Главная страница
Навигация по странице:

  • СЛОВООБРАЗУЮЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ

  • –an, syn

  • –in-, -ol-, -id-, -on, -al-, -i

  • Лвлв. Латинский язык сборник рецептурных упражнений по латинскому языку


    Скачать 1.48 Mb.
    НазваниеЛатинский язык сборник рецептурных упражнений по латинскому языку
    Дата01.02.2022
    Размер1.48 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаSemeniuk-LP_Latinskij_iazyk_Sbornik_retsepturnykh_uprazhnenij_po.pdf
    ТипСборник
    #347995
    страница5 из 7
    1   2   3   4   5   6   7
    Упражнение 25. Оформите прописи недозированных лекарственных форм.
    1)
    20 мл настойки календулы;
    2) микстуру следующего состава:
    Настоя травы термопсиса из 0,5 – 200 мл
    Натрия гидрокарбоната
    Нашатырно-анисовых капель по 4,0;
    3)
    30 мл жидкого экстракта калины;
    4)
    200 мл отвара дубовой коры (дубовой коры 20,0);
    5) 100 мл линимента, состоящего из равных частей метилсалицилата и хлороформа;
    6)
    200 мл отвара листьев толокнянки (листьев толокнянки 20,0);
    7)
    50,0 порошка для присыпки, состоящего из хинозола 5,0 и талька до
    50,0.
    Упражнение 26. Пропишите 12 доз:
    1) ампулированного 10% раствора ацетилцистеина 2 мл;
    2) простого порошка сульфата 10,0;
    3) сокращенным способом: свечи с дигитоксином;
    4) сложного порошка, в состав которого входит: фенобарбитала 0,05, бромизовала 0,2, кофеина-бензоата натрия 0,015, тифена 0,05, кальция глюконата 0,5.
    Упражнение 27. Оформите следующие прописи сокращенным способом.
    132. Recipe:
    Mentholi 1,0
    Spiritus aethylici 90% 50 ml
    Misce. Da. Signa:
    Для растираний.
    133. Recipe:
    Mentholi 0,1
    Olei Persicorum 10 ml
    Misceatur. Detur. Signetur:
    Для паровых ингаляций.

    49 134. Recipe:
    Chinosoli 0,2
    Aquae purificatae 200 ml
    Misce. Da. Signa
    : Для промывания ран.
    135. Recipe:
    Theophyllini 0,2
    Olei Cacao 2,0
    Misce, fiat suppositorium rectale.
    Dentur tales doses numero 10.
    Signetur
    : По 1 свече 2 раза в день в прямую кишку.
    136. Recipe:
    Baccarum Myrtilli
    Fructuum Aroniae
    Seminum Coriandri
    Radicum Dauci ana 20,0
    Florum Althaeae 10
    Florum Calendulae
    Florum Sambuci nigrae ana 5,0
    Misce, fiant species
    Da. Signa
    : Заварить как чай; принимать по
    1-2 столовых ложек внутрь 2-3 раза в день
    (для улучшения зрения), глазной сбор.
    СЛОВООБРАЗУЮЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ
    И ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ
    СРЕДСТВ
    Названия лекарственных средств на латинском языке являются в основном существительными среднего рода II склонения. Ударение в них обычно ставится на предпоследнем слоге. Латинское название не переводится на русский язык, а транскрибируется русскими буквами, причем окончание опускается и ударение ставится на последний слог. Зная данное правило, можно легко написать по-латыни большинство названий лекарственных средств, необходимо только учитывать орфографические особенности словообразующих элементов и частотных отрезков греческого происхождения.
    Многие названия лекарственных средств содержат словообразующие терминоэлементы греческого или латинского происхождения, которые являются общими по написанию и значению для всей медицинской и вообще научной терминологии. Например: приставки –an, syn-, корни
    aesthes-, hydr-, anth-, poly- и другие. Большинство же словообразующих элементов фармацевтической терминосистемы не совпадают с

    50 морфологическими единицами латинских и греческих слов. Например:
    aethyl-, sulfa-, cyclin-, zolum- и др. Кроме того, они несут дополнительную информацию, специфическую для фармацевтической терминосистемы и родственных подсистем языка науки. Такие терминоэлементы обычно называются частотными отрезками.
    1. Наиболее распространенные суффиксы –in-, -ol-, -id-, -on, -al-, -i-
    выполняют преимущественно грамматическую функцию, образуя существительные II склонения среднего рода, (например: Streptomycinum, i n, Mentholum, i n, Verospironum, i n, Corglyconum, i n, Phenobarbitalum, i n,
    Xeroformium, i n, Cephal еxinum, i n).
    2.
    В названиях алкалоидов и гликозидов, образованных от наименований растений, чаще употребляется суффикс –in-, например: coffe а – Coffeinum, i n; papaver – Papaverinum, i n; atropa – Atropinum, i n.
    Такие названия часто включают следующие частотные отрезки: а) phyll- (от греч. Phyllon-лист), например: Platyphyllinum, i n,
    Euphyllinum, i n; б) anth- (от греч. anthos – цветок): например: Galanthaminum, i n; в) the(o)- 1) (от греч. theos – бог), являющегося первым корнем сложного слова Theobroma – букв. «пища богов», родовое название дерева какао; 2) (от слова китайского происхождения thea – чай, являющегося первым корнем сложного названия алколоидов Theophyllinum, i n, содержащегося в чайных листьях), например: Theobrominum, i n,
    Theophyllinum, i n.
    Упражнение 28. Запишите на латинском языке.
    Стрептомицин, ксероформ, кофеин, теофиллин, эуфиллин, платифиллин, галантамин, эфедрин, фенобарбитал, ментол, коргликон, теобромин, тезан, папаверин, атропин.
    Упражнение 29. Переведите термины на латинский язык.
    Таблетки «Теофедрин» («Тепафиллин»), раствор платифиллина гидротартрата (галантамина гидробромида) в ампулах, свечи с эуфиллином
    (теофиллином), раствор коргликона (кофеина-бензоата натрия) для инъекций, подсолнечное масло (мятное масло), теобромин, платифиллина гидротартрат, эфедрина гидрохлорид, эуфиллин (фенобарбитал) в таблетках, спиртовой раствор ментола, стрептомицина сульфат, мазь ксероформа.
    Упражнение 30. Переведите рецепты врача на латинский язык.
    137
    . Возьми:
    Кальция глюконата 0,2

    51
    Кислоты аскорбиновой 0,05
    Глюкозы 0,2
    Смешай, пусть получится порошок
    Выдай такие дозы числом 50
    Обозначь:
    138
    . Возьми:
    Таблетки Теобромина 0,25 числом 10.
    Выдай. Обозначь: По 1 таблетке внутрь 3 раза в день.
    139
    . Возьми:
    Теофиллина 0,1
    Эфедрина гидрохлорида 0,025
    Смешай, пусть получится порошок.
    Выдай такие дозы числом 20
    Обозначь: По 1 порошку внутрь 3 раза в день.
    3. Суффикс –z- указывает на присутствие атома азота в гетероциклических соединениях и употребляется в финалях –zinum-, -zolum, -zidum, -zonum, например: Sulfadimezinum, i n, Phthalazolum, i n, Sibazonum, i n. Этот суффикс используется в названиях лекарственных средств разных фармакологических групп: а) финали –zinum и –zolum образуют названия многих сульфаниламидных препаратов: например:
    Aethazolum, i n
    Sulfapyridazinum, i n, Norsulfazolum, i n; б) финаль –zidum характерна для противотурбекулезных средств, являющихся производными гидразида изоникотиновой кислоты, например: Phthivazidum, i n, Isoniazidum, i n; в) в названиях транквилизаторов встречаются частотные отрезки –
    zep и –zepamum, указывающие на производные бензодиазепина, например: Arpazepanum, i n, Chlozepidum, i n, Nozepamum, i n; г) следует обратить внимание на написание названий некоторых лекарственных средств, финали которых созвучны с финалями с суффиксом –z-, но не содержат его. Буква s в таких словах относится к корню, например: в слове Anaesthesinum, i n имеется приставка –an, обозначающая отрицание, корень aesthes – чувствительность, суффикс –
    in- и окончание –um; в слове Hydrocortisonum, i n первый корень hydro- от Hydrogenium – водород, второй корень –corti от cortex – кора, –s- от sterolum говорит о принадлежности к стероидным гормонам, –on- суффикс, указывающий на кетогруппу, –um- грамматическое окончание.
    4. В названиях ферментных средств, происходящих от химического наименования основного вещества, встречается суффикс –as-, например:
    Lydasum, i n,
    Cocarboxylasum, i n
    . В названия других ферментосодержащих средств включены частотные отрезки –az- и –zy(m),

    52 которые связаны с греческим словом enzymum, i n – энзим – синоним к латинскому fermentum, i n – фермент – специфический белковый катализатор (от греч. zyme – дрожжи, закваска, лат. fermentum – бродильное начало). Например: Nigedaza, ae f, Solizymum, i n.
    Упражнение 31. Запишите на латинском языке.
    Сульфадимезин, сульфапиридазин, фталазол, фтивазид, изониазид, дифзепам, окзазепам, сибазон, лидаза, кокарбоксилаза, анестезин, гидрокортизон, норсульфазол, сульфасалазин.
    Упражнение 32. Переведите термины на латинский язык.
    Глазные пленки с сульфапиридазин - натрием, кокарбоксилазы гидрохлорид (лидаза) для инъекций, свечи с анестезином, мазь гидрокортизона, раствор дибазола для инъекций, суспензия кортизона ацетата, раствор диклофенака натрия в ампулах.
    Упражнение 33. Переведите рецепты.
    140.
    Возьми:
    Фтивазида 0,5
    Анестезина 0,2
    Масла какао, сколько нужно, чтобы получилась свеча
    Выдай такие дозы числом 6
    Обозначь: По 1 свече 2 раза в день в прямую кишку.
    141.
    Возьми:
    Раствора изониазида 10% 5 мл
    Выдай такие дозы числом 20 в ампулах
    Обозначь: Для промывания свищей.
    142
    . Возьми:
    Таблетки фитолакса 0,3 числом 30
    Выдай. Обозначь: По 1 таблетке внутрь 2 -3 раза в день.
    5. Суффикс –al- употребляется в названиях снотворных средств наряду с частотным отрезком barb- (обозначает производные барбитуровой кислоты), например:Phenobarbitalum, i n.
    6.
    В названиях углеводородных радикалов содержится корень – yl-
    (
    от греч. hyle- − вещество), например: Aethylmorphinum, i n,
    Methyltestosteronum, i n.
    7. Приставка a(an)- обозначает отрицание, приставка anti-

    53
    -
    «против», например: Analginum, i n (от an + algos – боль), Anaesthesinum, i n (
    от an+aesthes – чувствительность).
    8. Приставка syn - и частотный отрезок synth - указывают на синтетическое происхождение лекарственного средства, например:
    Synthomycinum, i n, Synoestrolum, i n.
    9.
    Частотный отрезок poly - означает «много», например:
    Polymyxinum, i n - группа родственных антибиотиков, продуцируемых спорообразующими почвенными бактериями.
    10.
    В названиях лекарственных средств часто встречаются греческие числительные - приставки mono - один, di - два, tri - три, tetra - четыре,
    pent(a) - пять, hex(а) - шесть, hept(a) - семь, octо - восемь, например:
    Sulfadimethoxinum, i n, Dibazolum, i n, Trimecainum, i n, Tetracyclinum, i n,
    Pentalginum, i n, Benzohexonium, i n, Heptavitum, i n, Octoestrolum, i n.
    Упражнение 34. Запишите на латинском языке.
    Этилморфин, метилтестостерон, лидокаин, анестезин, анальгин, синтомицин, синэстрол, дикаин, тримекаин, сульфадиметоксин, дибазол, полимиксин, тетрациклин, пенталгин, бензогексоний, гексаметилентетрамин, гексавит, гептавит, гексэстрол, бензилпенициллин, винилин.
    Упражнение 35. Переведите термины на латинский язык.
    Линимент синтомицина с новокаином, масляный раствор синэстрола
    (анестезина), бензилпенициллин-новокаин, бензилпенициллин-натрий, раствор гексаметилентетрамина (дибазола, лидокаина, дикаина, ацетилцистеина), мазь полимиксина сульфата (тетрациклина), «Уидевит»

    Гексавит», «Ревит») в драже, метилтестостерон (гексэстрол, бензогексоний) в таблетках, таблетки «Пенталгин», раствор фенобарбитала для детей, таблетки анальгина и кофеина-бензоата натрия.
    Упражнение 36. Переведите рецепты врача на латинский язык.
    143
    . Возьми:
    Линимента синтомицина 5% 25 мл
    Выдай. Обозначь: Наносить на поврежденную поверхность кожи.
    144
    . Возьми:
    Полимиксина М сульфата 5000 000 ЕД
    Изотонического раствора натрия хлорида 50 мл
    Смешай. Простерилизуй!
    Выдай. Обозначь: Для смазывания повязки.

    54 145
    . Возьми:
    Тетрациклина 0,2
    Кислоты борной 0,3
    Глюкозы 0,4
    Смешай, пусть получится порошок
    Выдай такие дозы числом 40
    Обозначь:
    11. О наличии некоторых химических элементов в формуле вещества информируют следующие частотные отрезки: а) hydr – (от греч. hydor- вода) указывает на присутствие воды или водорода, например: Hydrocortisonum, i n, Papaverini hydrochloridum, i n; б) oxy – (от греч. oxys – кислый) говорит о присутствии кислорода и процессах окисления, например: Hydrogenii peroxydum, i n,
    Phenoxymethylpenicillinum, i n; в) phosph – (от греч. phos- свет + phoros – несущий) указывает на содержание фосфора, например: Codeini phosphas, atis m, Phosphadenum, i n; г) phthor – (oт греч. Pthhoros - гибель, разрушение) говорит о наличии фтора, например: Phthoruracilum, i n, Phthorafurum, i n; д) fer (r) – (от лат. Ferrum – железо) встречается в названиях лекарственных средств, содержащих железо: Ferri lactas, Ferri lactatis, m;
    Ferrum reductum, i n; е) thi –(от греч. theion- сера) указывает на присутствие одиночного атома серы в тиосолях и тиокислотах, например: Thiaminum, i n, Dichlothiazidum, i n.
    Упражнение 37. Запишите на латинском языке. а) гидрокортизон, феноксиметилпенициллин, фторафур, фторурацил, фосфаден, гидрохлортиазид, тиамин, хлозепид; б) ртуть, водород, железо, кислород, фтор, оксид, пероксид, гидрохлорид, гидробромид; в) железа лактат, скополамина гидробромид, кодеина фосфат, ртути оксицианид, ртути дихлорид, алюминия гидроксид, цинка оксид (магния), магния цитрат, водорода пероксид, морфина сульфат (кокарбоксилазы, эфедрина), тиамина бромид (хлорид).
    Упражнение 38. Переведите термины на латинский язык, помните о предложном управлении.
    Раствор (фторурацила, фторафура) для инъекций, восстановленное железо в желатиновых капсулах, разведенный раствор пероксида водорода,

    55 гидрохлортиазид (феноксиметилпенициллин, гидрокортизон) в таблетках, разведенная соляная кислота, сложный линимент хлороформа, драже тиамина бромида, хлороформ для наркоза, фторафур в капсулах, кислота аскорбиновая с сахаром.
    Упражнение 39. Переведите рецепты на латинский язык.
    146.
    Возьми:
    Гидрохлортиазида 0,1
    Выдай такие дозы числом 20 в таблетках
    Обозначь: По 1 таблетке внутрь 1 раз в день утром.
    147.
    Возьми:
    Мази ихтиола 3% 30,0
    Выдай. Обозначь. Наносить на пораженные участки кожи при фурункулёзе.
    148.
    Возьми:
    Сиропа алоэ с железом 100 мл
    Выдай. Обозначь: По 1 чайной ложке 3 раза в день.
    Разводить в ¼ стакана воды.
    12.
    О структурных особенностях лекарственных веществ, в состав которых входят различные углеводороды, информируют следующие частотные отрезки: а) aeth-, aethyl- (от греч. aether- -эфир), например:
    Aethylmorphinum, i n, Aethazolum, i n; б) meth-, methyl- (от греч. methy -вино), например:
    Hexamethylentetraminum, i n, Methylii salicylas, Methylii salicylatis, m; в) phen-, phenyl- (от греч. phaino- освещаю), например:
    Phenoxymethylpenicillinum, i n, Phenobarbitalum, i n; г) benz-, benzyl- (от ар. ben - аромат + zoa – сок), например:
    Benzylpenicillinum, i n; Benzohexonium, i n; д) naphth-, phthal – (от греч. naphtha –нефть), например:
    Benzonaphtholum, i n, Phthalaz оlum, i n; е) form – (от лат. formica – муравей), например:
    Chloroformium, i n, Xeroformium, i n; ж) glyc- (gluc-) (от греч. glycys – сладкий), например:
    Nitroglycerinum, i n, Glucosum, i n; Glycyrrhiza, ae f; з) amid (от лат. ammonium – аммиак), например:
    Solutio Ammonii caustici – нашатырный спирт; и) amin – (от лат. ammonium – аммиак), например:
    Decaminum, i n, Thiaminum, i n.

    56
    Упражнение 40. Запишите на латинском языке. а) Коргликон, фталазол, метилтестостерон, нандролона деканоат, гексаметилентетрамин, глицерин, фенобарбитал, феноксиметил- пенициллин, бензогексоний, бензилпенициллин, йодоформ, нитроглицерин, глюкоза, ксероформ. б) Кальция глицерофосфат, ртути хлорид, аминокапроновая кислота, морфина сульфат, тиамина бромид, метилсалицилат, фенилсалицилат.
    Упражнение 41. Переведите термины на латинский язык.
    Мазь (нафталана, глицерина), раствор (таблетки) глюкозы и аскорбиновой кислоты, суппозитории с глицерином (фенобарбиталом), раствор аминокапроновой кислоты для инъекций, сложный линимент метилсалицилата (хлороформа), масляный раствор нитроглицерина, фталазол, глюкоза, йодоформ, таблетки метилтестостерона, феноксиметил- пенициллин для суспензий, эфир для наркоза.
    Упражнение 42. Переведите рецепты врача на латинский язык.
    149
    . Возьми:
    Раствора бензогексония 2,5% 1 мл
    Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.
    Обозначь: По 1 мл под кожу 1 раз в день.
    150
    . Возьми:
    Фенилсалицилата
    Гексаметилентетрамина по 0,25
    Экстракта красавки 0,015
    Смешай, пусть получится порошок.
    Выдай такие дозы числом 12.
    Обозначь: По 1 порошку внутрь 3 раза в день.
    13. В названиях антибиотиков используются следующие частотные отрезки: а) -cillinum (от лат. penicillium – кисточка) для группы пенициллина, например: Benzylpenicillinum, i n, Ampicillinum, i n; б) -cyclinum (от греч. kyklos – замкнутый круг) для группы тетрациклина, например: Tetracyclinum, i n, Methacyclinum, i n; в) -mycinum (от греч. mykes – гриб) для группы стрептомицина, левомецитина, макролидов и некоторых других групп, например:
    Oleandomycinum, i n, Laevomycetinum, i n;

    57 г) корень myc - наряду с его латинским эквивалентом fung – (лат. fungus- гриб) встречается также в названиях противогрибковых лекарственных средств, например, Amycazolum, i n, Nitrofunginum, i n.
    Упражнение 43. Запишите на латинском языке. а) рифампицин, бензилпенициллин - натрий (-калий, -новокаин), нитрофурантоил, нитрофунгин, синтомицин, левомицетин, линкомицин, феноксиметилпенициллин; б) тетрациклина (доксициклина гиклат, линкомицина) гидрохлорид, олеандомицина фосфат, полимиксина (стрептомицина, неомицина) сульфат.
    Упражнение 44. Переведите термины на латинский язык.
    Доксициклина гиклат, (левомицетин, ампициллин, рифампицин) в капсулах, спиртовой раствор левомицетина, раствор линкомицина в ампулах, глазные пленки неомицина с сульфатом, таблетки левомицетина
    (тетрациклина гидрохлорида), покрытые оболочкой, линимент синтомицина с новокаином, драже феноксиметилпенициллина, мазь с тетрациклином глазная, эритромицин в таблетках.
    Упражнение 45. Переведите рецепты врача на латинский язык.
    151
    . Возьми:
    Порошка амоксициллина для суспензии 250 мг
    Выдай. Обозначь. Смешай с 50 мл воды, сильно взболтать, применять внутрь 3 раза в день по 1 десертной ложке.
    152
    . Возьми:
    Вагинальные свечи с синтомицином 0,25 числом 10
    Выдай. Обозначь: По 1 свече 2 раза в день.
    14.
    В названиях сульфаниламидных препаратов употребляется частотный отрезок
    1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта