Главная страница
Навигация по странице:

  • Контрольные вопросы и задания

  • Общение прямое и косвенное. Светское общение

  • 4.5. Национальные особенности речевого этикета Речевой этикет – это явление национальной культуры

  • Глава 5. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ 5.1. Из истории русского литературного языка 5.1.1. Происхождение русского литературного языка

  • 5.1.2. Языковые программы реформаторов русского литературного языка в

  • М.В. Ломоносова

  • Пособие русский. Коммуникативный аспект культуры речи ( Качалова С. М.)


    Скачать 0.8 Mb.
    НазваниеКоммуникативный аспект культуры речи ( Качалова С. М.)
    АнкорПособие русский
    Дата12.02.2022
    Размер0.8 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаposobie_-_ch_2.doc
    ТипГлава
    #359824
    страница6 из 10
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    4.3.Коммуникативные табу и императивы


    Система речевого этикета характеризуется наличием системы коммуникативных табу и императивов.

    Под коммуникативным императивом понимается фраза, выражение, оборот речи, которые должны быть обязательно употреблены в определенной коммуникативной ситуации; если они не употреблены, это рассмат­ривается как нарушение речевого этикета. Подобные импе­ративы принято называть речевыми; исследователи выделяют еще императивы тематические, т.е. темы, которые необходимо обязательно затронуть в той или иной коммуникативной ситуации.

    Например, речевой императив «знакомых надо приветствовать» предписывает при встрече знакомого употребить одну из лю­бых, соответствующих ситуации общения формул приветствия. Императивы должны усваиваться с детства в процессах воспитания и коммуникативной практики.

    Примером тематического императива является традиция спрашивать о здоровье у пожилых людей.

    Речевые и тематические императивы могут быть жесткими - «так надо» и мягкими - «так принято». Первые отражают этикетную норму, вторые - этикетную традицию.

    Речевые императивы предписывают, например, употребление формул выражения приветствия, прощания и др., которые используются говорящим в зави­симости от коммуникативной ситуации, его роли, отно­шений с собеседником.

    Тематические императивы мягче речевых, допускают некоторые исключения и не требуют использования кон­кретных речевых формул, предписывая лишь сам факт обсуждения или затрагивания некоторой темы.

    Императивы могут быть и невербальными. К ним относятся те действия, мимика, жестикуляция, которые являются обязательными в той или иной коммуникативной ситуа­ции (например, требование смотреть в лицо собеседнику).

    Огромное значение имеет соблюдение императивов в светском общении, практически полностью построенном на принципе обязательного соблюдения всех принятых для этой ситуации императивов.

    Коммуникативное табу - запрет на употребление слова, выражения, фразы в какой-либо ситуации, либо запрет на затрагивание, обсуждение определенных тем, проблем. Табу, как и императивы, бывают жесткими и мягкими. Так, например, нельзя дотрагиваться до собеседника, пытаясь привлечь его внимание, нельзя обращать­ся к человеку, который разговаривает с другими людь­ми. Табуируются все громкие, эмоциональные замечания; при выражении комплиментов необходимо помнить, что не принято хвалить зубы, уши, нос, щеки собеседника, и т.д. и т.п.

    Коммуникативные табу и императивы - важная часть системы речевого этикета.

    Контрольные вопросы и задания

    1. Что понимается под коммуникативным императивом?

    2. Приведите примеры жестких и мягких тематических императивов.

    3. Охарактеризуйте коммуникативные табу.



      1. Общение прямое и косвенное. Светское общение

    Обратимся к уже знакомой вам классификации общения (вербальное – невербальное, прямое - опосредованное, межличностное – социально ориентированное, информационное – фатическое, контактное - дистантное). С точки зрения «нахождения смысла» высказывания можно выделить еще одну разновидность общения: общение прямое и косвенное.

    При прямом способе передачи информации смысл высказывания собеседника всегда находится на поверхности, поэтому все слова и выражения должны восприниматься непосредственно. Если же основной смысл скрывается в подтексте, реализуется как намек, то общение называется косвенным(Ср.: Иванов, немедленно закрой рот! – Что-то у нас сегодня шумно...).

    Считается, что косвенное высказывание является более смягченной формой выражения мысли. Подобное высказывание ориентировано на доверительное понимание собеседника - мысль собеседнику не навязывается, она как бы сама возникает в его сознании, а своей собственной мысли человек, естественно, всегда доверяет больше, чем чужой. Поэтому косвенным способом целесообразно отдавать распоряжения, указания, делать замечания, передавать информацию, которая способна вывести собеседника из эмоционального равновесия. Это и более вежливо, и более эффективно. Существует даже закон предпочтения косвенного общения: все замечания и указания собеседник предпочитает получать в косвенной форме. Но данный тип коммуникации не всегда может быть осуществлен. Для того, чтобы участники косвенного акта общения поняли друг друга правильно, необходимо соблюдение следующих условий:

    1. Коммуниканты должны четко понимать, что общение косвенное.

    2. Необходимо наличие сходного жизненного опыта для одинаковой интерпретации косвенных высказываний и навык подобных интерпретаций.


    Если по каким-либо причинам ваш собеседник игнорирует данный тип передачи информации, рекомендуется использовать общение прямое.

    Для наглядности обратимся к диалогу двух героев рассказа М.Зубкова «Трешка»:

    Вот подходит недавно один:

    - Слушай, ты не мог бы одолжить трешку?

    - Мог бы, - говорю. И иду своей дорогой.

    - Куда ты? - спрашивает.

    - В булочную, -отвечаю.

    - Мне трешка нужна, - говорит.

    - Мне тоже, - говорю.

    - Так ты не можешьодолжить, что ли? - спрашивает.

    - Могу, - говорю.

    - Ну? - говорит.

    - Что «ну»? - говорю.

    - Так чего же не одалживаешь? - спрашивает.

    - Так ты же не просишь! - отвечаю.

    - Как не прошу? Прошу, - говорит. - Только хочу быть вежливым.

    - А даже не поздоровался, - говорю.

    - Ну, здравствуй, - говорит. - Нет у тебя денег, что ли?

    - Здравствуй, - говорю. - Есть деньги.

    - Так не мог бы ты одолжить трешку? - спрашивает.

    - Мог бы, -отвечаю. И иду своей дорогой. Тут он вдругкак закричит!

    - Подавись ты, - кричит, -своей трешкой! Очень странный человек.

    Как мы видим, налицо явное нежелание рассказчика одолжить своему знакомому трешку. Он прекрасно понимает косвенный смысл реплик («Слушай, ты не мог бы одолжить трешку?», «Мне трешка нужна» и прочих), но отделывается формальными ответами («Мог бы», «Есть деньги»), чем и выводит собеседника из эмоционального равновесия. Результат в данном случае мог быть достигнут лишь при смене способа передачи информации. Если же коммуниканты вступают в акт косвенного общения с готовностью, они прекрасно понимают друг друга и при более глубоком сокрытии смысла (В. Алексеев. В Крыму): Карина и Бурчалкин познакомились в Крыму на отдыхе. Между ними возникает «курортный роман», но близится отъезд.

    Карина дважды прогулялась вдоль виноградной бесед­ки. Бурчалкина там не наблюдалось. Тогда Карина зашла к хозяйке и завела с ней несколь­ко туманный, но вполне понятный обеим разговор.

    - Красивая у вас беседка, - сказала она, поглядывая в окно.

    - Кто же его знает, - сказала хозяйка. -Он ведь сегодня не ночевал.

    - В Сочи веселее, но плохой пляж, - сказала Карина раздраженно.

    - Может, еще и вернется, - сказала хозяйка.

    - Но компания там замечательная. И потом гора Ахун...

    - Да, он парень видный, - согласилась хозяйка.

    - Если будете в Москве, заходите, -сказала Карина. -Вот адрес и телефон.

    - Хорошо, я ему передам, - сказала хозяйка и сло­жила записку вчетверо.

    Поговоривши таким образом, собеседницы потерлись ще­ками и разошлись.11

    Светское общение – разговор на общие темы, ритуальная беседа, предписываемая этикетом в официальных ситуациях, когда ее участники являются носителями определенного официального статуса, этикетное общение-времяпрепровождение. Является разновидностью фатического общения, не предполагая споров, глубоких дискуссий, столкновения мнений. Основная цель светского общения – приятно провести время, оставаясь в вербальном контакте с собеседником.

    При этом можно выделить две разновидности светского общения:

    • общение – установление отношений (используется для первичного знакомства людей друг с другом);

    • общение - подтверждение отношений (реализуется в устойчивых элитарных группах, в официальных ситуациях для поддержания - чаще поверхностного – контакта между их членами).

    Светское общение как тип коммуникации было широко распространено в России в дореволюционную эпоху, далее – в связи с исчезновением четкого классового расслоения общества – практически утратило свою специфику. Современные правила русского светского общения частично совпадают с общими правилами и принципами речевого этикета, но выполняются наиболее полно и последовательно:

    • следует исключать из обсуждения темы, которые могут вызвать несогласие с собеседником;

    • неодобрение необходимо выражать только в косвенной форме;

    • вести себя так, чтобы дать возможность собеседнику «сохранить лицо» (не унизить его, дать ему с достоинством выйти из неприятной для него ситуации);

    • умеренно использовать юмор и шутки;

    • строго соблюдать временные рамки общения и др.


    Контрольные вопросы и задания

    1. В чем заключается отличие прямого и косвенного общения?

    2. Какие условия необходимо соблюдать, чтобы общающиеся между собой люди понимали друг друга правильно?

    3. Каковы особенности светского общения?

    4. Какие существуют разновидности светского общения?

    5. Назовите правила русского светского общения.



    4.5. Национальные особенности речевого этикета

    Речевой этикет – это явление национальной культуры (Напр., японцы не говорят «нет», «не могу» в ответ на просьбу; в английском языке отсутствует разграничение на ты/вы); существующие универсальные принципы этикетного общения: вежливость, сдержанность, благоприятное отношение к собеседнику, использование стандартных формул вежливости в стандартных ситуациях – варьируются в поведении представителей различных культур.

    В теории коммуникации существует такое понятие, как коммуникативное поведение – совокупность реализуемых в коммуникации правил и традиций общения той или иной лингвокультурной общности12.

    Перечислим основные черты русского коммуникативногоповедения:

    • общительность;

    • эмоциональность;

    • коммуникативный демократизм;

    • свобода подключения к общению;

    • свобода вступления в контакт;

    • искренность;

    • бытовая неулыбчивость;

    • стремление к неформальному общению;

    • пониженная вежливость к незнакомым, старшим;

    • пониженное внимание при слушании;

    • бескомпромиссность;

    • приоритетность «разговора по душам»;

    • проблемность повседневного общения;

    • коммуникативный пессимизм и некоторые другие.

    По многим параметрам русский человек отличается от человека восточного и западного (напр., американцы постоянно улыбаются как знакомым, так и незнакомым, японцы допускают по отношению к последним полное социальное небрежение, англичане до сих пор высоко ценят т.н. светское общение, во многих странах Востока к старшим относятся с подчеркнутым уважением), поэтому знать особенности национального коммуникативного поведения, национального этикета, его формул, понимать его специфику – значит предупредить возникновение конфликтов в общении.

    Контрольные вопросы и задания

    1. Почему речевой этикет – явление национальное?

    2. Что означает термин «коммуникативное поведение»?

    3. Назовите основные черты русского коммуникативного поведения.


    Глава 5. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
    5.1. Из истории русского литературного языка
    5.1.1. Происхождение русского литературного языка

    Первым книжно-литературным языком всего православного славянского мира был язык старославянский.

    Этот язык был создан примерно в середине IX столетия двумя братьями – византийскими монахами Кириллом и Мефодием – с целью перевода Библии и греческих богослужебных текстов для православных славянских народов. Оба брата были известны своей ученостью, знали славянские языки. Не зря Кириллу (в монашестве Константину) было присвоено почетное имя Философа. Происходили они из греческого города Салоники, по-славянски Солун, поэтому их часто называют солунскими братьями.

    В основу старославянского языка был положен диалектный говор солунских славян, воспринявший значительное число грецизмов, моравизмов и других языковых особенностей. В 863 г. Кирилл и Мефодий по просьбе моравского князя Ростислава и по поручению византийского императора Михаила III прибыли в Великую Моравию и привезли туда первые книги на славянском языке, предназначенные для богослужения. Находясь в качестве православных миссионеров в Моравии и Паннонии, оба брата переводили на старославянский язык церковные книги, занимались подготовкой церковнослужителей, разнообразной просветительской деятельностью. Впоследствии появились и оригинальные (непереводные) произведения, написанные на старославянском языке.

    Первой славянской азбукой, которой пользовались Кирилл и Мефодий, их ученики и последователи, была либо глаголица, либо кириллица. Точных свидетельств тому, какое именно письмо было создано Кириллом, в распоряжении ученых нет, так как до нас не дошли рукописи кирилло-мефодиевских времен. Древнейшие памятники, писанные как кириллицей, так и глаголицей, датируются X-XI вв., т.е. созданы почти два века спустя после первых переводов с греческого языка на старославянский. Однако большинство исследователей разделяют то мнение, что более древним письмом является глаголическое, а не кириллическое.

    Старославянский язык – искусственно созданная языковая система, предназначенная для письменной передачи текстов определенного (религиозного, церковного) содержания. Никто и никогда не общался на этом языке в устной форме и на темы, далекие от религиозных. На старославянском языке написаны первые (несохранившиеся) переводы, выполненные самими братьями Кириллом и Мефодием в IX в. Все последующие тексты на славянском языке, даже рукописи древнеболгарского происхождения X-XI вв., содержат в себе отклонения от старославянских образцов как результат влияния местных языков (говоров). Следовательно, старославянский язык – это «идеальная», реконструируемая на основе древнейших письменных памятников языковая система. Вплоть до XVIII в. этот язык выполнял функцию образцового межславянского книжного литературного языка, а в дальнейшем оказал большое влияние на развитие русского литературного языка.

    Употребление в качестве письменного литературного языка не своего, а чужого языка – это типичная закономерность для феодальных средневековых обществ как Запада, так и Востока. Так, литературным языком у иранских и тюркских народов долгое время считался классический арабский язык, у японцев и корейцев – классический китайский, у германских и западнославянских народов – латинский, у южных и восточных славян – старославянский.

    Другая важная закономерность состоит в том, что в качестве языка культуры в средневековье обязательно используется язык официальной церкви, которая выдвигает единую монотеистическую религию как государственную, призванную служить идеологической опорой феодальной монархии.

    В результате перенесения старославянских (кирилло-мефодиевских) и древнеболгарских текстов на территорию Древнерусского государства возник книжно-литературный язык Древней Руси, который принято называть церковнославянским. Этот язык, будучи в основе своей старославянским, т.е. искусственно созданным, содержал черты живой народно-разговорной речи, которые случайно запечатлевались в тексте при списывании со старославянского или близкого к нему образца. Например, новгородский писец Григорий, составитель древнейшего на Руси рукописного памятника «Остромирово евангелие» (XI в.), непроизвольно использует полногласные формы, характерные для древнерусских народных говоров: «о Новъгородъ» вместо ст.-сл. «Новьградь», «Володимиръ» вместо «Владимир». Встречаются в этом тексте и слова, отсутствовавшие в старославянском языке, например, «близокъ» (указание на характер родства), и слова, имеющее местное, диалектное произношение, например глагольные формы 3-го лица с –ть на конце вместо старославянских с конечным -тъ.

    Современные ученые считают, что церковнославянский язык воспринимался древнерусскими книжниками как культурная (кодифицированная, обработанная, более богатая лексически) разновидность родного древнерусского языка. Другой разновидностью был местный говор. Каждая из разновидностей выполняла свои функции. Повседневно-бытовое общение осуществлялось на местном диалекте древнерусского языка, который не имел письменной формы; церковнославянский же использовался как язык книжно-письменный, бытовавший исключительно в церковно-религиозной сфере, он усваивался в процессе обучения и был доступен грамотным людям, умевшим читать и писать. Вместе с тем никто не занимался составлением и упорядочением норм церковнославянского языка, а роль эталонов играли образцовые тексты, написанные при строгом соблюдении традиции.

    Итак, церковнославянским языком принято называть местный, древнерусский извод (редакцию) старославянского языка. Именно этот книжный язык функционировал как первый русский литературный язык восточных славян.

    К концу феодальной эпохи во многих государствах народный, естественный язык начинает вытеснять чужие языки из целого ряда сфер общения. Так, в Париже уже во второй половине XIII в. королевская канцелярия пользуется французским языком вместо средневековой латыни, а в XIV в. совершается окончательный переход на французский язык. Столь же разительные перемены стали происходить на рубеже средневековья и нового времени и с русским литературным языком.

    Формирующееся на пороге нового времени русское национальное самосознание нуждалось в литературном языке нового типа – национально ориентированном, представляющим собой кодифицированную разновидность языка нации и единое универсальное средство общения.

    5.1.2. Языковые программы реформаторов русского литературного языка в XVIII начале XIX вв.

    Процесс становления национальной русской культуры в XVII-XVIII вв. неизбежно привел к замене искусственного и «чужого» языка средневековой книжности на естественный кодифицированный родной язык.Это должен быть литературный язык нового (по сравнению со средневековьем) типа язык, ориентирующийся на живую народную речь, а не на искусственные книжные нормы. Потребность в литературном языке нового типа остро ощущалась в русском обществе. «Когда переведут Св. Писание на язык человеческий?» – риторически вопрошал К.Н. Батюшков.

    Европеизация русской культуры в XVIII-XIX вв. проявилась в том, что многие реформаторы литературного языкастремились скопировать ситуацию, характерную для западноевропейской культуры.

    Отталкивание от церковнославянского языка привело к появлению двух установок: 1) писать так, как говорят (установка на разговорное употребление, демократизацию языка); 2) говорить так, как требуется (установка на соблюдение норм в самой разговорной сфере). Это, в свою очередь, поставило вопросы об отношении к славянизмам и архаизмам, простонародному языку и иноязычным заимствованиям. Уже в первой половине XVIII в. появляются попытки создания нового литературного языка в виде ряда языковых программ.

    Одним из первых подобную попытку предпринялВ.К. Тредиаковский, который решительно потребовал отказа от церковнославянского языка в светской литературе,проводя прямую параллель с западноевропейской культурно-языковой ситуацией (полный отказ от латыни). Однако опыт механического исключения церковнославянского языка из употребления не имел успеха: этот язык уже прочно укоренился в русской традиции и господствовал не только в церкви, но и в торжественных речах, высокопафосных литературных произведениях, таких как оды и поэмы. Таким образом, русские филологи постепенно осознавали своеобразие культурно-языковой ситуации в России по сравнению с европейской ситуацией.

    Позже Тредиаковский уже не противопоставляет «славенский» и «российский» языки, а пишет об их «сличии и сходстве», рассматривая ихне как два разных языка, а как две разновидности – «высокую» (книжную) и «низкую» (некнижную, разговорную) – одного языка. Одно из основных отличий русского языка от церковнославянского он видел «в нововводных словах, воспринятых от чужих языков», т.е. в иноязычных заимствованиях. Поэтому во второй период своей реформаторской деятельности Тредиаковский уже не выступает проводником и проповедником западноевропейского влияния, а напротив, признает такое влияние опасным для русского литературного языка. Он же наметил пути консолидации церковнославянской и народной языковой стихии, которые впоследствии будут подхвачены Шишковым и его сторонниками.

    Более компромиссный характер имела программа другого крупнейшего деятеля русской наукиМ.В. Ломоносова: она была направлена наобъединение книжной и разговорной речи в границах одного литературного языка. Написанная Ломоносовым «Российская грамматика» – образец кодификации литературного языка нового типа. В другой своей работе – «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» – Ломоносов выразил свое отношение к церковнославянскому языку как к многовековому национальному достоянию, от которого не должен отказываться новый литературный язык, если не хочет утратить многих богатых возможностей речи. «Сия польза наша, что мы приобрели от книг церковных богатство к сильному изображению идей важных и высоких», – писал Ломоносов. Действительно, церковнославянская лексика была пригодна для выражения отвлеченных понятий, для которых не было обозначений в живом языке русского народа. Эти слова имели высокую, торжественную стилистическую окраску. Исконные же русские слова называли массу конкретных предметов и явлений, бытовых реалий. Ломоносов в своих литературных произведениях искусно соединил эти две стихии на основе теории «трех штилей». Велик и вклад Ломоносова в создание русской научной и технической терминологии (атмосфера, градус, материя, термометр, электричество и др.).

    Другая проблема, не менее актуальная для русского национального литературного языка и тесно связанная с вопросом отношения к церковнославянскому языку,проблема западноевропейских заимствований.В речи образованного дворянства явно обозначилось подражание французской, немецкой, английской речевой культуре. Один из современников, Гавриил Добрынин, так иронично описывал европеизированный вид дворянской усадьбы, в которой все предметы сменили свои русские названия на французские: «Вместо подсвечников – шандалы; вместо занавесок – гардины; вместо зеркал и паникадил – люстра; вместо утвари – мебель; вместо приборов – куверты; вместо всего хорошего и превосходного – требиен и сюперб. Везде вместо размера – симметрия, вместо серебра – аплике, и слуг зовут лякс». В связи с засильем иноязычья развернулась борьба с заимствованиями во имя национальных форм выражения. Показательно, что Тредиаковский, выступая в качестве переводчика, стремился по возможности все галлицизмы передавать русскими или церковнославянскими словами, хотя эти опыты и не прижились в языке, например: abstractionотвлечение от вещественности, acteur – действующее лицо на театре; laboratoir – работная храмина, organisation – членовное составление и т.д.

    Н.М. Карамзини его последователи («карамзинисты») считали исконный русский язык слишком тяжеловесным для выражения многих оттенков мысли и чувства. Поэтому они утверждали, что народный язык нуждается в обработке и обновлении. Карамзин выступал против просторечия в его вульгарной форме, против архаизмов и церковнославянизмов, канцелярского приказного языка. В реформаторской деятельности он предлагал ориентироваться на образованные слои общества, вкус и чувство меры. Не исключались и неологизмы: благодаря Карамзину в оборот были введены слова, широко употребляющиеся и поныне: общественность, промышленность, человечность и др. Слог Карамзина преобразился и синтаксически: фразы становились короче и элегантнее, т.к. из них устранялись устаревшие союзы(поелику, понеже, зане), зато усиливалась экспрессивность, звучали естественные интонации. Однако созданный им слог был недостаточно демократичен, т.к. не учитывал живой и образной народной речи, был чрезмерно манерным и жеманным, поскольку ориентировался на салонные дворянские вкусы.

    В оппозиции к западникам-карамзинистам находились так называемые архаисты во главе с А.С. Шишковым. Они находили, что основой литературного языка должен выступать именно церковнославянский, который никак не чужд русскому языку, но выступает в качестве его высокой, книжной разновидности. Но и «шишковисты» подходили к языку с аристократических позиций, искусственно консервируя в нем уже явно устаревшие элементы. «Европеисты» ядовито высмеивали многосложные обороты, бывшие в ходу у архаистов: чревоболящая пожарами Этна, солнцелучный полдень.Известны пародийные обороты Д.В. Дашкова:длинногустозакоптелая борода, христогробопоклоняемая страна и др.

    Демократично настроенные писатели и общественные деятели одинаково критически относились к языковым программам и карамзинистов, и шишковистов. Некоторые из них в своих сочинениях наглядно продемонстрировали, насколько органичным, демократичным и в то же время традиционным может быть литературный язык. Превосходные образцы литературно обработанной народной речи являют собой произведения И.А. Крылова, А.С. Грибоедова, Н.В. Гоголя и, конечно же, А.С. Пушкина.

    А.С. Пушкинапо праву считают создателем современного русского литературного языка.

    Крайности обоих направлений не устраивали Пушкина. Стиль салонной будуарной речи отталкивал его своей ненатуральностью, жеманностью. Будучи сторонником европеизации, в том числе и в области языковой политики, поэт стремился преодолеть узость и претенциозность великосветского жаргона. В то же время он выступает и против крайностей шишковизма, предлагавшего изъять из языка слова публика, актер, религия, героизм и др. Истинный вкус состоит, по мысли писателя, «в чувстве соразмерности и сообразности».

    Языковая реформа Пушкина осуществляется на базе «среднего» стиля. В языке произведений Пушкина соединилось несколько потоков: литературная традиция, речь культурного и образованного общества, городское просторечие (в первую очередь московское) и деревенско-фольклорное просторечие с элементами диалектов. Гармонически соединивший все это язык Пушкина чрезвычайно богат и разнообразен. Поэт может высказать на нем любую самую сложную мысль, передать оттенки самых разнообразных чувств. Вот почему язык Пушкина утвердился в качестве нормы и образца русского всенародного литературного языка.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


    написать администратору сайта