biscuits естественно воспринимается как состоящая из thin captain’s и biscuits; поэтому требуется указать исходное предложение the biscuits were thin, трансформом которого является данная притяжательная конструкция, чтобы натолкнуть читателя на правильное в данном случае, но необычное членение thin | captain’s biscuits2.

В целом можно прийти к выводу, что возможности расширения субстантивного словосочетания с препозитивным адъюнктом (как за счет расширения адъюнкта, так и за счет расширения ядра) в английском языке весьма ограничены

1 В конструкции типа laughing, dancing children членение по НС проходит не как laughing | dancing children, а как laughing, dancing | children, где ядру — существительному children — предшествует употребляемое в функции препозитивного присубстантивного адъюнкта бессоюзное сочинительное словосочетание laughing, dancing (= laughing and dancing).

2 Этот интересный пример является наглядным доказательством силы трансформационной модели как средства разрешения структурной двусмысленности синтаксических конструкций.

56

по сравнению с возможностями расширения словосочетаний с постпозитивным адъюнктом. Это говорит о том, что английский язык (как и другие индоевропейские) является языком с преимущественно «правосторонним разветвлением» (right-hand branching), т. е. что для него более характерна последовательность «ядро — адъюнкт», а не «адъюнкт — ядро» (постпозиция, а не препозиция подчиненного члена).

14. Различные виды присубстантивных адъюнктов характеризуются неоднородными синтаксическими признаками, что дает возможность наметить определенные группы присубстантивных адъюнктов, объединяющие слова, принадлежащие к разным частям речи, но характеризуемые общими синтаксическими особенностями. Прежде всего, среди препозитивных присубстантивных адъюнктов выделяется группа, известная в грамматике английского языка под названием детерминативов (determiners). В эту группу входят слова, употребляемые в субстантивном словосочетании в позиции артикля. Таким образом, первым отличительным признаком детерминатива является то, что при существительном может употребляться либо артикль, либо детерминатив, но не то и другое одновременно1. Вторым признаком детерминативов является то, что при существительном может употребляться одновременно только один детерминатив. Наконец, третьим отличительным признаком детерминативов является то, что в сложном словосочетании с распространенным ядром они стоят, как правило, на первом месте; лишь очень небольшая группа слов может употребляться в позиции, предшествующей детерминативу в субстантивном словосочетании.

К числу детерминативов относятся:

  1. указательные местоимения this/these, that/those;

  2. т. н. «присоединяемая форма» (conjoint form) притяжательных местоимений my, your, his, her, its, our, their;

  3. местоимения which, whose, each, every, some, any, no, (n)either, enough, much, more, most;

1 Большинство грамматистов, правда, включают сами артикли (определенный и неопределенный) в число детерминативов.

57

4) существительные или субстантивные словосочетания с морфемой {'s} («притяжательный падеж»), кроме случаев, оговоренных ниже.

Таким образом, большинство детерминативов в английском языке относятся к числу местоимений. Однако не все местоимения (адъективные) являются детерминативами. К числу детерминативов не относятся, во-первых, местоимения, которые, в отличие от всех прочих слов, могут употребляться в позиции, предшествующей детерминативу (т. н. "pre-determiners"). Таких слов всего три: местоимения all и both и слово неясной категориальной принадлежности half; ср.: all these books, both his hands, half my money, etc.1 (Однако эти слова не могут употребляться в словосочетании, в котором имеется детерминатив группы 3) — местоимение which, each и др.). Кроме того, детерминативами не являются, конечно, местоимения, употребляемые в позиции после детерминативов и артиклей (т. н. "post-determiners") — other, many, few и некоторые др.; ср.: some other time, his many acquaintances, these few examples. (Впрочем, отнесение этих слов к местоимениям является спорным). Наконец, к детерминативам не относятся местоимения what, such2, same, способные употребляться наряду с артиклем (в препозиции или постпозиции к артиклю): what a man, such a colour, the same idea, etc.

Что касается детерминативов группы 4), т. е. конструкции типа N's, N P's, то наличие в языке таких конструкций как the boy’s friend, my father’s house, Scrooge’s niece’s sister и им подобных, казалось бы, противоречит выдвинутому выше признаку детерминатива — невозможности употребления вместе со вторым детерминативом или с артиклем. Но это противоречие является кажущимся: в указанных группах и им подобных предшествующий форме N’s детерминатив или артикль входит в одну составляющую вместе с формой N's, т. е. морфема {'s} относится ко всей группе the boy, my father, Scrooge’s niece, etc. в целом, и ядро субстантивного словосочетания имеет при себе только один детерминатив — t N's, NP's.

1 Such, what, many могут употребляться перед неопределенным артиклем. Кроме того, детерминативам могут предшествовать некоторые частицы (only, even, etc.).

2 Such не относится к числу детерминативов еще и потому, что само может употребляться после некоторых детерминативов, напр. no such people.

58

Другое дело в таких конструкциях как a children’s room, his Doctor’s degree — здесь артикль или детерминатив (a, his) относится не к форме N's, но к ядру всего субстантивного словосочетания в целом: а | children’s room, his | Doctor’s degree. Стало быть, в таких конструкциях форма N’s детерминативом, действительно, не является. Следует обратить внимание также на то обстоятельство, что в тех случаях, когда притяжательная форма является детерминативом, все словосочетание в целом может быть трансформировано в предложение (или само является трансформом предложения); ср.: the boy’s friend <-> The boy has a friend; my father’s arrival <-> My father arrives; Irene’s beauty <-> Irene is beautiful; Jolyon’s engagement <-> Jolyon is engaged; etc. Те же словосочетания, в которых N’s детерминативом не является, в предложения трансформированы быть не могут; ср.: a children’s room, a Doctor’s degree, которые не могут быть трансформированы в The children have a room или The Doctor has a degree1.

Возможно, случаи, когда форма N’s не является детерминативом (согласно терминологии английских грамматик, т. н. "qualifying" или "descriptive genitive"), следует трактовать как адъективизацию формы N's2. В пользу такой трактовки говорит, отчасти, то обстоятельство, что в русском языке такие формы передаются, как правило, прилагательными (хотя перевод, конечно, сам по себе не является доказательством). Ср. напр.:

a childrens room — детская комната
a Doctors degree — докторская степень (разг.)
a month’s leave — месячный отпуск
a year’s absence — годичное отсутствие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22


написать администратору сайта