Изложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен
Скачать 1.55 Mb.
|
41 Итак, в целом можно представить следующую схему взаимных отношений различных типов синтаксической связи слов: П римечание. В свете нашего понимания характера подчинительной связи представляется необходимым уточнить данное нами выше в п. 3 настоящей главы определение понятия непосредственной синтаксической связи, с тем чтобы под это определение подпала не только связь между самими подчинительными группами, но и связь между ядрами этих групп (т. е. напр. не только между the old man и saw a black dog, но и между the man и saw в предложении The old man saw a black dog). Поэтому мы предлагаем теперь следующее уточненное определение: непосредственной синтаксической связью называется синтаксическая связь между двумя такими словами или группами слов, или ядрами этих групп слов (в случае подчинительных групп), которые при членении данного сочетания по НС на определенном уровне членения оказываются непосредственно составляющими одной и той же более крупной составляющей. Литература. Двучленная классификация типов синтаксической связи предлагается в статье де Гроота StructuralLinguisticsandSyntacticLaws("Word", v. 5, No. 1, 1949); впрочем, в более поздней работе ClassificationofWordGroups("Lingua", v. VI, 2, 1957) де Гроот дает уже трехчленную классификацию. В американской дескриптивной лингвистике принята трехчленная классификация типов синтаксической связи (связь экзоцентрическая и эндоцентрическая, причем последняя, в свою очередь, делится на связь подчинительную и сочинительную), предложенная в свое время Л. Блумфильдом (см. его Language, Ch. 12, N.Y., 1933); в советской лингвистике такая классификация также нашла отражение (см. напр. работу И. И. Ревзина «Основные единицы синтаксического анализа и установление отношений между ними» в сб. «Структурно-типологические исследования», 42 М., 1962, стр. 122—123). Среди языковедов других направлений трехчленная система классификации типов синтаксической связи выдвигалась Трубецким (Lerapportentreledétermine, ledéterminantetledéfini, «Mélanges de linguistique offerts a Charles Bally», Genève, 1939) и Ельмслевым (напр. «Пролегомены к теории языка», сб. «Новое в лингвистике», вып. 1, М., 1960; впрочем, Ельмслев говорит не только о синтаксических отношениях, но об отношениях между языковыми единицами вообще). В русской грамматике концепция трех типов синтаксической связи излагается напр. в работе Е. В. Кроте в и ч а «Синтаксические отношения между членами словосочетания и членами предложения» (сб. «Вопросы русского языкознания», Львов, кн. 2, 1956). Четырехчленная схема классификации типов синтаксической связи представлена в работе А. И. Смирницкого «Синтаксис английского языка» (М., 1957, стр. 173—184) и в книге W. N. Francis, TheStructureofAmericanEnglish. Методика проверки на субституцию описывается в работах: Z. Harris, From Morpheme to Utterance, ("Language", v. 22, No. 3, 1946); H. Whitehall, Structural Essentials of English, L., 1956; P. Garvin, A Study of Inductive Method in Syntax ("Word", v. 18, 1962, No. 1-2). Глава третья СЛОВОСОЧЕТАНИЕ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1. Определение: словосочетанием называется группа синтаксически связанных знаменательных слов в составе предложения, которая сама не является предложением. С этой точки зрения в предложении When they woke in the morning, John and Bill opened the window можно вычленить следующие словосочетания: woke in the morning; John and Bill; opened the window. Однако такие группы слов как they woke in the morning; they woke; John and Bill opened, согласно данному определению, словосочетаниями не являются, поскольку они являются предложениями; не является словосочетанием и все данное предложение в целом. Что касается таких групп как When they woke in the morning; in the morning; the morning; and Bill; the window, то они, опять-таки, не являются словосочетаниями с точки зрения вышеприведенного определения, так как в качестве одной из НС данных групп выступают не знаменательные, а служебные слова. Литература. Обзор основных теорий словосочетания в общем и русском языкознании см. в работе В. П. Сухотина «Проблема словосочетания в современном русском языке» (сб. «Вопросы синтаксиса современного русского языка», М.. 1950). Применительно к английскому языку общий обзор проблемы дан в кандидатских диссертациях В. Ф. Нечипоренко «Структурно-семантические типы субстантивных предложных словосочетаний в современном английском языке» (М., 1953); Т. Н. Молошной «Лингвистические вопросы машинного перевода с английского языка на русский» (М., 1960) и Ц. С. Горелик «Адъективные словосочетания типа «прилагательное + предлог + существительное (местоимение)» в современном английском языке» (М., 1961). В зарубежной литературе общая проблематика словосочетания рассматривается 44 обычно совместно с проблемой разграничения разных типов синтаксической связи; см. список литературы по этому вопросу во второй главе, см. также Е. Kruisinga, AHandbookofPresentDayEnglish, Groningen, 1932, P II, 3, 1921-1934; Ch. Hockett, A Course in Modern Linguistics, N.Y., 1958, pp.20-22. II. ТИПЫ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 2. В разделе III второй главы нами было установлено существование трех типов синтаксической связи: подчинительной, сочинительной и предикативной. Рассматривая синтаксическую структуру словосочетаний, мы можем, в соответствии с этим, установить классификацию словосочетаний в зависимости от наличия того или иного типа связи между НС данного словосочетания. В соответствии с этим мы выделяем следующие три типа словосочетаний: Подчинительные словосочетания (subordinate phrases), НС которых объединены подчинительной связью. Примеры: cold water; reading a book; ready to go; politically active; etc. Сочинительные словосочетания (co-ordinate phrases), НС которых объединены сочинительной связью. Примеры: pens and pencils; strict but just; neither here nor there; etc. Предикативные словосочетания (predicative phrases), НС которых объединены предикативной связью. Примеры: for you to go; weather permitting; breakfast over; etc. 3. Одна или обе НС словосочетания могут быть представлены не словом, а словосочетанием. напр. словосочетание three black dogs состоит из двух НС: three и black dogs, вторая из которых является, в свою очередь, словосочетанием. При этом тип синтаксической связи как между НС всего словосочетания в целом, гак и между НС словосочетания, входящего в качестве НС в другое словосочетание, может быть одинаковым; в нашем примере как все словосочетание в целом (three black dogs), так и входящее в него словосочетание (black dogs) являются подчинительными. Такое словосочетание, в котором представлен только один тип синтаксической связи, назовем элементарным (elementary phrase). Само собой разумеется, словосочетание, состоящее всего из двух слов, всегда является элементарным. 45 С другой стороны, имеют место случаи, когда типы синтаксической связи между НС всего словосочетания в целом и между НС словосочетания, входящего в качестве НС в это первое словосочетание, являются разными. Так, в словосочетании red and blue pencils вычленяются две НС: red and blue и pencils; связь между этими двумя НС является подчинительной; связь же между НС первой из этих составляющих red and blue является сочинительной. Такое словосочетание, в котором представлены разные типы синтаксической связи, назовем смешанным (compound phrase). Примеры элементарных словосочетаний: politically || active | youth; teaching | English || grammar; rich | in || mineral ||| oil; ready | to go || home (одно подчинение); men, | women | and || children; strict, | but || just ||| and |||| impartial (одно сочинение). Примеры смешанных словосочетаний: brought | pens || and ||| pencils; rich | in || coal || and j||| oil (подчинение — сочинение); dancing | and || singing ||| songs; stupid | and || hard ||| to deal |||| with (сочинение — подчинение); for | young ||| children || to read; his || face | red || with|]| anger (предикация — подчинение); a || book | for || you ||| to read; admire | John || singing (подчинение — предикация) и т. д. В дальнейшем исследовании мы сосредоточим внимание преимущественно на элементарных словосочетаниях. Что касается словосочетаний смешанных, то их структура является суммой структур входящих в их состав элементарных словосочетаний и всегда может быть выведена из них. III. ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ А. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 4. Словосочетания подчинительные обладают целым рядом особенностей, отличающих их от других типов словосочетаний — сочинительных и предикативных. Во-первых, подчинительные словосочетания, в отличие от словосочетаний сочинительных и предикативных, характеризуются синтаксическим неравноправием, неравнозначностью 46 входящих в них составляющих: в подчинительном словосочетании всегда выделяется господствующий, главный или подчиняющий член, который мы назвали ядром (head), и член зависимый, подчиненный, называемый нами адъюнктом (adjunct). Во-вторых, в отличие от словосочетаний сочинительных (но не предикативных), подчинительные словосочетания всегда двучленны, т. е. при членении по НС на каждом отдельном уровне членения в подчинительном словосочетании всегда выделяются две и только две непосредственно составляющие. Сколь большим ни было бы число слов, входящих в состав подчинительного словосочетания, их членение будет всегда бинарным; так, напр., в таком словосочетании как continued to refuse to meet demands for higher wages, состоящем из шести знаменательных слов, вычленяются всего две НС: предикативная форма глагола continued (ядро) и словосочетание to refuse to meet demands for higher wages, употребляемое в качестве адъюнкта. Это последнее, в свою очередь, членится на ядро — инфинитив to refuse и адъюнкт, представленный словосочетанием to meet demands for higher wages и т.д., в результате чего на каждом уровне членения в словосочетании выделяются всего две НС — ядро и адъюнкт. Б. ТИПЫ ПОДЧИНИТЕЛЬНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 5. Подчинительные словосочетания можно классифицировать в трех плоскостях: 1) По части речи, к которой принадлежит ядро словосочетания. Согласно этой классификации, в английском языке выделяются словосочетания: субстантивные (noun phrases) — ядро — существительное; глагольные (verb phrases) — ядро — глагол (в предикативной или в непредикативной форме); адъективные (adjective phrases) — ядро — прилагательное; адвербиальные (adverb phrases) — ядро — наречие; местоименные (pronoun phrases) — ядро — местоимение. Из этих типов словосочетаний наиболее важными и распространенными являются словосочетания субстантивные и глагольные; другие типы, особенно словосочетания адвербиальные и местоименные, встречаются гораздо реже и структурно весьма однообразны. 47 2) По тому, представлены ли НС словосочетания словами или словосочетаниями (т. е. в зависимости от числа слов, входящих в словосочетание). Если обе НС словосочетания представлены только словами (иначе говоря, если словосочетание включает в себя только два знаменательных слова), такое словосочетание назовем простым (simple phrase), напр. cold water; to read a book; strangely solemn; worth reading; etc. Если же хотя бы одна из НС словосочетания представлена, в свою очередь, словосочетанием, т. е. если словосочетание включает в себя более чем два знаменательных слова, такое словосочетание назовем сложным (complex phrase). Словосочетанием может быть представлено как ядро, так и адъюнкт сложного словосочетания. В первом случае будем говорить о словосочетании с распространенным ядром (expanded head), во втором — о словосочетании с распространенным адъюнктом (expanded adjunct). Если как ядро, так и адъюнкт сложного 'словосочетания представлены словосочетаниями, мы будем говорить о словосочетании с распространенным ядром и адъюнктом (expanded head and adjunct). Примеры сложных словосочетаний: с распространенным ядром: three black dogs; the reception of the delegation by the President; saw him there; etc. с распространенным адъюнктом: politically active youth; the demand for higher wages; saw the father of the boy; etc. с распространенным ядром и адъюнктом: the reception of the delegation by the President of the Republic; etc. 3) В зависимости от того, являются ли НС словосочетания в предложении смежными или несмежными (т. е. от того, отделены ли НС словосочетания друг от друга словами, не входящими в данное словосочетание), различаем словосочетания непрерывные (continuous) и прерывистые (discontinuous). Все приведенные выше примеры иллюстрировали словосочетания непрерывные. 48 Примеры словосочетаний прерывистых: Slowly, Old Jolyon got up out of the chair. (J. Galsworthy) — прерывистое словосочетание slowly... got up out of the chair («—got up out of the chair slowly). "He is gone," murmured Sibyl, sadly. (O. Wilde) — прерывистое словосочетание murmured... sadly. Of the threat she said nothing. (O. Wilde) — прерывистое словосочетание of the threat... said nothing («—said nothing of the threat). Примечание. Следует иметь в виду, что речь идет о смежности или несмежности самих НС словосочетания, но не о смежности или несмежности ядер этих НС (в случае сложных словосочетаний). Так, словосочетание the reception of the delegation by the President of the Republic является непрерывным, поскольку НС этого словосочетания — the reception of the delegation и (by) the President of the Republic — являются смежными, хотя ядра этих НС — the reception и the President — являются несмежными. В. СУБСТАНТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 6. В зависимости от местоположения подчиненного члена субстантивного словосочетания — присубстантивного адъюнкта (adnominal adjunct) — относительно ядра словосочетания можно выделить два типа этих словосочетаний: с адъюнктом в препозиции (noun phrases with preposed adjunct); с адъюнктом в постпозиции (noun phrases with postposed adjunct). а. Субстантивные словосочетания с адъюнктом в препозиции 7. В функции адъюнкта в таких словосочетаниях могут употребляться прилагательные, местоимения, числительные, глаголы в форме причастия I или II и существительные, как с морфемой {‘s } (т. н. «притяжательный падеж»), так и без нее. Структура этих словосочетаний, стало быть, может быть представлена следующим образом: А N cold water clever boys white paper fine music E.g.: "I have heard the end of it, young lady," said Rachel. (Ch. Dickens). "He gives me good advice." (O. Wilde). 49 Ia N this book any man my house no time E.g.: Catherine wore my tunic over her shoulders while we ate. (E. Hemingway). "This chap has absolutely understood what I was after." (A. Cronin). Q N five books one man E.g.: "It’s thirty-five kilometers." (E. Hemingway). "For two weeks now they haven't changed them." (ib.). Ving N barking dogs boiling water E.g.: He stared at the slanting rain. (S. Maugham). The dancing gnats tried to fly into his mouth. (J. Galsworthy). Ven N broken glass boiled water E.g.: For literate people, word primarily signifies written word. (W. Francis). The quoted material is the object of the preceding subject + verb. (Z. Harris). N’s N John’s friend an hour’s walk E.g.: Paul’s rooms were in Harley Street. (A. Cronin). It was at least six kilometres to the next fort — an hour’s walk. (G. Greene). |