Синтаксис английского языка - Смирницкий А.И.. Литературы на иностранных языках
Скачать 1.53 Mb.
|
95 what to do Яне знаю, что делать где также нет подобного параллелизма. Следующей ступенью являются вопросительные слова в предложениях типа Не asked what I was going to do Он спросил, что я собираюсь делать Здесь слово what является обычным вопросительным словом, которое вообще не несет на себе никакой связующей функции. Связь в этом предложении выражена не словом what, а формой времени и порядком слов. Что же касается what, то оно должно быть в предложении даже и тогда, когда вторая часть сложноподчиненного предложения будет выступать самостоятельно ср. What are you going to do? Что вы собираетесь делать? Таким образом, намечается следующая градация связующих местоимений и наречий. Собственно относительные слова, имеющие исключительно атрибутивное значение в предложении, как в Не visited his father who lived in London. 2. Так называемые конденсированные относительные слова в этом случае слово, к которому относится придаточное предложение, опущено, в результате чего относительное местоимение и наречие приобретают большую самостоятельность ср. I don't understand what you say. 3. Связующие местоимения и наречия, стоящие ближе к союзу, поскольку вводимое ими предложение не относится ник какому конкретному слову ср. It happened when he came to Moscow. 4. Вопросительные местоимения, которые вообще не используются в связующей функции ср. Не asked what I was going to do. § 68. В английском языке нередко наблюдается отсутствие служебных слов там, где они кажутся необходимыми. Подобное соединение слов носит название асиндетического, или бессоюзного. Особенно часто наблюдается опущение союза that: ср., например, предложения Tell Tom that I want to see him и Tom I want to see him — оба со значением Скажите Тому, что я хочу его видеть Сточки зрения истории языка отсутствие союза that представляется более или менее ясным. Союз that возник в прямой речи, или, точнее, он восходит к явлению смешения прямой речи с косвенной. На первых порах предложения, передающие чужую речь, строились по образцу Не said that: "I shall come", и, таким образом, различие между союзной и бессоюзной связью заключалось лишь в наличии или отсутствии прямого дополнения, являвшегося как бы представителем придаточного предложения в главном. В дальнейшем же из этого типа предложений развились указанные выше два типа косвенной речи Не said that he would come и Не said he would Однако интересно выяснить другое, а именно почему отсутствие союза не затрудняет понимания смысла предложения. Дело здесь, по-видимому, в том, что отсутствие that создает неожиданное столкновение словоформ, явно не сочетаемых друг с другом ср. Tell Tom I want to see где оказываются рядом словоформа Tom и словоформа Это специфическое соединение словоформ, которые иначе не сочетаются друг с другом, и выступает в качестве эквивалента союза that. Поэтому отсутствие союза является здесь знача- щим. В какой-то степени аналогичное явление мы наблюдаем и при отсутствии союза if: ср. Had I known him better, I should have trusted him Если бы я его знал лучше, я бы верил ему, эквивалентное If I had known him better, I should have trusted him. В этой конструкции понимание обеспечивает инверсия (см. § 60), также выступающая в качестве своего рода эквивалента опущенного союза. Опущение связующего слова может иметь место и тогда, когда для выражения связи используются относительные местоимения. Так, например, наряду с конструкцией That's the man whom (who) I saw yesterday Это человек, которого я видел вчера встречается также и конструкция That's the man I saw yesterday. Здесь интересно обратить внимание на то, что опущение whom (who) имеет известные ограничения и, например, в предложении That's the man who wanted to see you Вот человек, который хотел вас видеть является вообще невозможным. Обычно в грамматиках говорится, что пропуск относительного местоимения исключается, когда это местоимение выступает в функции подлежащего. Однако подобное замечание представляет собой лишь констатацию факта, но никак не объяснение. В действительности же причина заключается в том, что при пропуске местоимения, являющегося подлежащим, была бы стерта грань между двумя предложениями в случае *That's the man wanted to see you слова man и wanted неизбежно бы объединились, и понимание смысла предложения было бы затруднено. Другое дело случай That's the man I wanted to see, где на стыке оказываются несвязуемые элементы (man и I) и где опасность слияния двух предложений поэтому отсутствует. Особый случай представляют собой предложения си. В таких предложениях оказывается возможным опущение относительного местоимения, даже если оно является подлежащим придаточного предложения ср. There is a man wants to see you Есть человек, который хочет вас видеть вместо There is a man who wants to see you или It was haste killed him Именно поспешность убила его вместо It was haste that killed him. Здесь пропуск местоимения объясняется привычностью выражений there is и it is, их специфичностью, тем, что они являются в какой-то степени застывшими и раз навсегда данными выражениями. Для языка же вообще характерно, что при использовании застывших выражений мысль может выражаться формально не так точно, так как подобные обороты всегда способствуют более легкому пониманию текста. Конструкции си настолько привычны и ясны, что легко допускают известные исключения. К этому надо прибавить, что главное предложение здесь семантически мало весомо. Основное содержание сосредоточивается в придаточном предложении, а конструкции there is и it is лишь дополнительно подчеркивают это содержание, являясь своего рода точками над i». Интересно в связи с этим отметить, что подобные конструкции имеются ив русском языке ср. 'Это он взял книгу, где 'это' является чем-то вроде усилительной частицы 69. До известной степени со служебными словами, использующимися в связующей функции, сближаются глаголы. Если при глаголе имеется дополнение, тов этом случае глагол выступает в качестве связующего звена между подлежащими дополнением, как, например, в Не bought a Он купил книгу Возможны также и случаи, когда глагол указывает на отношение между подлежащими признаком (ср. Не is old Он стара также на отношение между подлежащими каким-либо обстоятельством (ср. Не is in Он в Москве Таким образом, у глагола, как и у предлога имеется грамматическая функция выражения связи между словами. Однако глагол, в отличие от предлога, имеет обычно полноценное и яркое лексическое значение, что делает связующую функцию малозаметной ср. Не reads a book Он читает книгу Не buys a book Он покупает книгу Не translates a book Он переводит книгу Не writes a book Он пишет книгу, где на первый план выступают именно собственно лексические индивидуальные значения глаголов читает — в отличие от покупает, переводит, пишет и т. п. Иногда все же даже в глаголе лексическое значение может в той или иной мере ослабляться, и тогда глагол переходит в разряд служебных слов, как это, например, имеет место в конструкциях с глаголом. Более того, для некоторых глаголов служебная функция оказывается типичной. В самом деле, полнозначное употребление такого глагола, как be, является довольно редким оно ограничивается случаями типа You can't destroy what isn't Вы не можете разрушить того, что не существует наоборот, служебное употребление этого глагола оказывается в английском языке типичным ср. Не is Он молод Не is a teacher Он преподаватель Не is at Он дома и т. п. Однако было бы ошибочным полагать, что функция связки имеется у глагола только тогда, когда его лексическое значение ослаблено в той же мере, что и у глагола be. В следующем предложении функцию глагола-связки выполняют глаголы go и come, явно сохраняющие свое полноценное лексическое значение ср. She went a young girl, she came back a grown-up woman Она уехала молодой девушкой, а вернулась она взрослой женщиной Точно таким же образом в предложениях The moon rose red Луна взошла «красная» и The sun shone bright Солнце светило яркое в указанной функции выступают полнозначные глаголы rise и Нужно сказать, что такие глаголы, как be, become, get и др., не потому выделяются в специальную группу глаголов- связок, что они обладают способностью связывать — этой способностью обладают очень многие глаголы, — а потому, что данная функция у них оказывается наиболее яркой и заметной вследствие ослабления собственно лексического значения. (Подробнее поэтому вопросу см. § 77). ЧАСТЬ УЧЕНИЕ О ПРЕДЛОЖЕНИИ Глава V ПРЕДЛОЖЕНИЕ ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. ПРЕДИКАЦИЯ § 70. Как уже отмечалось выше (см. §§ 42—49), в синтаксисе выделяются два основных вопроса — вопрос о природе словосочетания и вопрос о создании предложения как такового. Установление различных способов связи между словами и изучение функций этих слов само по себе не исчерпывает синтаксического исследования, так как не раскрывает природы основной синтаксической категории — предложения. Так, например, если взять такие ряды закономерно связанных между собою слов, как a large room большая комната to look at him смотреть на него the doctor's arrival прибытие доктора или даже his having come и his saying that, то легко убедиться в том, что, хотя слова во всех этих случаях соединены друг с другом по определенным правилами хотя устанавливаемые этой связью отношения понятны, словосочетания все жене имеют реального, или актуального, смысла. В них выражается не цельная мысль, а, скорее, как бы фрагменты мысли ив тоже время отсутствует нечто, что делает данный ряд закономерно соединенных слов предложением. Это означает, что, хотя вопрос о словосочетании, или закономерном грамматическом соединении слов, с одной стороны, и вопрос о предложении, с другой стороны, являются тесно связанными между собою проблемами, это все же две разные проблемы, причем ведущей из них является проблема построения предложения как такового. В связи с этим необходимо еще раз напомнить, что предложение не всегда состоит из сочетаний рядов слов в известных случаях встречаются и однословные предложения, которые производят впечатление вполне законченных высказываний и действительно являются таковыми, но тем не менее вопроса о связи слови о правилах сочетания слов в них вообще не возникает ср. такие однословные предложения, как Come! Подойдите Go! Идите Когда Why? Почему Which? Который Yes Да и многие другие. В тоже время вопрос о построении предложения в этих случаях не теряет исключительной важности: тем более здесь подлежит выяснению то, что делает словарные и др. законченными высказываниями. Что же делает слово или ряд слов законченным высказыванием Какие моменты являются конституирующими моментами предложения как такового? Для того чтобы ответить на этот вопрос, необходимо прежде всего разобраться в существе различия между такими словосочетаниями и такими предложениями, которые включают в свой состав те же самые (или весьма близкие по значению) лексические единицы например, the doctor's arrival прибытие доктора и The doctor arrived Доктор прибыл. В обоих случаях сказано об одном и том же лице (докторе) и об одном и том же действии (прибытии, но, тем не менее, между ними имеется важное и принципиальное различие из двух сочетаний только второе (The doctor является сообщением какого-то реального факта, имеющего вполне определенный актуальный смысл. В самом деле, ведь только в этом случае прибытие доктора обозначено как действительно имевший место факт — факт, относящийся к прошлому, а не к будущему или настоящему и т. пи, поэтому, только в случае The doctor arrived высказывание приобретает определенный актуальный смысл услышав это сообщение, мы можем соответственно реагировать на него и предпринимать те или иные действия. Наоборот, словосочетание the doctor's arrival не имеет для нас никакой актуальной ценности оно, конечно, понятно, и услышавший его моментально свяжет это словосочетание с прибытием доктора, но при этом он не будет иметь ни малейшего представления о том, является ли это событие реальным или только желательным, необходимым или возможным относится ли оно к настоящему моменту или к будущему и т. п. Указанное принципиальное различие между приведенными рядами слов не может основываться на различиях словарного порядка, поскольку в лексическом плане существенных различий между ними не существует. Это заставляет предположить, что решение данного вопроса нужно искать в области грамматики. Действительно, если сравнить ряды слови, то легко увидеть, что первый случай отличается от второго тем, что он содержит указание на время совершения действия. Далее, указание на время совершения действия сопровождается указанием на то, что содержание данного высказывания мыслится как соответствующее действительности. Таким образом, в первом случае к общему содержанию приезд доктора добавлен еще один момент, который выделяется как момент грамматический: приезд доктора состоялся и состоялся в прошлом. Отнесение данного события к действительности и создает впечатление законченности, о чем уже было сказано выше. Этот момент чрезвычайно важен, так как мы живем в объективной действительности, и поэтому отношение каждого слышимого (или читаемого) высказывания к действительности является для нас основным. Это отнесение высказывания к действительности и можно назвать предикацией. Следовательно, наиболее существенным моментом в оформлении речи в виде предложения, тем, что делает предложение предложением, является предикация, или отнесение содержания высказываемого к действительности. Именно предикация включает сказанное в систему бытия, придает высказыванию законченность и превращает данный отрезок речи в предложение. Это значит, что если нам дано известное содержание, например his writing a letter (в данном случае типичная для предложения связь субъекта, процесса и объекта), то для того, чтобы это содержание приобрело законченность и актуальность, те. превратилось в предложение, оно должно быть соотнесено с действительностью. Только при этом условии содержание his writing a letter получает реальный смысли превращается в предложение Нечто означает His writing a letter took place in the past. По своему лексическому содержанию His writing a letter и Неэквивалентны, ново втором вводится новый грамматический момент — указание на отношение к действительности, или предикация, и этот новый момент оказывается решающим. Необходимо в связи с этим заметить, что предикация может выражаться не только в полнозначном слове, как это имеет место в предложении Негде предикация выражена глаголом write, но ив слове, не имеющем ясного лексического значения ср. My brother is a doctor Мой брат доктор с предикацией в служебном глаголе is. Можно сказать даже больше при выражении предикации глаголом-связкой с сильно ослабленным лексическим значением — в частности глаголом-связкой is — мы имеем максимальное приближение к наиболее чистому выражению предикации. В самом деле, лексическое значение глагола be как особая мысль здесь не выделяется, а тем самым основная роль глагола-связки сводится к тому, что он, почти ничего не добавляя к лексическому содержанию my brother и doctor, представляет отношение между моим братом и профессией доктора как реальное и относящееся к настоящему этим, по существу, и ограничивается основное назначение is. § 71. Выражение предикации в живой связной речи не всегда является в достаточной мере ясным, а поэтому в целом ряде случаев возникает вопрос, представляет ли данный речевой отрезок предложение или нет. Решение этого вопроса, как будет показано ниже, сопряжено с большим количеством трудностей. В качестве иллюстрации рассмотрим следующие случаи употребления слова London Лондон. London — в качестве отдельно написанного слова, обозначающего город Лондон. London — в качестве заглавия книги. London — надпись под планом города Лондона. This is London. Последний(четвертый)случай отличается от первых трех тем, что здесь мы видим наиболее полное выражение предикации. Однако, по существу, третий случай довольно близок к четвертому, поскольку он представляет собой определенное утверждение, согласно которому то, что начерчено на плане, действительно является городом Лондоном. Содержание этого утверждения можно также было бы передать пред- чожением This is London; однако, в отличие отданного предложения, предикация здесь не выражается никакими языковыми средствами она лишь подсказывается самой ситуацией. Первый и второй случаи существенно отличаются от двух последних. Нельзя сказать, что слово London, в качестве заглавия книги или отдельно написанное, содержит преди- кацию: слово London в этих двух случаях лишь вызывает определенное представление, лишь направляет внимание На данный предметно оно не содержи в себе никакого утверждения, а, следовательно, и не имеет предикации. Однако все же ив томи в другом случае London непросто слово как элемент словаря, поскольку оно употреблено здесь стем, чтобы вызвать определенный образ, известное представление, хотя отношение к действительности и не уточняется. Такие отрезки речи можно было бы назвать репрезентативными (от слова «репрезентировать» представлять речениями. В тоже время второй случай в известном смысле является промежуточным между первыми третьим. Надпись на книге, выступая в качестве репрезентативного речения, указывает вместе стемна то, что высказывание об этом предмете (городе Лондоне) будет дано в самой книге она, таким образом, сообщает содержание, или тему, книги и поэтому имеет более целеустремленный характер и является более осмысленными направленным. Такое репрезентативное речение можно обозначить термином тематическое репрезентативное речение. Однако, тем не менее, несмотря на указанное различие между первыми вторым случаями, основная грань все же проходит не между речениями 1 и а между речениями 1 и 2, с одной стороны, и речениями 3 и с другой стороны, поскольку только в речениях 3 и 4 содержится определенное утверждение о чем-то. Это утверждение или заявление о чем-то, установление некоторых положительных связей между предметами и явлениями реального мира или указание на отсутствие таких связей и является одной из характерных черт предикации. В этом отношении типичными предложениями являются предложения с полностью выраженной положительной или отрицательной предикацией — такие, как Не is a doctor |