Изложение по неизбежности приняло несколько аксиоматический икатегорический характер многие положения подробно не обосновываются и не аргумен
Скачать 1.55 Mb.
|
Не had felt proud and happy then. (J. Joyce). Ashurst looked at Stella, who grew slowly red. (J. Galsworthy). Возникающие в отношении таких словосочетаний трудности в членении по НС будут рассмотрены в особом разделе. е. Сложные глагольные словосочетания с двумя беспредложными объектными дополнениями 54. В отличие от употребления расширения, возможности употребления двух дополнений при одном глаголе ограничены. Особенно ограниченным является круг глаголов, которые могут употребляться с двумя беспредложными объектными дополнениями. Сюда входят глаголы, принадлежащие к закрытому лексическому списку: {ask}, {bring}, {buy}, {envy}, {forgive}, {give}, {lend}, {make}, {offer}, {play}, {return}, {sell}, {send}, {show}, {teach}, {tell}, {write}, а также некоторые другие, менее употребительные в такой конструкции глаголы1. 1 2 E.g.: She gave Тот a teaspoonful... (M. Twain). 1 2 "I want to tell you something" (A. Cronin). "I’ll 1 2 write them something." (E. Hemingway). "I envied 1 Более полный список см. у О. Есперсена. A Modern English Grammar, P. III, 14.21-14.41; также Н. Poutsma, A Grammar of Late Modern English, pp. 157-168; E. Nida, A Synopsis of English Syntax, pp. 114-115. 100 1 2 him his experience." (E. Voynich). He offered to 1 2 1 buy Clyde some cigarettes. (Th. Dreiser). "Play me 2 1 2 something. Play me a nocturne, Dorian." (O. Wilde). Нормативные грамматики обычно употребляют термин «косвенное дополнение» для обозначения первого и «прямое дополнение» для обозначения второго дополнения этого словосочетания (англ. соответственно indirect и direct object). Мы считаем полезным сохранить такую терминологию в отношении сложных глагольных словосочетаний с двумя беспредложными объектными дополнениями для различения первого и второго дополнений. Некоторые грамматисты, напр. Следд, предпочитают термины «первое» и «второе дополнение» (first and second object)1. Следует отметить, что в подавляющем большинстве случаев косвенное дополнение в английском языке представлено существительным, относящимся к подклассу одушевленных, или соответствующим местоимением (см. примеры выше). Изредка, однако, встречаются случаи употребления и неодушевленных существительных в функции косвенного дополнения, напр.: Не gave my hand a hard wrench. (J. Conrad). Для глаголов, употребляемых в качестве ядра в конструкции с двумя беспредложными дополнениями, характерно то, что все они могут употребляться и с одним беспредложным дополнением. Однако ведут себя они в этом отношении неодинаково. Так, глагол {give} может употребляться с одним беспредложным дополнением, но далеко не со всеми теми, с которыми он употребляется в конструкции с двумя дополнениями. Ср. напр.: I gave him a book — невозможно ни *I gave him, ни *I gave a book. Однако возможны такие конструкции, как I gave lessons, I gave a cry, I gave orders, etc. Большинство глаголов этого списка могут употребляться с одним беспредложным дополнением только тогда, когда оно тождественно прямому дополнению сложного словосочетания; иначе говоря, опускаться может только косвенное, но не прямое дополнение. Ср. напр.: I sent him a letter — I sent a letter, но не I sent him (последнее, хотя и является грамматически отмеченным, A Short Introduction to English Grammar, pp. 126-127. 101 не может рассматриваться как образованное от I sent him a letter путем опущения a letter, так как нарушена семантическая инвариантность конструкции). Ср. также: Не played me a nocturne — возможно Не played a nocturne, но не *Не played me. Лишь у некоторых глаголов, напр. {write}, {teach}, {ask}, {envy}, возможно опущение любого из двух — как прямого, так и косвенного дополнения при сохранении семантической инвариантности; ср.: I shall write you a letter — I shall write you; I shall write a letter. I taught the children English — I taught the children; I taught English. I envied him his experience — I envied him; I envied his experience. Другой отличительной особенностью сложного словосочетания с двумя беспредложными объектными дополнениями является, как известно, его способность трансформироваться, в большинстве случаев, в словосочетание с беспредложным и предложным дополнениями. Здесь намечаются три возможности: 1) трансформация в словосочетание с предложным дополнением, вводимым предлогом to (у большинства глаголов данного списка) — I gave the boy a book — I gave the book to the boy; 2) трансформация в словосочетание с предложным дополнением, вводимым for (у некоторых глаголов, напр. {buy}), —I bought him a present — I bought a present for him; 3) невозможность данной трансформации (у глаголов {ask}, {envy}). Примечание. В британском варианте английского языка порядок следования косвенного и прямого дополнения меняется, если оба они представлены личными местоимениями. Ср.: Не gave him 2 2 l something — Не gave it him. E. g.: "Give it him," interposed Mr. Wardle, "and let him go." (Ch. Dickens). "I won't tell it you." (J. Galsworthy). В американском варианте английского языка в таких случаях употребляется словосочетание с предложным дополнением с to, напр. Give it to him; I won't tell it to you; etc. ж. Сложные глагольные словосочетания с беспредложным и предложным объектным дополнением 55. Круг глаголов, способных употребляться одновременно с беспредложным и предложным объектным дополнением, гораздо шире, чем глаголов, употребляемых с двумя беспредложными дополнениями. Как и вообще в случае предложного дополнения, выбор предлога в таком словосочетании не свободен, но зависит от селекции глагола. 102 E.g.: And she explained the whole affair to 2 1 2 Mrs. Spears. (K. Mansfield). "Excuse me for asking you to come here," she said. (S. Maugham). This l particular construction may remind the student of 2 the process... (A. Hill). Здесь возможны следующие три случая: Любое из дополнений — как беспредложное, так и предложное — может опускаться, т. е. ни одно не является обязательным условием употребления другого. Ср.: I asked him for help — I asked him; I asked for help. Опускаться может лишь одно предложное дополнение; беспредложное же является обязательным, и без него предложное дополнение употребляться не может: глаголы {explain}, {take}, {excuse}, {thank}, etc.; напр.: I explained it to him — I explained it, но не *I explained to him; He took money of them — He took money, но не *Не took of them. О б а дополнения — беспредложное и предложное — являются обязательными, т. е. ни одно не может употребляться без наличия другого: глаголы {remind}, {combine}, {look}, etc; напр.: It reminds me of Italy — невозможно ни *It reminds me, ни *It reminds of Italy; He combined politeness with sincerity — невозможно ни *Не combined politeness, ни *Не combined with sincerity; He looked the man in the face — невозможно ни *Не looked the man1, ни *Не looked in the face. Существуют также сложные глагольные словосочетания с двумя предложными объектными дополнениями. 1 E.g.: "Mr. Chantry has explained to you about the girl?" (M. Catto) 1 В He looked an old man глагол looked является непереходным, a an old man — не объектным, а квалифицирующим дополнением; ср.: Не looked old. 103 Литература. О словосочетаниях с двумя объектными дополнениями см. диссертацию А. И. Федоровой «Косвенные предложные дополнения в современном английском языке» (Л., 1955); также G. Curme, Syntax, pp. 114-120; О. Jespersen, A Modern English Grammar, P. III, 14.11-14.76; 14.81-14.89; 14.91-14.99; J. Sledd, A Short Introduction to English Grammar, pp. 126-132; G. Wendt, Syntax des heutigen Engtisch,II. Teil, SS. 116-117. з. Сложные глагольные словосочетания с объектным и квалифицирующим дополнением 56. К этому типу сложных глагольных словосочетаний принадлежат конструкции типа to see one smile, to make him weep, etc. Глагол — ядро словосочетания — принадлежит к закрытому лексическому списку, куда входят такие глаголы, как1 {allow}, {appoint}, {assume}, {bear}, {believe}, {bid}, {call}, {cause}, {consider}, {declare}, {elect}, {enable}, {expect}, {fancy}, {feel}, {find}, {get}, {hate}, {have}, {hear}, {help}, {imagine}, {intend}, {judge}, {keep}, {know}, {leave}, {let}, {like}, {make}, {mean}, {name}, {notice}, {order}, {paint}, {permit}, {picture}, {prevent}, {pronounce}, {prove}, {render}, {see}, {send}, {set}, {show), {stand}, {start}, {stop}, {suppose}, {suspect}, {take}, {think}, {turn}, {understand}, {want}, {watch}, {wish}. Окказионально в данного типа словосочетании употребляются и некоторые другие глаголы. Первое дополнение — объектное — в данном словосочетании может быть представлено существительным, субстантивным местоимением или субстантивным (реже — местоименным) словосочетанием. Второе дополнение — квалифицирующее — может быть представлено частью речи, словосочетанием или формой слова, способными употребляться в качестве квалифицирующего дополнения в простом глагольном словосочетании. Это может быть: — существительное или субстантивное словосочетание: 1 Список составлен по диссертации Ю. А. Крутикова «Трехэлементные глагольные словосочетания в современном английском языке», М., 1956; см. также Е. Nida, A Synopsis of English Syntax, pp. 126-131. 104 "I consider it a privilege." (J. Lindsay). I returned an evasive answer and left him the picture of ghastly despair. (J. Conrad). —прилагательное или адъективное словосочетание: The thaw made the ice insecure. (J. Aldridge). The best he could do was to make his shoe prints difficult to follow. (ib.). Harris considered alarm-clocks unnecessary in a family. (Jerome K. Jerome) —глагол в форме инфинитива или глагольное словосочетание с ядром-инфинитивом (после глаголов {see}, {notice}, {watch}, {heart} {make}, {let}, {bid} и некоторых др. инфинитив употребляется без to): Не had little hope of making them understand it because he did not understand it himself. (J. Aldridge). "Watch him jump," Roy said. (ib.). "I've never known him to talk to himself before." (G. Chesterton). "I have never known such things happen." (ib.) If we intend the adverb to modify the following verb, we put the juncture before it. (W. Francis). — глагол в форме причастия I и II и глагольные словосочетания с ядром-причасти- ем: I left him standing in the square and went on. (G. Greene). "I won't have her insulted." (ib.). Примечание. В этом случае возможно возникновение структурной двусмысленности; так, в конструкции I saw the boy crossing the street можно истолковать crossing the street и как квалифицирующее дополнение в сложном глагольном словосочетании, и как постпозитивный присубстантивный адъюнкт при существительном the boy. Такая структурная двусмысленность объясняется тем, что укачанная конструкция может иметь различную деривационную историю:
57. В лингвистической литературе известны две трактовки рассматриваемой конструкции. Первая трактовка, обычная в зарубежной англистике1 и принятая в настоящей работе, исходит из того, что в словосочетании типа to see him run оба подчиненных члена — him и run — являются дополнениями (complements) при глаголе. Вторая трактовка, предложенная в свое время Есперсеном, исходит из теории последнего о существовании в языке типа синтаксической связи, называемой им «нексус». Согласно этой трактовке, в словосочетании to see him run два последних элемента — him run — образуют «зависимый нексус» (dependent nexus), который является «нексусным» или «сложным дополнением» (nexus object или complex object) при глаголе2. Эта теория получила широкое распространение в советской англистике; лишь относительно недавно появились работы, в которых доказывается неправомерность концепции т. н. «сложного дополнения»3. Мы полагаем, что правильным является анализ указанных конструкций как сложных глагольных словосочетаний с двумя дополнениями (объектным и квалифицирующим) при глаголе. При этом мы исходим из следующих обстоятельств: 1) Выбор (селекция) третьего элемента конструкции целиком и полностью определяется глаголом — ядром словосочетания. Так, после глаголов {see} {feel} третий элемент может быть представлен инфинитивом, причастием, прилагательным или существительным; после {think}, {consider}—инфинитивом, 1 Ср. напр. A. Bain, A Higher English Grammar, L., 1904, p. 270; J. Nesfield, English Grammar Past and Present, L., 1924, p. 105; Q. Craig a. o., The Essentials of English Grammar, N. Y., 1941, pp. 13, 198; H. Хомский, Синтаксические структуры, сб. «Новое в лингвистике», М., 1962, вып. II, стр. 486 — 487. 2 См. О. Есперсен, Философия грамматики, М.. 1958, стр. 133—134; 139—140; также A Modern English Grammar, P. II, 1.67. Такой же или примерно такой трактовки придерживаются и некоторые другие зарубежные англисты; см. напр. Н. Poutsma, A Grammar of Late Modern English, pp. 561-581; G. Curme, Syntax, p. 249; E. Nida, A Synopsis of English Syntax, p. 197. 3 напр. диссертация Л. К. Г а н «О членах предложения в современном английском языке (на материале «сложного дополнения»)», М., 1952; также упомянутая диссертация Ю. А. Крутикова. 106 причастием II (но не причастием I), прилагательным и существительным; после {believe}, {suppose} — только инфинитивом или прилагательным; после {expect} — только инфинитивом; после {paint} — только прилагательным; после {elect} — только существительным; и т. д. (см. Л. С. Бархударов и Д. А. Штелинг, «Грамматика английского языка», приложение: таблицы). Это говорит о том, что существует непосредственная синтаксическая связь между глаголом и третьим элементом словосочетания (see — run, elect — president; etc.). 2) Порядок следования второго и третьего элементов в некоторых случаях может быть изменен. Это имеет место тогда, когда третий элемент представлен причастием или прилагательным. Е. g.: They saw appearing from behind her Aldo Scampo. (E. Welty). When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master... (O. Wilde). It is what makes possible the rapidity of speech. (W. Francis). "And listen, please have ready the figures on maximum gift allowance." (H. Swados). Это явление — возможность непосредственного примыкания прилагательного или причастия к глаголу — говорит о наличии между ними непосредственной синтаксической связи. Изменение местоположения второго и третьего элементов рассматриваемой конструкции имеет место регулярно в вопросительных и придаточных предложениях, когда в функции второго элемента (объектного дополнения) выступает местоимение на wh-. Третий элемент в таких случаях, опять-таки, оказывается в непосредственно контактном положении относительно глагола — ядра словосочетания. Ср.: Whom did he see run? Whom did they make happy? The boy whom I saw run... The man whom they elected President... . Характерно, что это не имеет места в предикативных словосочетаниях (инфинитивном, герундиальном, абсолютном): в них, как подметил Лиз1, первый элемент словосочетания (субъектный член) не может быть представлен местоимением на wh-. Иными словами, предложения He waited for John to pass, He dreaded his valet leaving the room, Weather permitting, we shall start не могут быть трансформированы в вопросы типа: *For whom did he wait to pass? *Whom did he dread leaving the room? -"What permitting shall we start?, etc. 1 См. его The Grammar of English Nominalizations, p. 74. 107 Этот факт является убедительным доказательством отличия рассматриваемой конструкции от предикативных словосочетаний, характеризуемых высокой степенью синтаксического единства, твердо фиксированным контактным расположением своих двух составляющих (субъектного и предикативного членов). 3) При трансформации активной конструкции в пассивную третий элемент рассматриваемой конструкции остается при глаголе, а сложное словосочетание превращается в простое типа «глагол в форме страдательного залога + квалифицирующее дополнение» (в терминах английской школьной грамматики, objective complement становится subjective complement). Е. g.: "And nobody else was seen to enter No. 14?" (A. Christie). Japp’s footsteps were heard descending the stairs. (ib.). Its two solid little chimneys, glued on to the roof, were painted red and white. (K. Mansfield). "If he was any good he would be made a major." (E. Hemingway). Примечание. Единственным словосочетанием такого типа (структуры {be} Ven to V), не имеющим соответствия в ряду активных конструкций, является словосочетание с глаголом {say} в форме страдательного залога в качестве ядра, напр.: tie was said to be breakfasting. Представляется, что все эти факты достаточно убедительно говорят в пользу наличия непосредственной синтаксической связи между глаголом — ядром словосочетания — и третьим элементом анализируемой конструкции, который мы относим к числу квалифицирующих дополнений при глаголе. Что касается второго и третьего элементов (him — run, the man — president), то между ними существует связь в той мере, в какой они являются связанными в исходном предложении (source sentence), лежащем в основе предложения с рассматриваемой конструкцией; ср.: I saw him; He ran. -» I saw him run. Литература. Помимо указанных выше диссертаций Л. К. Ган, Ю. А. Крутикова и других отмеченных в сносках работ, см. также диссертацию И. А. Кузнецова «Неглагольные объектно-предикативные сочетания в современном английском языке» (Л., 1952); также Л. С. Бархударов и Д. А. Штелинг, цит. соч.. стр. 378 — 387; Q. Curme, Syntax, pp. 120-127; Е. Kruisinga, A Handbook of Present-Day English, P. II, I, 296-302; 352-373; 531-536; 538-551; О. Jespersen, A Modern English Grammar, P. V, Ch. I-IV; XVIII; G Scheurweghs, Present-Day English Syntax, pp. 27-30, 165-169; 224-231. 108 58. Помимо вышеуказанного, в английском языке существует еще один тип сложного глагольного словосочетания с объектным и квалифицирующим дополнениями. Имеются в виду конструкции типа Не seemed strange to me. E. g.: She seemed to him so frail that he longed to defend her against something... (J. Joyce). He looked to Dora at that moment the very image of freedom. (I. Murdoch). The order of words as they stand in a sentence has become for Modern English an important device... (Ch. Fries). Поскольку глагол — ядро словосочетания в данной конструкции является непереходным, постольку необходимо предположить, что объектное дополнение здесь принимает не сам по себе глагол, а все словосочетание «глагол + квалифицирующее дополнение» в целом: seemed strange + to me, became important + for him, etc., что представляется интуитивно правильным. Примечание. Отличие словосочетаний данного типа от рассмотренных выше, в пп. 56 — 57, заключается в том, что в конструкциях типа to see him run, to make him work обязательным обычно является либо объектное дополнение, либо оба дополнения — объектное и квалифицирующее. Ср.: I saw him run — I saw him, но не *I saw run; I consider him clever — невозможно ни *I consider him, ни *Iconsider clever. Лишь с глаголами {expect}, {get}, {hate}, {help}, {keep}, {intend}, {like}, {mean}, {start}, {stop}, {want} третий элемент может употребляться и при отсутствии второго; ср.: I want you to go — I want to go; He kept it running —He kept running. В конструкциях же типа Не seemed strange to me, напротив, во всех случаях объектное дополнение является факультативным, а квалифицирующее— обязательным; ср.: Не seemed strange, при невозможности *Не seemed to me. Рассмотрение сложных глагольных словосочетаний приводит нас, в итоге, к мысли о том, что разграничение объектных и квалифицирующих дополнений в зависимости от типа глагола (переходного или непереходного) возможно только в простых словосочетаниях, т. е. когда дополнения употребляются при одиночном глаголе, а не при словосочетании «глагол + дополнение». В последнем случае, как мы видели, квалифицирующие дополнения могут употребляться и при переходных глаголах (1 saw him smile), а объектные, наоборот, при непереходных глаголах (Не seemed strange to me), употребляемых в качестве ядра всего сложного словосочетания в целом. 109 Д. АДЪЕКТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 59. В отличие от глагольных и, в меньшей степени, субстантивных словосочетаний, словосочетания адъективные (и, еще больше, адвербиальные и местоименные) характеризуются относительно ограниченной распространенностью и однообразием структурных типов. Если ядром словосочетания является прилагательное в форме положительной степени, то адъюнкт словосочетания может быть наречием, предложной группой («предлог +существительное, субстантивное словосочетание, субстантивное местоимение или герундий»), существительным, субстантивным словосочетанием или субстантивным местоимением без предлога, глаголом в форме герундия (без предлога) или инфинитива или соответствующим глагольным словосочетанием, предикативным словосочетанием и придаточным предложением. D A politically active E.g.: That was a typically French way to furnish a room. (E. Hemingway). He smiled, suddenly gay. (I. Shaw). It begins with an incredibly beautiful line... (K. Mansfield). Это — наиболее употребительный тип адъективного словосочетания и единственный, в котором адъюнкт регулярно употребляется в препозиции к прилагательному; во всех остальных типах адъективных словосочетаний адъюнкт употребляется в постпозиции. А р N(P) good for young children A p In good for you A p Ving(P) intent on studying grammar E.g.: It was the voice of a born orator, rich in possible modulations. (E. Voynich). Speech was always easy with her. (J. London). An intransitive verb in the active voice is usually incapable of being turned into the passive voice. (R. Pence). A N(P) worth the trouble A In worth anything 110 Из всех типов словосочетаний, существующих в английском языке, этот структурный тип является, видимо, самым ограниченным по лексическому составу и одним из наиболее малоупотребительных. Единственным прилагательным, способным употребляться в качестве ядра в словосочетаниях данного типа, является worth; ср. напр. поговорку: The game is not worth the candle. Принадлежность к числу прилагательных слова like (unlike), также принимающего существительное без предлога, является спорной, поскольку существуют доводы в пользу признания like (unlike) предлогом. В пользу признания like и unlike прилагательными, однако, говорит возможность их модификации наречиями или адвербиальными местоимениями. E.g.: "She is so very unlike a Dombey." (Ch. Dickens). A Ving(P) busy doing sums В качестве ядра в словосочетаниях такого типа могут употребляться только два прилагательных: busy и worth. E.g.: "Nothing that’s worth doing is done easily." (S. Maugham). She was busy writing out sums upon the blackboard. (A. Cronin). A to V(P) ready to go E.g.: He was standing by his wheel, ready to start. (J. London). "I’ll be happy to wait." (G. Elliott). Phyl was glad to get away from the room. (J. Lindsay). A for N to V(P) easy for John to read A p N Ving(P) proud of John being promoted E.g.: "That is difficult for me to say." (A. Christie). "This chap of yours is very anxious for me to see you." (E. Hemingway). She was proud of her father having been a staff officer. (S. Maugham). 111 60. Иную структуру имеют словосочетания, ядром которых являются прилагательные в форме сравнительной и превосходной степени. Для первых характерно употребление в словосочетаниях, адъюнктом которых является союзная группа, вводимая союзом than: Pollak was forty years older than George. (R. Aldington). Словосочетания эти часто бывают прерывистыми; ср. напр.: In recognising the sequence-sentence as a separate kind of structural unit, we have involved ourselves in the grammar of larger units than the sentence. (W. Francis). Форма сравнительной степени прилагательного может также употребляться в качестве ядра словосочетаний, адъюнктом которых является наречие или адвербиальное местоимение far, still, much: far greater, much stronger, still better, etc. E. g.: "That is why, as an older man, a very much older man, I venture to offer you a piece of advice." (A. Christie). She was clever, far cleverer than he. (A. Cronin). "The whole thing’s much simpler." (J. Galsworthy). Для прилагательных же в форме превосходной степени характерно употребление в качестве ядра в словосочетаниях с препозитивным адъюнктом — устойчивым сочетанием by far, и с постпозитивным адъюнктом — предложной группой, чаще всего вводимой предлогами of и in: of the four sisters, of them all, in the world, in the whole city, etc. E.g.: "To be sure," said Aunt Kate, "by far the best thing to do." (J. Joyce). Loudest of all, a crowd of little girls all dressed in black were jumping up and down. (E. Welty). Mrs. Septimus was the tallest of the four sisters. (J. Galsworthy). В последнем случае, т. е. когда при прилагательном употребляется группа р N/In, часто встречаются прерывистые словосочетания; ср. напр. Не had experienced the saddest experience of all. (J. Galsworthy). Следует, однако, отметить, что прерывистые словосочетания структуры А р X встречаются порой и тогда, когда А не употреблено в форме сравнительной или превосходной степени. E.g.: But that’s a very different thing from killing a man because he is a German... (B.Shaw). The distinction of verbal and nominal sentences is not always an easy one to make. (E. Kruisinga). 112 Ср. Kruisinga, A Handbook of Present-Day English, P. II, 3, 1986; E. Nida, A Synopsis of English Syntax, p. 91. Литература. См. диссертацию Ц. С. Горелик «Адъективные словосочетания типа «прилагательное + предлог +существительное (местоимение)» в современном английском языке» (М., 1961); также О. Jespersen, A Modern English Grammar, P. III, II. 61-11. 68; R. Lees, The Grammar of English Nominalisations, pp. 77-78; 80-85; его же, A Multiply Ambiguous Adjectival Construction in English ("Language", v. 36, 1960, No. 2); E. Nida, A Synopsis of English Syntax, pp. 69-70; 162-168; G. Scheurweghs, Present-Bay English Syntax, pp. 54-56; 213-214. |