Главная страница

Изложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен


Скачать 1.55 Mb.
НазваниеИзложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен
Дата26.07.2022
Размер1.55 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаBarkhudarov_Structure.doc
ТипИзложение
#636707
страница7 из 22
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   22

ladies’ garments —’ женские платья

и т. д.

1 Впрочем, с натяжкой, можно трансформировать в The room is for children. Ср. также: a two weeks’ leave -> The leave lasts two weeks. (?) Но сама необычность («нестандартность») таких трансформаций говорит о том, что перед нами конструкции, отличающиеся от обычных притяжательных.

2 Ср. Q. Curme. Syntax. Boston, 1931, p. 68.

59

Более убедительным «внутриязыковым» доказательством специфики формы N’s в данном случае является тот факт, что к ней не относится сказанное в п. 13 о членении группы X N’s N (т. е. A N’s N, Ia N’s N и т.д.) по НС. В случае употребления «адъективированной» формы N’s членение проходит уже не как X N’s | N, а как X | N’s N, т. е. в этом отношении «адъективированная» форма N’s ничем не отличается от любого препозитивно употребленного прилагательного. Ср. следующий пример, в котором одновременно употреблены «обычные» (детерминативные) и «адъективированная» формы N’s : To see the soldier’s young, brown, shapely peasantshand grasp the loaf or the wine-bottle sent a flash of hate or of anger through the elder mans blood. (D. H. Lawrence).

Здесь формы soldier’s и man’s являются детерминативами, в связи с чем стоящие перед ними слова — артикль the, прилагательное elder — относятся к одной составляющей вместе с N’s (т. е. входят в состав детерминатива): the soldier’s | ... hand, the elder man’s | blood. Форма peasant's, напротив, является здесь «адъективированной», о чем говорит ее употребление в ряду обычных прилагательных: слова, стоящие перед peasant's, здесь определяют не эту форму, а все словосочетание peasant’s hand в целом, т. е. членение по НС проходит как the soldier’s | young, ||| brown, ||| shapely || peasant’s |||| hand1.

15. Вторая группа, выделяемая внутри класса препозитивных присубстантивных адъюнктов, — это слова и группы слов, которые Есперсен называет квантификаторами ("quantifiers"2). Эти слова и группы слов с семантической стороны характеризуются тем, что все они обозначают, в той или иной форме, количество — число предметов или лиц, обозначаемых существительными, или количество обозначаемого существительным вещества, свойства и т. д. Однако слова этого разряда, употребляясь в функции препозитивного присубстантивного адъюнкта, обладают определенными формальными признаками, отличающими их от других типов адъюнктов, а именно: все они определенным образом связаны с формой числа существительного — ядра словосочетания. В связи с этим квантификаторы могут быть подразделены на:

1 Ср. W. Francis. Review of Brno Studies in English. "Language", 1963, v. 39, No. 3.

2 Analytic Syntax. L., 1937, pp. 25-26; 127-129.

60

1) употребляемые только с формой единственного

числа существительного: количественное числительное one, все порядковые числительные, местоимения each, every, either, neither, much, little, less, least (принадлежность much и little (less, least) к местоимениям спорна — часто их включают в число прилагательных);

  1. употребляемые только с формой множественного числа существительного: все количественные числительные, кроме one, местоимения both, several, many, few (fewer, fewest) и сочетание a few (опять-таки, их принадлежность к числу местоимений признается не всеми грамматистами), сочетания a number of, a pair/couple of, the majority of, a good many of и некоторые другие;

  2. употребляемые только с формой единственного числа, если существительное относится к подклассу т. н. «неисчисляемых» (uncountable or mass nouns), и только с формой множественного числа, если существительное относится к «исчисляемым» (countable nouns): местоимения some, any, more, most, enough; сочетания a lot of, plenty of, a great/good deal of, a handful/spoonful, pocketful и другие существительные с суффиксом -ful/of, также two spoonfuls of, etc.; a part of, a (large, small, etc.) proportion of и некоторые др.

Примечания. 1) Квантификатор little мало не следует смешивать с прилагательным little маленький. Первый имеет форму сравнительной степени less, которой нет у прилагательного little маленький.

2) Местоимения some и any относятся к числу квантификаторов лишь в том случае, когда они имеют количественное значение Если же они имеют значение качественной неопределенности (какой-то, любой), то к числу квантификаторов их отнести нельзя, поскольку их употребление в этом случае не связано с формой числа существительного; ср.: Some man told me this — Some men told me this; Any child can do itAny children can do it. Возможно, в этом случае следует усматривать омонимию, как и в случае little. Характерно, что квантификатор any не может употребляться в утвердительном предложении; здесь возможно только употребление any в качественно-неопределенном значении любой, безразлично какой, притом всегда с интонационным выделением; ср.: Give me 'any book.

Как видно из вышеприведенного списка, группы детерминативов и квантификаторов частично перекрывают друг друга: такие слова как each, every, some, any, (n)either, enough являются одновременно и детерминативами, и квантификаторами. Другие квантификаторы, в том числе все числительные, детерминативами не являются и, стало

61

быть, могут употребляться в субстантивном словосочетании наряду с детерминативами. При этом квантификатор, если он представлен словом, а не сочетанием слов, следует непосредственно за детерминативом или артиклем, перед другими препозитивными адъюнктами: these two red stone houses; his many good friends и т.п.; исключение — both, которое, как уже было указано, стоит перед детерминативом или артиклем, а также прилагательные типа last, next, которые могут стоять перед квантификатором. Квантификаторы, представленные сочетанием слов (типа a lot of, a number of и др.), всегда предшествуют детерминативу или артиклю: a number of these apples, a lot of his money, etc.

16. Говоря о квантификаторах, следует особо остановиться на таких сочетаниях как a number of, a lot of, plenty of, a great/good deal of, the majority of, etc. С точки зрения дистрибутивных признаков (классы слов и порядок их расположения) указанные словосочетания, казалось бы, ничем не отличаются от таких, как a procession of (people), the value of (money), etc., где procession, value и т. д. являются ядрами, a people, money и т. д. — постпозитивными адъюнктами. Более глубокий анализ, однако, показывает, что это не так и что в словосочетаниях первой группы (a number of N и др.) ядром является не первое, а второе существительное. Это становится очевидным, если применить к данным словосочетаниям проверку на субституцию. Ср.:

Не saw a procession of people. Не saw a procession.

The value of money was great. — The value was great.

Ho: There are a number of other factors. — There are other factors. (Но не There are a number.1)

A number of people were present. — People were present. (Но не A number were present.1)

He had a lot of money. — He had money. (Но не Не had a lot.1)

The majority of books were sold. — The books were sold.2 (Но не The majority were sold.1)

1 Данные конструкции являются грамматически отмеченными, но представляют собой случаи явного эллипса (см. в гл. четвертой), т. е. Не had a lot = He had a lot of money, где ядро словосочетания — money — в первом случае представлено нулевым вариантом.

2 Определенный артикль the одновременно относится и к квантификатору the majority of, и к ядру—существительному books.

62

Таким образом, проверка на субституцию показывает, как было установлено выше, что в конструкциях типа a number of people и им подобных ядрами являются не первые существительные (number, majority, lot), а вторые (people, money, books). Иначе говоря, членение по НС должно проходить здесь не как a number | of people, a lot | of money, the majority | of books, а как a number of | people, a lot of | money, the majority of | books (в отличие от словосочетаний типа a procession of people, the value of money, где членение по НС проходит как a procession | of people, the value | of money)1.

Другим подтверждением правильности предлагаемого анализа является возможность субституции сочетаний типа a number of, a lot of и т. п. другими квантификаторами, подчиненное положение которых в словосочетании не вызывает сомнений. Ср. напр.:

Many Few Ten Several A number of A good many of

people were present.




He has

much enough some a lot of plenty of

money.

Наконец, следует обратить внимание на то обстоятельство, что форма глагола-сказуемого в том случае, если словосочетание рассматриваемого типа употребляется в функции подлежащего, корреспондирует не с первым, а со вторым существительным, которое, стало быть, является ядром словосочетания. (О понятии «корреспонденции» см. в гл. четвертой).

1 Такой трактовке, правда, противоречит тот факт, что при эллипсе второго существительного — ядра словосочетания — вместе с ним эллипсу подвергается и предлог of. Ср.: Не had a lot of money — Не had a lot; A number of people were present — A number were present; etc. (Ср сноску 1 на предыдущей стр.). Это, однако, не является решающим аргументом при членении по НС, ибо предлог, в силу его связующей природы, вообще тяготеет сильнее то в одну, то в другую сторону.

63

Е. g.: There are a number of facts which should settle this question of priority. (A. Hill). The vast majority of the inhabitants have little more than the minimum wage of 9s. a week for men labourers. (Daily Worker).

Примечание. В таких конструкциях, как The number of colonial wars and colonial crises has multiplied since Lyttelton took office. (Daily Worker); The majority for the Executive was only 248,000 (ib.) и им подобных слова number, majority и пр. являются ядрами словосочетаний с постпозитивным адъюнктом, а не квантификаторами.

17. Таким образом, внутри класса препозитивных присубстантивных адъюнктов можно выделить (частично перекрывающие друг друга) подклассы детерминативов и квантификаторов. Все прочие присубстантивные адъюнкты, в отличие от указанных выше двух подклассов, можно назвать квалификаторами ("qualifiers"). Квалификаторы, стало быть, легче всего определить отрицательно: квалификатором является любой присубстантивный адъюнкт, не относящийся ни к детерминативам, ни к квантификаторам.

Нетрудно заметить, что в то время как число детерминативов и, в меньшей степени, квантификаторов ограничено определенным кругом слов, принадлежащих к закрытому или полузакрытому лексическому списку1, число квалификаторов ничем не ограничено — любое слово любой из частей речи, способных сочетаться в качестве подчиненного члена с существительным, может употребляться в функции квалификатора.

б. Субстантивные словосочетания с адъюнктом в постпозиции

18. В то время как возможности употребления словосочетаний в качестве препозитивного присубстантивного адъюнкта в английском языке, как было указано выше,

1 Следует иметь в виду, что, хотя число чисел как математических единиц является бесконечным, число числительных в любом языке, хотя и велико, но строго ограничено.

64

весьма ограничены, в роли постпозитивных присубстантивных адъюнктов, наоборот, чаще всего выступают именно не отдельные слова, а словосочетания или группы «служебное слово +знаменательное слово» (напр. предложные группы). Напротив, возможности употребления одиночных слов в качестве постпозитивных присубстантивных адъюнктов в английском языке весьма ограничены.

В качестве постпозитивного присубстантивного адъюнкта могут употребляться:

  • предложные группы («предлог + существительное», «предлог + местоимение», «предлог + глагол в форме герундия»);

  • прилагательные и адъективные словосочетания;

  • глаголы в форме причастия и глагольные словосочетания с причастием в качестве ядра;

  • глаголы в форме инфинитива и глагольные словосочетания с инфинитивом в качестве ядра;

  • предикативные словосочетания — инфинитивное и герундиальное;

  • субстантивные словосочетания (не вводимые предлогом);

  • союзные группы («подчинительный союз + существительное»);

наречия;

  • числительные;

  • придаточные предложения (в данной работе не рассматриваются).

Среди постпозитивных присубстантивных адъюнктов нельзя выделить синтаксических подклассов, подобных детерминативам или квантификаторам, как это было сделано в отношении адъюнктов препозитивных; все постпозитивные адъюнкты, очевидно, следует включать в разряд квалификаторов.

19. N р N

N р NP

N р In

N р Ving

N р Ving P

the roof of the house the roof of the old house the saving of him my reason for coming my reason for coming here


5-1443

65

E. g.: The air of the room chilled his shoulders. (J. Joyce). The first business in the tailor’s workshop was to light the fire. (A. Coppard). "Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing." (O. Wilde). He had that dislike of being stared at which comes on geniuses late in life, and never leaves the commonplace. (ib.). "My reason for coming to Iping was a desire for solitude." (H. Wells). Andrew entered up the case with a warm sense of having been honoured. (A. Cronin).

Конструкции этого типа принадлежат к числу наиболее распространенных и характерных для английского языка. Предлог, соединяющий НС словосочетаний этого типа, может быть любым из числа существующих в языке, однако чаще всего здесь употребляется предлог of; специальные подсчеты показали, что на конструкции с предлогом of приходится примерно 70% из общего числа предложных субстантивных конструкций, встречающихся в тексте значительного объема1.

20. N A the people present

N АР the country rich in oil

E. g.: One might not feel attracted by most of the people present. (R. Aldington). The downgrading form is added to material capable of standing as nonminimal sentence element or sentence. (A. Hill)

Возможности употребления одиночных прилагательных в функции постпозитивного присубстантивного адъюнкта в английском языке ограничены и сводятся, в основном, к следующим случаям:

1) В постпозиции к существительному употребляются прилагательные с суффиксом -able, -ible, типа reliable, notable, imaginable, possible, etc. При этом существительному — ядру словосочетания — предшествует либо прилагательное в превосходной степени (или словосочетание «most + прилагательное»), либо местоимение типа no, any, every,

1 По данным диссертации Т. Е. Григорьевой «Предложное определение в современном английском языке», Л., 1953.

66

либо прилагательное only: the best way possible, no person imaginable, the only idea possible, etc. В эту же группу прилагательных входит necessary, которое употребляется в постпозиции к существительному в тех же условиях: the only thing necessary.

Все эти прилагательные могут употребляться также и в препозиции к существительному: the wrongest possible way, the most genuine imaginable fashion, the only necessary thing, etc. Постпозиция этих прилагательных, таким образом, является факультативной.

  1. Прилагательное present в значении присутствующий употребляется всегда в постпозиции: the people present, но не the present people (так как present в препозиции имеет значение теперешний, настоящий: the present boundaries — ныне существующие границы).

  2. В постпозиции к существительному употребляются прилагательные с префиксом а-, типа alive, afraid, ashamed, etc.; обычно в тех же условиях, что и прилагательные первой группы (с суффиксом -able): every creature alive, the only person afraid, etc.

E.g.: The poorest girl alive can choose between ragpicking and flowerselling, according to her taste. (B. Shaw).

4) Прилагательное стоит в постпозиции к существительному также в некоторых устойчивых сочетаниях, являющихся, как правило, кальками с французского языка: Secretary General, heir male, heir apparent, blood royal и некоторые др.

Что касается адъективных словосочетаний, то, в отличие от препозитивного положения, положение после существительного — ядра словосочетания — является нормальным для адъективных словосочетаний с адъюнктом в постпозиции; ср.: an event worthy of note, a condition impossible to observe, a man hard to please, a man able to do it. Кроме того, в постпозиции к существительному относительно часто встречаются сочинительные словосочетания, включающие два или более прилагательных.

Е. g.: It was a thing with a soul characteristic and distinct. (O. Henry). May uttered no word good or bad, but sat quite still. (Ch. Dickens).

67

В этом случае постпозиция присубстантивного адъюнкта является факультативной и вызывается стилистическими соображениями.

21. N Ven the person wanted N Ving the horse running

N Ven P the note written in ink

N Ving P the boy reading a book

E.g.: We have tried to count all the examples in each of the texts examined. (Ch. Fries). Like a native returning he went through the light and turned around the button in the middle of the block. (W. Stegner). The list of words given in this lesson consists of words frequently misspelled by college students. (D. Emery and J. Kierzek). There was a photograph of Frances Lawrence with a paragraph describing her luncheon party of the day before. (A. Cronin).

22. N to V the desire to work

a book to read N to VP the intention to go there

the room to hang pictures in

Словосочетания этого типа подразделяются на три подтипа, в зависимости от характера существительного — ядра словосочетания:

1) Словосочетания с ядром — отглагольным существительным, типа the desire to work, the request not to come, the invitation to come, an attempt to secure it, etc. Эти словосочетания являются трансформами соответствующих глагольных; ср.:

Не desires to come—>his desire to come;

They request X to obey orders —> their request to obey orders;

He invites X to come—>his invitation to come; etc.

E.g.: His desire to see the boy was extremely keen. (I. Murdoch). The longing to see Megan began and increased with every minute. (J. Galsworthy). Every attempt to secure an answer to this question has failed. (LabourMonthly).

68

Характерным признаком этого типа словосочетаний является то, что они могут быть трансформированы в т. н. предложения тождества ("equational sentences"). Под этим названием известны предложения структуры X is Y со взаимной обратимостью членов: X is Y—>Yis X. Ср.:

his desire to write ->

{

His desire is to write. To write is his desire.

his longing to see Megan —>




His longing is to see Megan. To see Megan is his longing.

their request to do it >

{

Their request is to do it. To do it is their request.

our decision to go ->

{

Our decision is to go. To go is our decision.

Примечание. В этот же подтип следует отнести сочетания и с некоторыми неотглагольными существительными — right, impulse, effort и некоторые др., типа the right to speak, the impulse to cry. Хотя эти существительные и не образованы от глагольных основ, но сочетания структуры right to V также могут быть трансформированы в предложения тождества: his right to speak -> His right is to speak; To speak is his right. Это дает основания отнести сочетания с существительными right, impulse и некоторые др. в одну группу с сочетаниями с отглагольными существительными. Ср.: Е. Nida. A Synopsis of English Syntax, p. 92.

2) Словосочетания с ядром — отадъективным существительным, типа reluctance to move, willingness to help, readiness to work, anxiety to conceal, fitness to work, etc. Словосочетания этой группы являются трансформами соответствующих адъективных — reluctant to move, willing to help, ready to work, anxious to conceal, fit to work, etc.

E. g.: Swithin saw no necessity to laugh. (J. Galsworthy). My ill-concealed anxiety to get out wounds their feelings. (Jerome K. Jerome). Hundreds shouted their willingness to stand by their mates. (K. Prichard).

В отличие от словосочетаний предыдущей группы, словосочетания этого подтипа, как правило, не могут быть трансформированы в предложения тождества: не существует предложений типа *His reluctance is to go there или *Their fitness is to work. В некоторых случаях, однако, такая трансформация теоретически возможна, хотя порождаемые ею предложения стилистически несколько необычны; ср.: His anxiety is to conceal this; To conceal this is his anxiety.

69

В некоторых случаях обратная трансформация субстантивного словосочетания в исходное адъективное требует введения в последнее, для достижения полной грамматической отмеченности, усилительных или ограничительных слов, типа enough. Напр.: When fate wronged me, I had not the wisdom to remain cool. (Ch. Brontë); ср. wise enough to remain cool.

3) Словосочетания с ядром — существительным неглагольного и неадъективного характера, типа the man to come, a telegram to say this, the book to read, no time to lose, etc. Для сочетаний этого подтипа характерно то, что инфинитив в них может трансформироваться в придаточное предложение (точнее, сам является трансформом придаточного предложения, но направление трансформации для нас в данном случае безразлично). В зависимости от того, какую синтаксическую функцию в придаточном предложении имеет союзное местоимение, замещающее антецедент — ядро исходной конструкции с инфинитивом, можно выделить три подгруппы словосочетаний этого подтипа:

а) Союзное местоимение — подлежащее («субъектное» отношение).

E.g.: Davidson is the 14th boxer to die from ring injuries since the war. (Daily Worker). The structure to follow is an included element. (W. Francis).

Ср.: the 14th boxer to die <-> the 14th boxer who died

the structure to follow <-> the structure which follows

Сюда же относятся словосочетания, ядром которых является субстантивированное прилагательное или числительное (порядковое), типа the first to come, the last to go, the next to speak, etc.

E. g.: Andrew was the third to go in for interview. (A. Cronin) — the third who went in...

б) Союзное местоимение — объектное дополнение1

(«объектное» отношение). В этом случае сохранение

1 См. п. 32 этой главы. 70

семантической инвариантности требует введения в сказуемое придаточного предложения модального глагола must или can1.

E.g. He said he had an important letter to write. (A. Christie). The great thing to learn in this life is to be content with appearances. (K. Mansfield). We have no time to lose. (E. Voynich).

a letter to write <-> *a letter which to write

a letter which he must write

the thing to learn <-> *the thing which to team

the thing which one must team

no time to lose <-> *no time which to lose

no time which we can lose

В случае если адъюнктом словосочетания является инфинитив в перфектной форме, модальный глагол в придаточное предложение не вводится. Ср.: This was such a marvellous thing to have said that the little girls rushed away in a body, deeply, deeply excited, wild with joy. (K. Mansfield) — such a marvellous thing that she had said. This is the tenth East German journalist to have been arrested in West Germany within the past few months. (Daily Worker) — the tenth East German journalist whom they have arrested...

в) Союзное местоимение — расширение2 глагола-сказуемого («обстоятельственное» отношение). И в этом случае требуется введение в придаточное предложение модального глагола must или can.

E.g.: They had nearly three hours to wait. (R. Aldington). When the time to go arrived, she was indifferent to all its signs. (J. Cheever). They had no place to go. (S. Maugham). "We've found a place to eat." (N. Cardozo).

three hours to wait <-> three hours during which to wait

three hours during which they must wait

1 О правилах, определяющих выбор модального глагола, см. в диссертации Н. Д. Фадеевой «Инфинитив в функции определения в современном английском языке», Л., 1962.

2 См. п. 32 этой главы.

71

the time to go <-> the time at which to go

the time at which/when she must go

no place to go <-> no place to which/where to go

no place to which/where they could go

a place to eat <-> a place in which/where to eat

a place in which/where we can eat, etc.J

Таким образом, субстантивные словосочетания с постпозитивным адъюнктом — инфинитивом или инфинитивным словосочетанием — в английском языке весьма распространены и отличаются большим структурным разнообразием: за внешне однотипной структурой N to V/VP скрываются, как это показывает трансформационный анализ, качественно разнородные словосочетания. При этом в ряде случаев, как это часто имеет место в английском языке, наблюдается многозначность конструкции. Так, словосочетание the order to come может трактоваться и как приказ прибыть (трансформ The order is to come; To come is the order), так и как приказ, который должен прибыть (трансформ The order which must come). Двусмысленность словосочетания разрешается в связном тексте при помощи контекста.

23. N for N to V a book for John to read

N for N to VP a poem for Bill to learn

by heart N for NP to V a book for this old man

to read N for NP to VP a poem for this young boy

to learn by heart

N for In to V a book for you to read

N for In to VP a poem for him to learn

by heart

1 О различных подгруппах субстантивных словосочетаний с инфинитивом см. статью Д. А. Штелинга «Атрибутивные словосочетания с инфинитивом (в плане перевода с английского языка на русский)», «Ученые записки Института международных отношений», вып. II, 1963.

72

E.g.: It was not a day for a husband to be missing, for a friend to be missing. (I. Shaw). This theory is, I regret, a backward step for him to take. (R. Lees). "It’s time for you to go home now, Gertrude." (J. Cheever).

N p N’s Ving the reason for John’s coming

N p N Ving the reason for John coming

N p NP’s Ving the reason for this boy’s coming

N p NP Ving the reason for this boy coming

N p N’s VingP the reason for John’s coming late

N p N Ving P the reason for John coming late

N p I’s Ving the reason for my coming

N p Im Ving the reason for me coming

etc.

E.g.: There were reasons for the editors refusing his stuff. (J. London). Then there was the noise of a chair being pushed back. (A. Huxley). "But I don't see any prospect of my marrying for years yet and I don't really want the money." (S. Maugham).

N N Ving a man, his eyes shining

N N Ven a diligence, the roof cracked

NN A a pool, the water blue

etc.

E. g.: There was a big empty two-wheeled cart, the shafts tipped high up in the rain. (E. Hemingway). Close to the bank I saw deep pools, the water blue like the sky. (ib.). Outside under the window were some carts and an old diligence, the wood of the roof cracked and split by the weather. (ib.). Inside was a green paste waxy in lustre, the odour curiously heavy and persistent. (O. Wilde).

Следует отметить, что последнее из приведенных нами предикативных словосочетаний, употребляемых в функции постпозитивного присубстантивного адъюнкта, а именно т. н. «абсолютная конструкция» в данной функции употребляется весьма редко1. Что касается инфинитивных и герундиальных предикативных словосочетаний, то условия их употребления в функции постпозитивного присубстантивного адъюнкта полностью совпадают с условиями употребления в этой функции инфинитива и герундия (вводимого предлогом), не входящих в состав предикативных словосочетаний.

Во всей нашей выборке найдено всего семь примеров.

73

24. N NP a child the same age

the plank the right size

E.g.: He had watery light yellow eyes and a blotched complexion the colour of porridge. (Ch. Isherwood). We could easily go on through a dozen books the size of this one. (P. Roberts).

Возможности употребления субстантивного словосочетания в качестве беспредложного постпозитивного присубстантивного адъюнкта весьма ограничены; ядром таких словосочетаний всегда является существительное, принадлежащее к закрытому или полузакрытому лексическому списку — слова, семантически характеризуемые как имеющие значение размера, порядкового номера, цвета, возраста (ср. вышеприведенные примеры).

25. N as N his life as an artist

N as NP our instinct as native speakers

E. g. "My life as an artist depends on him." (O. Wilde). Its status as a sentence adjunct explains why it is possible to introduce a complement before it. (A. Hill). Moreover, his talent as a preacher was really great. (E. Voynich). Our instinct as native speakers to class these with our earlier pairs was well founded. (W. Francis).

Единственным подчинительным союзом, регулярно употребляющимся в конструкциях этого типа, является as. Словосочетания этой структуры имеют ту особенность, что в качестве ядра в них употребляются обычно не одиночные существительные, а субстантивные словосочетания с притяжательным местоимением в функции препозитивного адъюнкта; ср. в вышеприведенных примерах: my life as an artist; his talent as a preacher; its status as a sentence adjunct; our instinct as native speakers; etc. Можно было бы предположить, что в рассматриваемых конструкциях представлены не субстантивные, а местоименные словосочетания с дистантным расположением составляющих (прерывистые словосочетания): my... as an artist; his... as a preacher; etc.

74

Такой трактовке, однако, противоречит факт существования словосочетаний данного типа, правда, относительно немногочисленных, в которых притяжательное местоимение перед существительным отсутствует; ср. напр.: It is noteworthy that the included clause as modifier always follows its head. (W. Francis). When survival as an independent people is at stake... (TheArmy). Поэтому представляется, что более правильным будет анализировать указанные словосочетания по НС как my life | as an artist; his talent | as a preacher и т. д., то есть считать их не местоимениями, а субстантивными словосочетаниями1.

26. N D the house opposite

N DP his arrival a week later

E.g.: The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite. (O. Wilde). The remarks above about the distributional statements in regard to weak vowels apply here with equal force. (G. Trager and H. Smith). There was a photograph of Frances Lawrence with a paragraph describing her luncheon party of the day before. (A. Cronin). The week after was one of the busiest weeks of their lives. (K. Mansfield).

Возможности употребления наречий в функции постпозитивных присубстантивных адъюнктов крайне ограничены; огромное большинство наречий, а именно все наречия, образованные от прилагательных с помощью суффикса -ly, не могут употребляться в этой функции. Как известно, возможность принимать после себя в качестве подчиненного члена наречие является одним из наиболее ярких отличительных черт герундия как глагольной формы, в отличие от омонимичного существительного с суффиксом -ing; ср.: his quick coming (существ.) — his coming quickly (герундий). В постпозиции к существительному, хотя и факультативной, встречается также слово enough, принадлежность которого к числу наречий является спорной; ср.: I have enough time— I have timeenough. Слово enough, по-видимому, следует относить скорее к местоимениям2.

1 Однако местоимение и группа as N/NP связаны трансформационно; ср.: I live; I am an artist. -> My life as an artist...

2 Ср R. Long, The Sentence and Its Parts, Chicago, 1961, p. 46.

75


27. N Q Chapter Five

Participle One

E.g.: The book is divided into two parts.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   22


написать администратору сайта