Главная страница

Лат.язык. 1-15 занятие Word. Краткая история латинского языка. Алфавит. Фонетика


Скачать 345.11 Kb.
НазваниеКраткая история латинского языка. Алфавит. Фонетика
Дата17.09.2021
Размер345.11 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЛат.язык. 1-15 занятие Word.docx
ТипЗанятие
#233331
страница8 из 12
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

3. Названия оксидов
Названия оксидов состоят из двух слов. Первое – наименование элемента в родительном падеже (несогласованное определение), второе – групповое наименование оксида (склоняемое). Отрезок oxyуказывает на присутствие кислорода, а приставки уточняют структуру соединения:
oxydum, in оксид
peroxydum, in пероксид
hydroxydum, in гидроксид
Примеры названия оксидов
ZnOZincioxydum цинка оксид
HOHydrogeniiperoxydum водорода пероксид
Al (OH) Aluminiihydroxydum алюминия гидроксид

Названия закисей, редко употребляющиеся и фармацевтической терминологии, состоят, в соответствии с ГФХ, из названия элемента и согласованного с ним прилагательного oxydulatus, a, umзакисный. Оба слова склоняются.

Напр.:

Nom. sing. Nitrogeniumoxydulatum
Gen. sing. Nitrogeniioxydulati
6. Упражнения
1). Образуйте названия кислот от основ слов: borum, in – бор; lac, lactis, n – молоко; acetum, in – уксус; carbo, onism – уголь; citrus, i m – лимон; nicotinum, in – никотин; sulfur, urisn – сера; formica, aef – муравей.
2). Образуйте названия оксидов со следующими элементами:

ртуть, магний, медь, цинк, кальций.
3). Переведите рецепты:

Recipe: UnguentiHydrargyrialbi 5% 25,0

Detur. Sugnetur.

Recipe: Acidi folici 0,0008

Acidi ascorbinici 0,1

Dentur tales doses numero 30 in tabulettis

Signetur:
Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% ml
Tannini 3,0
Glycerini 10,0
Misce. Da. Signa:
Recipe: Sulfuris depurati
Magnesii oxydi

Sacchari ana 10,0
Misce, fiat pulvis
Detur. Signetur:
Recipe: Solutionis Hydrogenii peroxydi dilutae 50 ml

Detur. Signetur:
Recipe: Tabulettas Acidi glutaminici 0,25 obductas
Da. Signa:
4). Переведите:

Возьми: Драже аскорбиновой кислоты 0,05 числом 50
Выдай. Обозначь:
Возьми: Таблетки липоевой кислоты 0,25 числом 50
Выдай. Обозначь:
Возьми: Суспензии хлортетракциклина 200мл

Выдать. Обозначить:

Возьми: Жёлтого оксида ртути 0,6

Ихтиола 0,8
Цинковой мази 20,0

Смешай, пусть получится мазь

Пусть будет выдано, обозначено:

Возьми: Кислоты бензойной 0,6
Кислоты салициловой 0,3

Вазелина 10,0

Смешай, пусть получится мазь

Выдай. Обозначь:
Возьми: Борной кислоты 1,0
Салициловой кислоты 5,0
Оксида цинка 25,0

Талька 50,0
Смешай, пусть получится порошок
Пусть будет выдано, обозначено:

Возьми: Салициловой кислоты 1,0
Оксида цинка

Пшеничного крахмала по 12,5
Вазелина до 50,0

Смешай, пусть получится паста
Выдай. Обозначь:
Возьми: Ацетилсалициловой кислоты

Фенацетина по 0,25

Кофеина 0,05

Выдай такие дозы числом 12 в таблетках
Обозначь:
Возьми: Оксида цинка 5,0
Талька 15,0
Смешай, чтобы получился порошок
Выдай. Обозначь:
Домашнее задание
1. Запишите в тетрадь лексический минимум (выучить)и выучите их.

Названия лекарственных растений
Calendula, aef календула
Convallaria, aef ландыш

Eucalyptus, i f эвкалипт
Mentha (ae f) piperita (us, a, um) мятаперечная

Salvia, ae f шалфей

Valeriana, ae f валериана

Belladonna, ae f белладонна, красавка

Crataegus, i n боярышник
Frangula, ae f крушина

Hypericum, i n зверобой
Rheum, i n ревень

Urtica, ae f крапива
Adonis vernalis, Adonidis vernalis горицветвесенний
Althae, ae f алтей
Chamomilla, ae f ромашка
Digitalis, is f наперстянка

Millefolium, in тысячелистник

Названия лекарственных cредств

Adrenalinum, n адреналин
Amidopyrinum, in амидопирин

Dibazolum, in дибазол
Ichthiolum, in ихтиол

Norsulfazolum, in норсульфазол
Novocainum, in новокаин
Oleum (in) Ricini (us, im) касторовое масло (масло клещевины)

Papaverinum, in папаверин
Sulfadimezinum, in сульфадимезин

Synthomycinum, in синтомицин
Xeroformium, in ксероформ
Aether, erism эфир
Barbitalum – natrium, in барбитал-натрий
Cacao (нескл.) какао

Сordigitum, in кордигит

Dimedrolum, in димедрол
Diprophyllinum, in дипрофиллин
Euphyllinum, in эуфиллин

Furacilinum, i n фурацилин

Mentholum, i n ментол

Nitroglycerinum, i n нитроглицерин
Phenacetinum, i n фенацетин

Saccharum, i n сахар

Tetracyclinum, i n тетрациклин

Validolum, i n валидол
Aminazinum, i n аминазин

Anaesthesinum, i n анестезин
Bromisovalum, i n бромизовал
Chinosolum, i n хинозол

Corasolum, i n коразол
Desoxycorticosteronum, i n дезоксикортикостерон

Erythromycinum, i n эритромицин

Furazolidonum, i n фуразолидон
Methyloestradiolum, i n метилэстрадиол
Phthoracizinum, i n фторацизин
Phenazepamum, i n феназепам

Theobrominum, in теобромин

Другие слова

rectificatus, a, um очищенный (в сочетании с oleumTerebinthinae и spiritus)
spiritus, usm спирт
spirituosus, a, um спиртовой
aethylicus, a, um этиловый
antidotum, in противоядие
aqua, aef вода
destillatus, a, um дистиллированный

fluidus, a, um жидкий
obductus, a, um покрытый оболочкой
oleolus, a, um масляный, в масле

quantumsatis сколько нужно

venenum, in яд
antiasthmaticus, a, um противоастматический
ophthalmicus, a, um глазной

sirupus, im сироп

solubilis, e растворимый

Важнейшие названия кислот
acidumaceticum кислота уксусная
acidumacetylsalicylicum(Aspirinum) кислота ацетилсалициловая

acidumascorbinicum кислота аскорбиновая

acidumarsenicosum кислота мышьяковистая
acidumbenzoicum кислота бензойная

acidumcarbolicum кислота карболовая

acidumcarbonicum кислота угольная
acidumcitricum кислота лимонная
acidumfolicum кислота фолиевая
acidumglutaminicum кислота глутаминовая

acidumhydrochloricum кислота хлористоводородная (соляная)

acidumhydrocyanicum кислота цианистая (синильная) acidumhydrosulfuricum кислота сероводородная

acidumlacticum кислота молочная
acidumlipoicum кислота липоевая

acidumnicotinicum кислота никотиновая
acidumnitricum кислота азотная

acidumnitrosum кислота азотистая

acidumphosphoricum кислота фосфорная
acidumsalicylicum кислота салициловая

acidumsulfuricum кислота серная
acidumsulfurosum кислота сернистая
Названия лекарственных веществ
Amylum (in) Tritici пшеничный крахмал

Coffeinum, in кофеин
Hydrocortisonum, in гидрокортизон
OleumPersicorum персиковое масло (несогласованное oпределение от (oleiPersicorum) Persicum, i n)

Oxacillinum, in оксациллин
Sulfacylum, in сульфацил
Talcum, in тальк
Vaselinum, in вазелин

Другие слова

albus, a, um белый
concentratus, a, um концентрированный

depuratus, a, um очищенный (в сочетании cSulfur)
dilutus, a, um разведённый, разбавленный
flavus, a, um жёлтый

VI. Литература:

1.Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебник 2-е издание М.: ЗАО «ШИКО», 2016 г

2. Панасенко Ю.Ф. Латинский язык– Москва, ГЭОТАР – Медиа, 2018

3. Кондратьев Д.К. Латинский язык – Гродно: ГрГМУ, 2014

VII. Контроль. Тесты для определения сформированности языковой компетенции:

1. Найдите правильный перевод термина "Смешай, пусть получится мазь"

а) Misce, fiatunguentum б) Misce, fiatlinimentum в) Misce, utfiatunguentum

г) Misce, fiant unguentum д) Misce, fist pasta

2. Найдите правильный перевод термина "Смешай. Выдай. Обозначь."

а) Misceatur. Detur. Signetur. б) Misce. Detur. Signetur. в)Misce. Da. Signa.

г) Misceatur. Dentur. Signetur. д) Misce. Da. Signetur.

3. Определите правильный перевод глагола "recipe"

а) брать б) взять в) берите

г) принимать д)возьми

4. Определите правильный перевод фармацевтического выражения: "da in vitro nigro"

а) выдай в склянке б)выдай в черной склянке в) выдай в облаиках

г) выдай в капсулах д) выдай в светлой склянке

5. Определите правильный перевод фармацевтического выражения: "Возьми:

Таблетки тетрациклина с нистатином, покрытые оболочкой числом 25"

а) Recipe: Tabulettae Tetracyclini cum Nystatino obductae numero 25

б)Recipe: Tabulettas Tetrscyclini cum Nystatino obductas numero 25

в) Recipe: Tabulettas Tetracyclinum cum Nystatino obductas numero 25

г) Da: Tabulettas Tetracyclini cum Nystatino obductas numero 25

д) Recipe: Tabuletta Tetracyclini cum Nystatino obducta numero 25

6. Найдите правильный перевод термина "изотонического раствора хлорида

натрия по 10 мл"

а) solutioNatriichloridiisotonicaana 10 ml

б)solutionis Natrii chloridi isotonicae ana 10 ml

в) solutionis Natrii chloridum isotonicae ex 10 ml

г) solutio Natrii chloridum isotonica ad 10 ml

д) solitio isotonica Natrii chloridi ad 10 ml

7. Определите правильный перевод фармацевтического выражения: "Возьми:

гидротартрата платифиллина 0, 003"

а) Recipe: Hydrotartras Platyphyllini 0, 003

б) Recipe: PlatyphylliniHydrotartras 0, 003

в) Recipe: HydrotartratisPlatyphyllini 0, 003

г) Recipe: Platyphyllinihydrotartras 0, 003

д)Recipe: Platyphyllinihydrotartratis 0, 003

8. Выделите частотный отрезок с антимикробным значением

а) Novocainum б)Streptocidum в) Bicillinum

г) Cholosasum д) Quadevitum

9. Найдите частотный отрезок, несущий успокаивающее значение

а) Novocainum б) Enteroseptolum в)Valosedan

г) Streptocidum д) Corvalolum

10. Определите частотный отрезок, выражающий наличие соединений фтора

а) Thiaminum б) Phenylsufathiazolum в) Corazolum

г)Phthorothanum д) Corinfar

Занятие 11

I. Тема: Понятие о клинической терминологии. Словообразование.

Суффиксы в клинической терминологии.

II. Цель: - получить общее представление о клинической терминологии;

- о словообразовании, усвоить частотные терминоэлементы ;

III.Задачи обучения. Коммуникативно- аксиологическая компетенция:

- сформировать умения членить производное слово на составляющие его части (компоненты)

- развить навыки выведения значение слов из значения составляющих его частей

IV. Основные вопросы темы:

1. Клиническая терминология

2. Словообразование. Суффиксы в клинической терминологии.

V. Методы обучения и преподавания: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения ( малые группы, работа в парах).

Хронометраж занятия.

1.Орг. момент – 3 мин

2.Проведение тестового контроля – 5 мин.

3.Проверка домашнего задания– 20 мин

4.Объяснение нового материала – 20 мин.

5.Закрепление нового материала – 50 мин.

6.Оценка знаний студентов – 2 мин.

Задания по теме

1. Познакомьтесь с материалом занятия.

Во всех больших или малых по числу терминов подсистемах медицинской терминологии велик удельный вес сложных по структуре слов – словообразовательных конструкций разного рода, составленных из корневых и словообразовательных элементов греко-латинского происхождения, особенно так называемая клиническая терминология.

Клиническая терминология- совокупность терминовтех медицинских дисциплин, которые имеют непосредственное отношение к лечению больных. По гречески искусство врачевания лежачих больных называлось kliniketechne (от kline – ложе). Клинические термины обозначают клинические состояния и симптомы болезней, методы профилактики, обследования, диагностики и лечения. Практический врач ежедневно пользуется клиническими терминами в общении с коллегами и пациентами.

Клиническая терминология обладает рядом специфических черт, которые отличают её от анатомической и фармацевтической терминологии. Во-первых, базовым языком для неё является греческий, а не латинский. Во-вторых, основной структурно-семантической единицей в клинической терминологии является не слово, а терминоэлемент. В-третьих, главным аспектом при изучении клинической терминологии является не грамматика, а семантика: требуется либо объяснить значение термина, либо сконструировать термин по заданному значению.

I. Клиническая терминология- совокупность терминовтех медицинских дисциплин, которые имеют непосредственное отношение к лечению больных. По- гречески искусство врачевания лежачих больных называлось kliniketechne (от kline – ложе). Клинические термины обозначают клинические состояния и симптомы болезней, методы профилактики, обследования, диагностики и лечения. Практический врач ежедневно пользуется клиническими терминами в общении с коллегами и пациентами.

Клиническая терминология обладает рядом специфических черт, которые отличают её от анатомической и фармацевтической терминологии. Во-первых, базовым языком для неё является греческий, а не латинский. Во-вторых, основной структурно-семантической единицей в клинической терминологии является не слово, а терминоэлемент. В-третьих, главным аспектом при изучении клинической терминологии является не грамматика, а семантика: требуется либо объяснить значение термина, либо сконструировать термин по заданному значению.

Однословные клинические термины. Терминоэлемент.

Терминоэлемент. Любая часть производного слова (морфема, блок морфем), регулярно воспроизводимая в готовом виде при использовании уже существующих или создании новых терминов и сохраняющая определенное приписанное ей в терминологии значение, называется терминоэлементом (ТЭ). При этом не имеет принципиального значения, в форме какой транскрипции, латинской или русской, выступает один и тот же интернаци­ональный терминоэлемент греко-латинского происхождения: infra-инфра-; -tomia -томия; nephro- нефро- и т.д.

Членение термина-слова на ТЭ не всегда совпадает с членением его на морфемы, поскольку некоторые ТЭ представ­ляют собой целый блок — объединение в одном целом двух-трех морфем: приставка + корень, корень + суффикс, приставка + корень + суффикс. В такой регулярной формальной и смысловой слитности эти блоки морфем вычленяются в ряде однотипно образованных производных: напр., в терминах asthen-opiaacтен-опия, asthen-o-spermia астен-о-спермия, asthen-o-depressivus астен-о-депрессивный, asfhen-isatio астен-изация вычленяется «блочный» ТЭ asthen(o)- астен(о)-, от греч. asthenes слабый: отрицательная приставка а- не, без+sthenos сила. Высокоча­стотные ТЭ tom-ia -томия (греч. tome разрез), rhaph-ia -рафия (греч. rhaphe шов), iog-ia -логия (греч. logos наука) — конечные части производных — двуморфемны по своему составу: ко­рень+суффикс -ia, придающий словам общее значение «действие, явление» (рассечение; сшивание; наука о...). Высокочастотный ТЭ -ectomia -эктомия — конечная часть производных — состоит из трех древнегреческих морфем: приставки еk- + корня tome разрез + суффикса -ia — вырезание, удаление.

ТЭ греко-латинского происхождения составляют интернаци­ональный «золотой фонд» медицинской и биологической тер­минологии.

С помощью частотных ТЭ образуются многочисленные ряды, серии однотипных по своей структуре и семантике (значению) терминов. Взаимодействуя друг с другом, ТЭ все вместе образуют сложную формально – семантическую терминосистему, в которой каждому ТЭ отведены определенные место и значение и которая остается открытой для включения в нее новых ТЭ и новых серий терминов.

По своему составу клинические термины могут быть однословными и многословными. Однословные термины делятся на простые и сложные. Простые могут быть непроизводными (polypus - полип) и производными, образованными с помощью приставок и суффиксов (transplantatio- пересадка, erythema -краснота). Главенствующая роль в клинической терминологии принадлежит сложным однословным терминам, которые составляются из так называемых терминоэлементов (ТЭ).

По своему составу клинические термины могут быть однословными и многословными. Однословные термины делятся на простые и сложные. Простые могут быть непроизводными (polypus - полип) и производными, образованными с помощью приставок и суффиксов (transplantatio- пересадка, erythema -краснота). Главенствующая роль в клинической терминологии принадлежит сложным однословным терминам, которые составляются из так называемых терминоэлементов (ТЭ).

Терминоэлемент – это регулярно повторяющийся в серии терминов компонент, за которым закреплено специализированное значение. Напр., термин – cardiologia – наука о болезнях сердечно-сосудистой системы состоит из начального терминоэлемента cardio – сердце и конечного logia – наука, отрасль знаний. От первого образуется ряд терминов, имеющих отношение к сердцу: cardialgia- боль в области сердца, cardioneurosis- невроз сердца. От второго образуются названия различных наук: biologia – наука о живой природе, cytologia– наука о клетке, histologia – наука о тканях организма.

Начальные терминоэлементы употребляются в двух позиционных вариантах: с конечным гласным (перед следующим согласным) или без него (перед следующим гласным): cardiologia, gastroscopia, но cardialgia, gastritis. Глаcный по происхождению является соединительным гласным, с помощью которого в греческом языке образовывались сложные слова. Вариант с согласным является более частотным, в силу чего он иногда употребляется и в позиции перед гласным: gastroenterologia- наука о заболеваниях желудочно – кишечного тракта. Начальные терминоэлементы, восходящие к прилагательным и наречиям с основой на гласный, употребляется без гласного –о в обеих позициях: tachyphagia - быстрое заглатывание пищи, polyuria -повышенное выделение мочи.

Терминоэлементы

–бывают простые и сложные. Последние состоят из нескольких (обычно двух) морфологических элементов, но функционируют как единое целое.

Например, терминоэлемент - ectomia – удаление состоит из приставки ec- из, вне и элемента - tomia - разрез, терминоэлемент - cholecyst -желчный пузырь состоит из корней -chole- желчь иcyst- пузырь.

Некоторые начальные ТЭ образуются двояко: от основы именительного и основы родительного падежа греческого слова. Например, haem- (им.п.) и haemat- (род.п.)- кровь,derm- (им.п.) и dermat - (род.п.) – кожа. Поэтому имеем: haemopoёsisкроветворение, но haemoturiaналичие крови в моче.

Некоторые термины имеют гибридный характер: наполовину состоят из греческих терминоэлементов, наполовину из – латинских. Напр., термин dysfunctio – нарушение функции состоит из начального греческого элемента dys- и конечного латинского

элемента -functio .

Если термин представляет собой интернационализм, включенный в национальную терминологию, он не переводится, а транскрибируется:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


написать администратору сайта