Главная страница

Синтаксис английского языка - Смирницкий А.И.. Литературы на иностранных языках


Скачать 1.53 Mb.
НазваниеЛитературы на иностранных языках
АнкорСинтаксис английского языка - Смирницкий А.И..pdf
Дата01.03.2018
Размер1.53 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаСинтаксис английского языка - Смирницкий А.И..pdf
ТипРеферат
#16062
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница8 из 16
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16
104
Он доктор Не wrote a letter Он написал письмо Не is not a doctor Он не доктор Не didn't write a letter Он не написал
письма и т. п. Именно в предложениях подобного типа содержится полностью выраженное утверждение о наличии или отсутствии определенных связей между предметами и явлениями объективной действительности. Что касается вопросительных предложений, то они могут быть охарактеризованы как предложения, в которых утверждение о наличии или отсутствии определенных связей выражено не полностью, поскольку, наряду с указанием на действительно имеющие место факты и события, в них содержится заявление о том,
что обозначаемые отношения реальности не представляются до конца ясными может быть неизвестен один из членов отношения, характер отношения и т. п. (Например, в вопросительном предложении What happened ? Что случилось указывается на то, что в прошлом что-то действительно произошло, однако неизвестно, что именно) Кроме того,
в вопросительном предложении содержится еще момент волевой, побуждающий собеседника к ответу. Иначе говоря,
предикация здесь сопровождается динамическим, волевым влиянием на собеседника, связанным с желанием вызвать у него ответную словесную реакцию. В этом отношении вопросительное предложение является как бы переходной ступенью к предложениям императивного характера, где волевой момент является основным. Соответственно, указанный выше момент утверждения в императивных предложениях играет весьма незначительную роль, а в междометных речениях типа oh! он вообще исчезает.
Средства выражения предикации очень разнообразны.
Для всех языков универсальным средством выражения предикации является интонация, которая, как уже было сказано выше (см. § 37 и § 46), отличает предложение от простой группы слов, поставленных рядом, даже если эти слова связаны друг с другом по существующим в данном языке грамматическим правилам без интонации они будут представлять собой лишь потенциальное предложение.
Особое значение интонация приобретает в однословных предложениях, и если, например, словоформа come (повелительное наклонение) произнесена без соответствующей интонации, то неясно, что она означает — повеление, приглашение или просьбу (ведь слово, взятое само по себе
интонации не имеет. Единица — просто слово, но, произнесенное с определенной интонацией, уже есть предложение, имеющее определенную целевую направленность. В письменной речи интонация как таковая не изображается понять ее помогает смысли отчасти пунктуация,
которая служит главным образом для того, чтобы разобраться в структуре предложения.
Другим типичным способом выражения предикации является выражение ее с помощью предикативных (личных) форм глагола. Предикативнылш, или личными, формами глагола называются формы, выражающие лицо, число, наклонение,
время. Основным элементом предикации является модальность, без которой немыслима никакая предикация. Однако модальность в форме того или иного наклонения только модифицирует предикацию, указывая на ту или иную связь с действительностью. В случае же совпадения с действительностью (в изъявительном наклонении) необходимым элементом предикации оказывается также указание на время,
к которому относится данное высказывание. Кроме того,
когда что-то утверждается, это делается всегда в отношении какого-либо предмета или лица. В связи с этим возникает необходимость в формах лица и числа, с помощью которых вовлекается в предикацию тот предмет или лицо, в связи с которым делается данное конкретное утверждение. Поэтому в речевой практике иногда можно ограничиться лишь глаголом, опустив подлежащее. Такое построение предложения особенно характерно для греческого и латинского языков
(ср., например лат Dum spiro, В некоторых случаях средством выражения предикации является отсутствие глагола. Особенно часто подобные случаи наблюдаются в русском языке, например, в предложении типа 'Мой брат — доктор. Сюда же примыкает и английский оборот вроде Why not go there? Почему не пойти
туда ?, в котором отсутствует предикативная форма глагола.
Однако, кроме этих отдельных, особых конструкций, в английском языке может наблюдаться также регулярное и закономерное выражение предикации без предикативной формы глагола. Такое безглагольное выражение предикации возможно в тех случаях, когда предикацию подсказывает ситуация, как, например, в третьем случае из разобранных выше четырех примеров употребления слова London (подпись под
планом. С этими случаями сближаются объявления и вывески вроде No smoking! Не курить English spoken here Здесь
говорят по-английски, хотя ситуация и имеет здесь несколько меньшее значение. Часто встречается безглагольная преди- кация в повелительных предложениях типа Some Воды В связи с интонацией эти выражения содержат преди- кацию, но ситуация здесь также имеет значение.
Более сложные случаи выражения предикации встречаются там, где отсутствие глагола вносит особый оттенок например,
объяснение тех или иных слов в толковых словарях без использования глагола ср. commence, v. t. & i. begin. Здесь само сопоставление двух единиц носит характер предикации,
поскольку в этом сопоставлении содержится утверждение;
что же касается знаков препинания, то здесь может быть не только запятая. Сюда же относятся в какой-то степени и указания в справочниках вроде Lydgate,
an English Если бы здесь был глагол was или is, то изменился бы смысл,
так как в данном случае говорится не о лице, а лишь о фамилии этого лица и при этом устанавливается, кому она принадлежит. Таким образом, это совершенно нормальное предложение, которое не может быть изменено без искажения смысла.
Отсутствие глагола часто имеет место также в предложениях- ответах ср., например, "What's your name?" "John". Как ваше
имя ?» Джон Однако эти предложения ближе всего стоят к приведенному выше третьему случаю употребления слова предикация понимается здесь из интонации и ситуации
(в данном случае языковой. ПРЕДИКАТ И СУБЪЕКТ. СКАЗУЕМОЕ И ПОДЛЕЖАЩЕЕ 72. Выше было указано (см. § 70), что предикация есть ощесение известного содержания высказывания к действительности в отвлечении от этого содержания, что же касается самого содержания высказывания, связанного с предикацией,
то оно, в отличие от предикации, может быть обозначено термином предикат. Иначе говоря, предикатом является тот предмет мысли, который осознается вместе спр ед и ка ц и ей (в том смысле, как она была сформулирована выше. Так, в предложении The doctor arrived Доктор
прибыл предикация, выражаемая словоформой arrived, мыслится в связи с обозначаемым этой словоформой прибытием
какого-то лица, предикатом данного высказывания. Являясь предметом мысли, связанным с предикацией, предикат сам по себе стоит вне предложения. В предложении же предикат,
как и сама предикация, находит свое выражение в сказуемом.
Таким образом, сказуемое есть то слово или сочетание слов,
которым обозначается предикат и выражается пре- дикация.
Предикат обычно мыслится не отдельно, не сам по себе,
но в отношении к субъекту. Субъект — это тот предмет мысли, по отношению к которому мыслится, определяется и выделяется предикат. Субъект в предложении находит выражение в подлежащем. Следовательно,
подлежащее представляет собой слово или сочетание слов,
которым обозначается субъект.
Из сказанного следует, что, хотя предикат и сказуемое,
субъект и подлежащее связаны между собой, они нив какой мере не являются тождественными, а поэтому четкое разграничение этих понятий является делом большой важности.
Сказуемое и подлежащее — это члены предложения,
представленные определенными словами, в то время как предикат и субъект не слова, не члены предложения, а предметы мысли это то, что отражается в предложении, но само находится вне предложения. В частности, предложение Не was sleeping Он спал содержит два основных лексических элемента, обозначающих два предмета мысли:
известное из предыдущего контекста лицо мужского пола и процесс сна. Если рассмотреть эти два предмета мысли сточки зрения их отношения к бытию, то легко убедиться,
что вместе с отношением к бытию мыслится только второй компонента именно — процесс сна явление сна осознается как действительное явление прошлого, а не как что-то предположительное или воображаемое иначе говоря, процесс сна представлен как реальный процесс прошлого. Следовательно,
словоформа was sleeping, в связи с которой выражается предикация и которая обозначает процесс сна, выступающий как предикат, является сказуемым предложения. Однако выражение мысли о сне как о реальном процессе прошлого дано здесь не само по себе, оно оказывается в определенном отношении к лицу, обозначенному словом he. Соответственно, это лицо будет субъектом, а слово, обозначающее его, подлежащим предложения

§ 73. В существующих грамматиках подлежащее и сказуемое часто определяются следующим образом подлежащее это то, о чем говорится в предложении, а сказуемое — это то,
что говорится о подлежащем. Подобное определение нив какой степени нельзя считать правильным. Сплошь и рядом бывает так, что нечто сообщается не сказуемым, а всем предложением в целом, как, например, в предложениях вроде I see; I understand, которые вряд ли можно понимать,
как сообщение о том, что происходит с подлежащим. Типичными примерами таких предложений являются предложения типа Yes! и N o ! Более того, иногда даже может возникнуть прямое противоречие между членением на подлежащее и сказуемое, с одной стороны, и на то, о чем говорится, и то,
что говорится, с другой стороны. Так, например, в предложении «Затем

последовала борьба взглядов между ними подлежащим будет battle, нов тоже время оно будет представлять собой тоновое, что содержится в этом предложении, а не то, о чем в нем говорится. Иными словами, фактическое содержание этого предложения можно было бы передать как followed was a battle of looks. Точно таким же образом,
если принимать за подлежащее то, о чем говорится в предложении, тов русском предложении типа 'Завтра я пойду на работу, зайду в библиотеку, пообедаю и вернусь домой'
в качестве подлежащего нужно будет выделить не слово 'я',
а слово 'завтра, так как все сообщаемое непосредственно относится к завтрашнему дню в предложении говорится о том, чем будет заполнен завтрашний день заключенную в предложении мысль можно было бы сформулировать предложением 'Мой завтрашний день будет состоять из посещения работы, библиотеки, обеда и возвращения домой'.
Из приведенных примеров видно, что традиционное определение подлежащего и сказуемого основано на нераз- граничении лексического и грамматического. Когда подлежащее определяется как то, о чем говорится, а сказуемое как то, что говорится о подлежащем, имеется ввиду в действительности не грамматическое подлежащее и грамматическое сказуемое, а лексическое подлежащее и лексическое сказуемое подлежащее и сказуемое определяются здесь без учета грамматических форм играм мат и - ческих разрядов соответствующих слов различие между
тем, что говорится, и тем, о чем говорится, лежит при таком понимании в плане лексического значения слова не их грамматического значения, в плане соотношения между словами как лексическими единицами, взятыми в отвлечении от их оформления. (Подробнее о лексическом подлежащем и лексическом сказуемом см. § Кроме того, с латинскими терминами субъект и предикат часто связывают понятия действующего лица (или деятеля) и действия первое понятие обозначается термином
«субъект», а второе — термином предикат. Следует, однако,
иметь ввиду, что различие между указанными понятиями лежит совершенно вином плане, чем различие между субъектом и предикатом, а также подлежащими сказуемым, хотя оба плана обычно и пересекаются. В самом деле, деятель не всегда совпадает с субъектом, а, следовательно, не всегда обозначается подлежащим. Так, в предложении 'Пятнадцать пишется без мягкого знака после т' слово 'пятнадцать'
является подлежащими соответственно обозначает субъект,
но оно нив какой степени не может рассматриваться как обозначение деятеля ведь число пятнадцать не выполняет никакого действия ив частности, ничего не пишет, оно само пишется и тем самым является не деятелем, а объектом действия.
Таким образом, следует различать. Субъект и предикат (предметы мысли, соответствующие грамматическому подлежащему и грамматическому сказуемому. Грамматическое подлежащее и грамматическое сказуемое (слова, обозначающие субъект и предикат. Лексическое подлежащее и лексическое сказуемое (слова, обозначающие предмет мысли всего высказывания и то,
что сообщается об этом предмете мысли. Деятель и действие (под которыми понимаются источник действия в самой обозначаемой действительности и само действие).
Для пояснения всего сказанного выше представляется целесообразным разобрать следующие примеры:
Первый: 'Дом строят. С грамматической точки зрения:
Подлежащее вообще отсутствует.
Сказуемое — 'строят'.
Прямое дополнение — 'дом'.
ПО

2. Сточки зрения отыскания субъекта и предиката:
Субъект как таковой в предложении вообще не обозначен, нона него есть известные указания в сказуемом множественное число, е лицо.
Предикат — действие 'строить. С лексической точки зрения:
Подлежащее — 'дом'.
Сказуемое — 'строят. Сточки зрения определения деятеля и действия:
Деятель не обозначен.
Действие — 'строить'.
Второй: 'Переводится текст. С грамматической точки зрения:
Подлежащее — 'текст'.
Сказуемое — 'переводится. Сточки зрения отыскания субъекта и предиката.
Субъект — текст как предмет объективной действитель- ности.
Предикат — действие 'переводить. С лексической точки зрения:
Подлежащее — 'переводится'.
Сказуемое — 'текст. Сточки зрения определения деятеля и действия:
Деятель не обозначен.
Действие — 'переводить. СКАЗУЕМОЕ 74. Согласно данному в § 73 определению, сказуемое есть то слово или сочетание слов, которым выражается предикация и обозначается предикат.
При рассмотрении сказуемого выделяются следующие более частные проблемы. Вопрос о содержании сказуемого (характере предиката),
поскольку сказуемое в различных предложениях может существенно варьироваться сточки зрения его значения. Вопрос о строении сказуемого, а также о том, как то или иное строение сказуемого связано сего содержанием. Вопрос о выражении предикации в сказуемом и о средствах, используемых для этой цели

4. Вопрос об отношении сказуемого к подлежащему и о средствах, которые используются для указания на связь подлежащего со сказуемым.
Содержание сказуемого 75. В традиционной грамматике принято делить сказуемое на глагольное и именное первое обозначает некоторое явление, протекающее во времени (например, The doctor arrived Доктор прибыла второе содержит в себе определенную характеристику субъекта (например, Не is a doctor Ондоктор).
Однако" в английском языке, кроме этих двух типов сказуемого, есть еще и другие, которые не укладываются в рамки этой схемы (ср. Не is here Он здесь Не is in Moscow Он в
Москве; Не has many friends У него много друзей и т. п.).
Ведь необходимо помнить, что при классификации типов сказуемого сточки зрения его содержания нужно учитывать не особенности его строения, а выражаемый им смысл,
который в предложениях вроде Не is here или незначительно отличается как от смысла сказуемого в предложении The doctor arrived, таки от смыслового содержания сказуемого в Не is a Сточки зрения содержания можно выделить следующие типысказуемого:
1. Ь предложении Не arrived Он прибыл мыслится определенный процесс (действие) — "приезд точно таким же образом обстоит дело ив таких предложениях, как I am Я читаю I am writing Я пишу и др. Предикатом, или предметом мысли, с которым связывается предикация, здесь является процесс, совершаемый субъектом. Поэтому по содержанию сказуемое этого типа можно определить как процессное и, соответственно, обозначить термином про- цессное сказуемое. В предложении вроде Не is a doctor Он доктор никакого процесса нет, но вскрывается какая-то часть самого существа предмета. Собственно содержание высказывания заключается здесь вили, иначе говоря, речь в этом предложении идет о предмете, обозначенном местоимением he, у которого выделяется определенный признак, обозначенный словом doctor. Таким образом, в данном случае имеет
компонента сказуемого будет выступать не существительное,
а какое-либо прилагательное ср. Не is young Он молод;
Не is old Он стар The room is large Комната большая и т. п. В предложении вроде Не has many friends У него много
друзей отсутствует как обозначение процесса, таки обозначение признака. Речь здесь идет о каком-то предмете, находящемся в определенном отношении к субъекту, причем в содержание предиката входит как данное отношение к субъекту,
так и сам предмет. Соответственно, сказуемое здесь не ограничивается глаголом has, который не имеет здесь значения
владеть, а представляет собой нечто вроде служебного слова, употребленного для соединения he и many friends и для выражения предикации. В данном случаев сказуемое вовлекается также и сочетание many friends. В этой связи небезинтересно отметить, что в русском языке мысль, содержащаяся в предложении Не has many friends передается обычно предложением 'У него много друзей, где содержание английского глагола has выражается предлогом 'у'.
Сюда же, по-видимому, относятся и такие случаи, как box contains fifteen matches В этой коробке пятнадцать
спичек; This book consists of five chapters Эта книга состоит
из пяти глав This book contains five chapters Эта книга содержит пять глав Не resembles his father Он похож на своего отца.
На первый взгляд кажется, что здесь есть квалификация;
однако, если она и есть, идет она совершенно подругой линии,
чем в предложении Не a doctor. В отличие от этого предложения, где речь идет об одном и том же лице, в предложении
Не resembles his father речь идет о двух разных лицах об отце и еще каком-то лице мужского пола. Точно таким же образом в предложении This book contains five chapters мы понимаем, что book и chapters не обозначают один и тот же предмет обозначаемые ими предметы соотносятся друг с другом как целое и его часть. Предложение This book con- tains five chapters эквивалентно конструкции There are five chapters in this book В этой книге пять глав где содержание глагола contain приходится на долю предлога in. Тем самым глагол contain приближается по своему значению к предлогу 113
указывая лишь на соотношение предметов, обозначенных словами book и chapters. Поскольку в грамматическом плане такое отношение является_отношением субъекта к объекту,
сказуемое этого типа можно назвать объектным ска^
зуемым. Соответственно, объектное сказуемое мы будем иметь ив других перечисленных выше предложениях Не has many friends; The box contains fifteen matches; The book consists of five chapters и др.
Указанный тип сказуемого надо отличать от таких типов сказуемого, которые содержатся в предложениях вроде Не sings songs On поет песни Не reads books Он читает книги,
где sings и reads наполнены известным содержанием, затем развиваемым (дополняемым) прямым дополнением. Сказуемое этого типа обозначает процесс, совершаемый субъектом,
и, следовательно, по содержанию предиката оно, в отличие от сказуемого в предложениях Не has many friends; The book contains five chapters и др, является процессным.
4. В предложениях типа Не is here Он здесь Не is in Он в Москве Не is in that room Он в той комнате и др. также отсутствует как обозначение процесса, таки квалификация субъекта here, in Moscow, in that room и т. пне могут рассматриваться в качестве слов, обозначающих признак субъекта.
Подобным же образом, здесь нет и отношения между двумя предметами, хотя в этом случае — также как ив случае объектного сказуемого — обозначаемое подлежащими вторым компонентом сказуемого реально не тождественно выражает мысль о каком-то лице мужского пола, а второй компонент сказуемого (here, in Moscow, in that room) — о месте. То, что даже в случае in Moscow и in that room имеется ввиду именно место, а не предмет, проявляется в характере вопроса, который может быть поставлен ко второму компоненту сказуемого вопрос к нему всегда будет Where? Где
Проведенный выше анализ позволяет выделить в современном английском языке четыре основных типа сказуемого сточки зрения его содержания. The doctor arrived Доктор прибыл — процессное сказуемое. Не is a doctor Он доктор — квалификативное, или определительное, сказуемое. Не has many friends У него много друзей — объектное сказуемое. Не is here Он здесь — обстоятельственное сказуемое.
Во всех вышеуказанных примерах содержание сказуемого охватывает все, что не является подлежащим. Однако, в отличие от первого случая (The docfor arrived), в остальных примерах основное содержание сказуемого (обозначение предиката) отделено от слов, выражающих предикацию, и дано в виде особых слов. Следует обратить внимание также на то,
что в сказуемом мы выделяем те же основные категории,
которые различаются во второстепенных членах предложения:
определение, дополнение, обстоятельство. Поэтому сказуемое отличается от второстепенных членов не столько своим содержанием, сколько тем, как это содержание препод-
115
каясь в него, берутся как таковые вне отнесения с действи- тельностью.
Так, в предложении Не read a book Он читал книгу read достаточно наполнено содержанием, в отличие отв предложении Не has many friends У него много друзей и,
следовательно, book легко отделимо от сказуемого и выступает в качестве самостоятельного члена предложения прямого дополнения. В предложении I saw him there Я видел
его там мы наблюдаем тоже самое, что ив предложении
Не read a book: saw обозначает конкретный процесс и самостоятельно выступает в качестве процессного сказуемого, а there сведено до положения второстепенного члена предложения. Хотя оно также входит в группу сказуемого, оно не вовлечено в само ядро сказуемого, в отличие отв Не is here. Точно таким же образом, отделимым от сказуемого может быть и определение ср. предложение The doctor's hat lay on the table Шляпа доктора лежала на столе где определение стоит обособленно, определяя существительное, выступающее в функции подлежащего. Что касается предложения типа The doctor arrived Доктор прибыл то оно стоит особняком, поскольку для него мы не можем найти соответствия среди второстепенных членов предложения.
Это объясняется тем, что, выражая предикацию подобно служебному глаголу be (He is a doctor, He is here и т. п.),
глагол arrive вместе стем обозначает вполне определенный реальный процесс и поэтому является типичным средством выражения сказуемого.
Все четыре типа сказуемого, выделенные сточки зрения их содержания, необязательно выступают в чистом виде.
В ряде случаев лексическое значение глагола может быть ослаблено. Хотя глагол live в предложении Не lives Он живет там является более полнозначным, чем, например,
глагол be в предложении Не is there Он там он все жене делает мысль законченной и требует последующего there для полного завершения мысли и, таким образом, сказуемое в этом предложении оказывается не только процессным, но ив какой-то степени обстоятельственным. Подобное же положение мы имеем ив предложении Не sat in the corner
116
Он сидел в углу Глагол здесь также имеет определенное лексическое содержание — обозначение реального процесса.
Однако такие глаголы, как sit сидеть и stand стоять (глаголы,
обозначающие положение в пространстве, все же являются недостаточно полнозначными. В частности, здесь глагол sat тесно связан с словосочетанием in the corner, поскольку в данном случае важен не столько характер процесса, сколько обстоятельства, при которых этот процесс протекает важно не только то, что кто-то сидел (или стоял, но важно то,
где он сидел. Этому случаю противостоят такие предложения, как I dropped a piece of chalk on the floor Я уронил кусок
мела на пол где обстоятельство (on the floor) уже не входит в состав сказуемого, поскольку глагол (drop) здесь достаточно насыщен процессным содержанием, и по этой же причине в состав сказуемого не входит дополнение a piece of Сказуемое в данном случае является процессным в чистом виде, а это способствует обособлению дополнения и обстоятельства. Несколько иную картину мы наблюдаем в случае с определением. Определение всегда является зависимым членом предложения например, в предложении The doctor's hat lay on the table Шляпа доктора лежала на столе определение doctor's — как бы тесно оно ни было связано с подлежащим все же по своему характеру не занимает в предложении самостоятельного места обозначая не предмет или обстановку, а признак, оно тесно объединяется с определяемыми образует с ним единый комплекс. Вот почему, несмотря на относительно большую полнозначность глагола в предложениях типа Не became a doctor и т. п, предикатив a doctor не может быть выделен в качестве отдельного члена предложения, не может быть оторван от he и обязательно связан с подлежащим
возникнуть вопрос, может ли двойное сказуемое быть не только процессно-квалификативным, но и процессно-обстоя- тельственным или процессно-объектным; ср. предложение
Не lives here Он живет здесь Не works here Он работает
здесь и т. п. Пожалуй, на этот вопрос следует ответить отрицательно, так как here, которое было основным в содержании обстоятельственного сказуемого в предложении Не is приобретает здесь известную самостоятельность here лишь уточняет сказуемое, а поэтому выступает в качестве самостоятельного члена предложения. Этот случай отличается от moon rose red, где red не является второстепенным членом,
поскольку оно относится именно к moon и не может быть понято как относящееся к rose: ведь процесс не может иметь цвета. Слово rose вступает в предикативное отношение к moon; таким образом, red и rose параллельны друг другу
и воспринимаются как сказуемое к одному и тому же подлежащему процессное сказуемое здесь соединяется с квалифи- кативным.
Точно также вопрос о двойном сказуемом встает в связи с предложением Не loves his friends Он любит своих друзей.
Сравнивая предложения Не has many friends и Немы видим, что глагол has в первом предложении является показателем общего отвлеченного отношения, в то время как глагол loves во втором предложении значительно более наполнен содержанием, обозначая определенное чувство,
направленное на объект что же касается словосочетания his friends, то оно лишь дополняет содержание сказуемого и определенным образом уточняет его. Однако в тоже время глагол loves выполняет и определенную служебную функцию,
подобно глаголу has в Неон связывает подлежащее с дополнением и, тем самым, дополнение с подлежащим, хотя дополнение и воспринимается как в первую очередь связанное с глаголом. Разница между случаями типа
Не loves his friends и случаями типа The moon rose red, где red входит в сказуемое, — чисто смысловая. В предложении проявляется, в частности, в том, что связь между подлежащими в предложении The moon rose red не меняется от замены глагола ср. The moon set red Луна зашла красная moon shone red Луна светила красная и т. п. В предложении же Не loves his friends глагол устанавливает отношение между подлежащими дополнением своим собственным содержанием. В этом предложении связь между he и his friends идет как бы цепочкой, через глагол loves здесь является связующим звеном между he и his friends; тогда как в предложении мы видим, что связь может идти не только цепочкой, через лексическое содержание самого глагола, но также устанавливаться между крайними членами отношения без учета лексического содержания глагола.
Характер строения сказуемого 76. Задача данного раздела состоит в рассмотрении сказуемого сточки зрения его строения. С этой точки зрения
Сказуемое является простым, когда оно выражено одной глагольной словоформой, независимо оттого, является ли эта словоформа по своему строению синтетической (arrived,
arrives и т. пили аналитической (was arriving, will arrive и т. п в томи другом случае мы будем иметь выражение сказуемого известной формой глагола и ничем больше, хотя реально эта словоформа может представлять собой сочетание нескольких слов, как, например, в случае (Не) will have been examined (by that time) (Его) проэкзаменуют (к этому времени Таким образом, в качестве примеров простого сказуемого могут быть приведены следующие случаи The doctor arrived Доктор прибыл The doctor was arriving Доктор прибывал The doctor will arrive Доктор прибудет The article will have been translated by the end of the week Статья будет
переведена к концу недели и др.
Что касается составного сказуемого, то здесь необходимо сделать предварительные замечания
В предложении I can see nothing Я ничего не могу видеть could have seen nothing Я ничего не мог бы видеть преди- кация выражается глаголом саn, который указывает наклонение, время и др сап имеет и определенное дополнительное лексическое (модальное) содержание и выражает возможность выполнения действия. Но по лексическому содержанию это не полновесный глагол он не обозначает никакого конкретного процесса и требует определенного восполнения I сап. Глагол see, напротив, не показывает отношения к действительности, сам по себе предикации не выражает, но он выражает основное содержание сказуемого, несет основную лексическую нагрузку. Таким образом, предикация и основное содержание сказуемого выражены в данном случаев разных элементах, те представляет собой типичный случай составного сказуемого, процессного по содержанию.
Процессное составное сказуемое может быть и не модальным. В предложении Не began to shout Он начал кричать
мы также имеем составное сказуемое began — глагол неполного значения основное содержание сказуемого заключается в глаголе to shout, a began указывает лишь на некоторое изменение состояния. Began вносит тот же оттенок в содержание процессного сказуемого, что и глагол become в квали- фикативное сказуемое ср. Не was pale Он был бледен и Не became pale Он побледнел.
В русском языке тоже значение, которое вносит глагол
в качестве связки, не требуется значительного семантического ослабления, а тем более полной утраты собственно лексического значения этого глагола. Выполняя роль связки, тот или иной глагол в отдельных случаях может ослаблять свое значение ив той или иной степени сближаться со служебным глаголом. Однако в тех случаях, когда его лексическое значение представляется почему-то важным, оно сохраняется,
не претерпевая сколько-нибудь значительного ослабления:
ср. The sun shone bright Солнце светило ярко собственно
Солнце светило яркое Но уже в предложении The snow fell thick Снег падал «густот важно не то, что снег вообще падала то, что он падал толстым слоем. В связи с этим значение глагола fall как бы отступает на задний план и несколько ослабляется, поскольку в качестве основной выступает здесь связующая функция глагола. Еще большее ослабление лексического значения глагола имеет место в предложении The tree grew thick Дерево становилось толще тот факт, что дерево растет, является таким его неотъемлемым признаком,
что не обращает на себя внимания. Строго говоря, в предло-
Стемнело.
Таким образом, одни глаголы в силу особенностей своей семантики оказываются устойчивыми и при выполнении связующей функции полностью сохраняют свое лексическое значение (The sun shone bright); другие глаголы, напротив,
характеризуются относительно меньшей устойчивостью и поэтому могут в разной степени ослаблять свое значение,
выступая то как полнозначные глаголы в процессном сказуемом, то как глагол-связка с ослабленным лексическим значением в квалификативном сказуемом, то как полнозначный глагол, выполняющий связующую функцию в процессно-квалификативном сказуемом (The moon rose red).
127
Графически взаимоотношение между связочной функцией и степенью полноценности лексического значения глаголов можно представить в виде следующей схемы:
Из приведенной схемы видно, что связочная функция глагола во всех случаях постоянна изменяется лишь лексическое значение глагола, используемого в этой функции.
Когда лексическое значение глагола является яркими полным,
связочная функция глагола мало заметна, и, наоборот, она выступает на первый план, если его лексическое значение претерпевает более или менее значительное ослабление.
Из приведенной схемы видно также и то, что даже в случае типичного глагола-связки лексическое значение глагола полностью не исчезает. Как уже указывалось, наиболее ярким представителем глагола-связки является глагол be; однако,
несмотря на то, что лексическое значение глагола be предельно ослаблено, он не утрачивает его полностью. Значение глагола
be легко обнаружить при сопоставлении его с глаголом become и глаголом remain. Различие между семантикой указанных глаголов можно представить так отношение между be и become напоминает отношение между будущими настоящим (ср. Не was old Он был стар и Не became old Он
стал стар идея be заключена в become, но сдвинута во времени и, таким образом, become be; наоборот,
глагол remain вызывает идею прошлого по отношению к и, следовательно, remain Являясь семантически производными от be, глаголы become и remain имеют более сложное смысловое содержание. Можно думать, что именно поэтому синонимы этих глаголов гораздо более многочисленны, чем синонимы глагола be: ср., например, такие глаголы, как grow, get, turn, change и т. п, являющиеся синонимами к глаголу Выше речь шла главным образом о связочных глаголах.
Что же касается служебных глаголов, то среди них в современном английском языке особо выделяются следующие. Глагол be является наиболее типичным служебным глаголом для обстоятельственного сказуемого ср. Не is Он здесь Не is in Moscow Он в Москве и др. В объектном сказуемом основная роль принадлежит глаголу ср. Не has many friends У него много друзей где глагол have выступает с ослабленным лексическим значением,
что, в частности, видно из невозможности заменить его глаголом. Сюда же примыкают такие глаголы, как con- tain: ср. This book contains five chapters В этой книге пять
глав.
3. Для процессного сказуемого характерны особого рода служебные глаголы, которые могут быть подразделены на две подгруппы:
а) Глаголы, указывающие на начало, продолжение и конец действия например, begin начинать continue продолжать кончать и т. п. В сочетании с другими глаголами (например, Не began to speak Он начал говорить глаголы указанного типа носят служебный характер.
б) Модальные глаголы например, may могу must должен
и т. п. Указанные глаголы могут быть более или менее лекси- чески насыщены. Так, например, в предложении Не may come со значением Он, возможно, придет модальный глагол
may носит явно служебный характер и, соответственно, имеет сильно ослабленное значение однако уже в предложении may take it со значением Вы можете взять это тот же самый глагол may выступает в значении, аналогичном глаголу allow разрешать и поэтому становится как бы полуслужебным глаголом 78. Служебный глагол как единицу в синтаксической структуре предложения следует отличать от вспомогательного глагола, который входит в состав аналитической формы и не имеет самостоятельной синтаксической функции.
Так, в предложении I have seen it Я видел это как уже указывалось в § 76, сказуемое have seen не является составным,
хотя в его состав и входит, наряду с seen, также и вспомогательный глагол have. Обусловлено это особенностями внутренней структуры данной словоформы. В то время как служебный глагол не совсем лишен содержания (он всегда имеет собственно лексическое значение, хотя ив разной степени ослабленное, вспомогательный глагол have является семантически (сточки зрения лексической семантики) абсолютно пустым весь смысл его употребления заключается лишь в образовании определенной грамматической формы от глагола see. Таким образом, функция have чисто грамматическая она эквивалентна функции того или другого окончания в изменяемых словах. В самом деле, ведь для того, чтобы have seen действительно представляло бы собой форму от глагола see, необходимо иметь полное тождество лексического значения всех словоформ, входящих в состав этого глагола
(см. Лексикологию английского языка, §§ 21—25 и 37—40): надо, чтобы have seen было равно see равно sees равно seen равно was seen равно will see равно has been seen и т. пи если бы на долю вспомогательного глагола пришлось хотя бы минимальное лексическое значение,
отсутствующее в простых формах этого глагола, то тождество глагола see как слова, немедленно распалось бы. (Подробнее об аналитических формах глагола см. в Морфологии английского языка 79. К простым процессным сказуемым имеют тяготение такие сочетания, как be tired быть усталым be glad радоваться :
ср. I am tired Я устал I am glad Я ради др. Эти сочетания
отличаются от квалификативного сказуемого, которое мы обнаруживаем в предложениях типа I am strong Я сильный am old Я старый и др am glad, также как и I am tired, мыслится как нечто цельное, не как характеристика лица, а как известное временное состояние, переживаемое данным лицом и представляющее собой нечто вроде процесса, развивающегося во времени и по содержанию равноценного содержанию процессного сказуемого типа I enjoy.
обходимости. Однако все же, учитывая своеобразный характер этих случаев, а также и то, что здесь имеется ввиду не квалификация субъекта, а, скорее, какое-то переживание,
известное состояние субъекта, какой-то пассивный процесс,
эти случаи надо отделить от квалификативного сказуемого и отнести по содержанию к типу процессных сказуемых. Но выражено это процессное сказуемое иначе — не глаголом,
а прилагательным. В атрибутивном употреблении такое прилагательное приобретает другой оттенок значения (например, ср. I'm glad Я ради радостные глаза).
То же самое мы находим ив русском языке, где при атрибутивном употреблении слово приобретает другой оттенок значения ср. 'Я намерен' и 'намеренный поступок tired во всех его формах воспринимается как целый комплекс. Be tired, be glad — устойчивые, традиционные сочетания это единицы не синтаксического, а лексического порядка. Здесь глагол be является постоянным элементом и этим его значение погашается, глагол здесь сближается с вспомогательным элементом.
В сказуемом типа I am tired (glad) глагол am утратил свое лексическое значение он приближается к вспомогательному элементу. Здесь am уже неслужебный глагол, так как слияние здесь настолько тесное, что у нас создается представление о лексической единице, состоящей из двух элементов неполнозначного и полнозначного.
Следовательно, комплекс be tired (glad) превратился во фразеологическую единицу. В словаре он занимает такое же место, как аналитическая форма в грамматике. Семанти-
J31
чески I am tired, I am glad не воспринимаются уже как комплекс комплекс здесь чисто формальный am old (young, pretty) не воспринимаются как цельная единица (am) glad (alive, afraid), напротив, воспринимаются как цельная единица, как цельный комплекс, который по значению объединяется нес, а, скорее, с глаголами enjoy, live, fear, тес глаголами, выражающими определенное состояние. Таким образом, эти словосочетания (комплексы)
приблизительно синонимичны по своему значению полно- значным глаголам be alive—live, be glad—enjoy, be Следовательно эти образования (комплексы) представляют cобий сказуемые особого характера — процессные сказуемые,
где первый элемент утрачивает свое лексическое значение и стремится превратиться во вспомогательный элемент. Be здесь уже как бы неслужебный глагол здесь слияние настолько тесно, что создается представление о какой-то лексической единице be является определителем всего целого и играет примерно такую же роль, как глагол в аналитической форме am tired по структуре похоже на I have seen и, естественно,
возникает вопрос, чем же сказуемое типа I am tired (отличается от аналитической формы.
В сказуемом I have seen глагол have является признаком определенных, конкретных форм глагола see: его перфект- ных форм. Это лишь некоторые аналитические формы в парадигме глагола Графически это можно показать в схеме, изображающей парадигму спряжения глагола shall
I see
I saw seen Горизонтальные линии изображают все многообразие форм в системе спряжения глагола вертикальной линией отделяются сложные аналитические формы, образующиеся при помощи сочетания вспомогательного глагола с основным.
В сказуемом I am tired (glad) эта «разрезанность» проходит
через всю лексическую единицу, через всю систему спряжения be tired, be glad и др, например I am tired, I was tired, и т. д am
I have been
I shall be
I was tired tired tired Здесь на схеме эта «разрезанность» формы показана вертикальной чертой, проходящей через всю парадигму данной лексической единицы.
Поэтому здесь возможны свои собственные аналитические формы (см. третью схему am
I have I been
I shall ; be
I was tired tired tired В третьей схеме сплошной чертой разделены два основных элемента, входящие в состав словосочетания пунктирной вертикальной чертой отделены аналитические формы первого элемента, входящего в состав целой лексической единицы be tired: I am | tired, I have ; been | Все словосочетание в целом характеризуется как фразеологическая единица, эквивалентная простым глаголам.
В рассматриваемых словосочетаниях be glad, be также как ив аналитических формах, предикация выражается отдельным элементом-глаголом be, но разница состоит в том, что в аналитических формах вспомогательный глагол присоединяется к элементу, который сам по себе воспринимается как глагол нет надобности «оглаголивать» этот элемент, они так воспринимается как глагол.
В сказуемом типа be tired вспомогательный глагол присоединяется к слову, которое по своему значению не является глаголом. Здесь вспомогательный глагол одновременно
«оглаголивает» именной элемент, в какой-то степени сближая его с глаголом
С выражением предикации в сказуемом тесно связан и ряд других глагольных категорий:
Категория заявления-вопроса в современном английском языке складывается из противопоставления простых
(синтетических) форм заявления составным (аналитическим)
вопросительным формам. Как известно, в отличие от русского,
французского, немецкого и других языков, в английском языке при вопросе меняется не только интонация и порядок словно и самая форма глагола вместо синтетической формы употребляется аналитическая с глаголом do (ср. You know him Вызнаете его и Do you know him? Знаете ли вы его?).
В формах заявления выражается знание того, какого рода соотношение между данным сообщением и действительностью существует в определенном конкретном случае сообщаются известные говорящему факты например, I read this Я читал эту книгу Не lives in Moscow Он живет в Москве
и т. п.
Напротив, в формах вопроса выражается незнание чего-то,
желание узнать то, что неизвестно говорящему например you read this book? Вычитали эту книгу Does he live in Moscow? Живет ли он в Москве и т. п. При этом необходимо оговорить, что незнание в целом ряде случаев может быть нереальным незнанием, а лишь видимыми если экзаминатор, прекрасно знающий свой предмет,
задает вопрос на экзамене студенту, то назначение этого вопроса состоит в том, чтобы проверить знания студента;
момент незнания в данном случае будет заключаться вне- уверенности экзаминатора относительно того, в какой степени студент обнаруживает знания в его предмете.
Категория утверждения-отрицания выделяется на основе противопоставления простых утвердительных форм и составных отрицательных форм глагола ср. The doctor arrived Доктор прибыли Доктор
не прибыл При употреблении этих форм говорящий либо
утверждает, либо отрицает какое-то положение. Следует попутно заметить, что утвердительный момент в высказывании было бы удобнее обозначить термином положительный и соответственно говорить о положительных формах»:
дело в том, что термин утвердительный является двусмысленным, поскольку он одновременно противопоставляется как термину отрицательный, таки термину «вопросительный».
Отрицание в английском языке входит в систему спряжения глагола, в систему его словоизменительных форма поэтому и выделяется в качестве самостоятельной категориальной формы. В русском языке мы имеем иную картину отрицание здесь выражается лексически: 'не' является служебным словом
(частицей), которая присоединяется к любой части речи
(например, 'не стол, 'нестарый, 'не здесь' и т. п. В английском же языке отрицание неотделимо от глагола, органически входит в его систему, а в разговорной речи представлено особым типом слитных форм do not — don't, will not — won't, shall not — shan't, am not — Категория последовательности или временной от- несенности выделяется на основе противопоставления пер- фектных и неперфектных форм глагола ср., например, The doctor arrived и The doctor had arrived. В данном случае говорящего интересует не отношение к моменту речи, а отношение во времени к какому-либо другому факту или событию например, I have lost my key and I cannot open the door Я потерял свой ключи не могу открыть дверь потеря ключа рассматривается здесь по отношению к тому, что я не могу открыть дверь
Кроме того, в английском языке можно выделить еще одну более общую категорию, существующую в противопоставлении двух из перечисленных категорий, а именно категорию высказывания, проявляющуюся в противопоставлении категории заявления-вопроса и категории утвер- ждения-отрицания.
Примечание 1. Все указанные здесь категории будут подробнее разобраны в Морфологии английского языка здесь же важно отметить само наличие этих категорий ив связи с этим дать представление о том,
насколько сложными многогранным является выражение предикации.
Примечание 2. До сих пор были разобраны только три из выделенных в § 74 вопросов. Что касается последнего (четвертого) вопроса вопроса об отношении сказуемого к подлежащему и о средствах, которые используются для указания на связь подлежащего со сказуемым, — то он будет разобран ниже в связи с характеристикой подлежащего (см. § 82).
4. ПОДЛЕЖАЩЕЕ 81. Согласно данному в § 72 определению, подлежащее есть слово (или группа слов, которым обозначается субъект.
Поскольку же субъект был определен выше как тот предмет мысли, по отношению к которому мыслится предикат, подлежащее одновременно является членом предложения,
указывающим на ток чему относится заявление,
сделанное в сказуемом. Поэтому, хотя предикация в подлежащем и не выражается, оно, наряду со сказуемым,
является главным членом предложения.
Более того, поскольку подлежащее указывает на ток чему относится предикат и предикация, выраженная в сказуемом, само сказуемое оказывается подчиненным подлежащему. Подлежащее представляет собой, таким образом,
структурный центр предложения, который грамматически и структурно доминирует над сказу- емым. В то время как сказуемое зависит от подлежащего

какого-то человека на улице все слова, кроме I, зависят от сказуемого see; нов свою очередь, подчинено подлежащему. Это становится ясным, если заменить местоимение I
каким-нибудь местоимением третьего лица единственного числа в этом случае изменится и форма сказуемого Не sees a man in the street. To же самое, естественно, можно наблюдать ив таких предложениях, как Не speaks Не is speaking English; He has lost his key и т. п. К этому надо прибавить, что на центральную роль подлежащего в предложении указывает в данном случае его оформление именительным падежом, который представляет собой наиболее независимое обозначение лица или предмета (от какого- либо другого лица, предмета или действия в этом отношении представляют интерес случаи субстантивации, или опредмечивания, личных местоимений, при которой из двух форм местоимения выбирается именно форма именительного падежа Is it a he or a Исходя из указанного выше понимания подлежащего, как грамматического центра предложения, подчиняющего себе сказуемое, можно было бы как будто предположить, что без подлежащего не может существовать и предложение. Однако практика убеждает нас, что предложения без подлежащего также возможны ср. русск.
'Садитесь англ Sit down! и т. п.
Чем же объясняется это противоречие Дело в том, что подлежащее, как уже говорилось выше, имеет указательный
Так, например, в латинском языке отсутствие подлежащего является почти нормой в ом и ом лице единственного числа dico, dicis. Подлежащее часто может отсутствовать ив других языках, например в русском, в предложениях типа 'Знаю 'Видишь, что случилось' и др.
В аналогичных предложениях сама форма глагола, обозначающая сказуемое, содержит четкое указание на субъект.
Как уже указывалось, отсутствие подлежащего является нормой в повелительном наклонении как в английском, таки в русском языках например русск.
'Встаньте' или 'Сядьте!'
или англ Sit down!; Get up!; Come! Указание на субъект
дается здесь как формой глагола, таки самой ситуацией.
В английском языке в форме глагола в повелительном наклонении указание на субъект дается недостаточно четко.
Звучание может иметь различные значения и может встретиться не только в повелительном наклонении. Однако для форм повелительного наклонения характерно известное ограничение мы не можем встретить здесь comes. Отсутствие подлежащего имеет здесь определенное значение и выступает как признак повелительного наклонения. Указание на субъект в этом случае дается самой ситуацией содержанием повелительного наклонения может быть приказание, просьба, которые могут относиться лишь к тому, к кому они обращены.
Следовательно, сама ситуация указывает на 2-ое лицо, и необходимость в подлежащем отпадает.
Подлежащее может отсутствовать в ответах на вопросы или в повествовании в разговорной речи, если контекст указывает, к чему относится сказуемое например русск.
'Ты видел его — Видел англ Saw him yesterday? Видел его
вчера?; Was there yesterday Был там вчера Сама форма глагола выбирается здесь, исходя из определенного субъекта,
который ясен из контекста или ситуации. Тогда как в повелительном наклонении отсутствие подлежащего является нормой, в данном случае оно необычно и придает речи особый оттенок разговорно-фамильярного стиля.
При отсутствии подлежащего конструктивным центром предложения делается сказуемое оно становится ведущими независимым членом предложения.
Так, например, в русских предложениях 'Говорят 'Это так не делают' или в английском Thank you подлежащего нет, и центром конструкции является сказуемое.
В случае отсутствия подлежащего предикация относится к субъекту, стоящему вне предложения. Так, хотя в вышеприведенных примерах подлежащего нет, они не бессубъект- ны. Из формы глагола в первых двух предложениях 'говорят'
и 'не делают' ясно, что речь идет о ем лице множественного числа, а в третьем предложении (Thank you) форма глагола и контекст указывают на то, что субъектом является 1-ое лицо, так как благодарность выражается самим говорящим.
В русском языке построение предложений без подлежащего широко распространено. Особенно часто отсутствие подлежащего наблюдается в отрицательных предложениях
Например 'Здесь нет стола, где 'нет' становится центром конструкции.
В противоположность русскому языку английский язык избегает построения предложений без подлежащего. Русским предложениям без подлежащего в английском языке часто соответствуют предложения с подлежащим. Ср.:
В русском языке Ван гл и й с ком языке Говорят . . . They say . . Можно было бы подумать . . . One might t h i n k . . Темнеет. It is getting В английском языке предложения без подлежащего бывают преимущественно во ом лице в повелительном наклонении (однако ср. Thank you и др для русского же языка,
как видно, они характерны ив ем лице. Английский язык избегает построения предложений без подлежащего в ем лице. Чем же объясняется различие в оформлении предложений (без подлежащего) в английском и русском языках?
Подлежащее обозначает субъект, те. указывает, к чему относится предикация. Однако иногда бывает затруднительно сказать, к чему относится утверждение. Происходит это вследствие разных причин. В русском и английском языках недостаточно четкое значение субъекта передается иногда по-разному. Как видно из приводимых примеров, русский язык широко использует предложения безличные и предложения без подлежащего, тогда как в английском языке даже безличные предложения строятся при помощи безличного подлежащего. Это объясняется недостаточно четкой оформленностью английского глагола, который своей формой не всегда может достаточно ясно указывать на субъект следовательно, наличие подлежащего становится необходимым.
Рассмотрим наиболее типичные случаи недостаточно четкого содержания субъекта и способы грамматического оформления этих случаев в русском и английском языках. Если цель высказывания заключается в определении предмета, раскрытии его названия, то подлежащим соответствующих предложений как в английском, таки в русском языке, будет указательное местоимение например англ is a piece of chalk; русск. 'Это — мел. В данном случае трудно найти название для субъекта, однако ясно, что имеется ввиду указание на конкретный предмет

2. В том случае, если субъект недостаточно ясен, или нежелательно достаточно ясно на него указывать, или же невозможно его конкретизировать, используются неопреде- ленно-личные предложения. В русском и английском языках такие предложения строятся по-разному.
В русском языке
Без подлежащего:
Говорят. Сообщают.
В английском языке
С подлежащим, обозначающим субъект нечетко при помощи местоимений say. (Ср. также конструкции типа One might Однако, когда этот нечеткий субъект мыслится в виде воображаемого собеседника, как русский, таки английский язык употребляют в качестве подлежащего неопределенно- личное местоимение го лица например русск.
'Ты никогда не можешь точно знать, что произойдет 'Вы могли бы удивиться' или англ You can never say what he will do Аналогичные предложения могут быть даже обращением к самому себе. Иногда субъект представляется не как предмета как ситуация, стечение обстоятельств. В таком случае мы имеем:
В русском языке
Безличные предложения без подлежащего:
Темнеет.
Ванглийском языке
Безличные предложения с безличным подлежащим it:
It is getting Таким образом, при отсутствии достаточной ясности в представлении о субъекте одни английские предложения с подлежащим соответствуют русским неопределенно-личным предложениям, а другие — безличным предложениям.
С точки зрения четкости обозначения субъекта в подлежащем В английском языке различаются следующие типы предложений. Личные предложения а) С подлежащим Не в русском языке им соответствуют а) Он говорит
б) Без подлежащего б) Одолжите мне вашу me your book. книгу. Неопределенно-личные предложения
Строятся с подлежащим they, one или Строятся без подлежащего или с неопределенно- личным 'ты':
Говорят. (Ср. также конструкции типа 'Что ты тут поделаешь say. (Ср. также конструкции типа One thinks;
You can never tell.)
3. Безличные предложения
Строятся с безличным Строятся без подлежа- подлежащим it: щего:
It is dark. Темно.
Классификацию предложений в английском языке по сравнению с русским сточки зрения наличия подлежащего и характера субъекта можно проиллюстрировать при помощи следующей схемы:
На схеме буквой Р условно обозначено наличие данного типа в русском языке, также как ив английском. Это относится к типам предложений личных с подлежащими без подлежащего. Рамкой обведены типы, свойственные какому- либо одному языку и несвойственные другому. Так неопреде- ленно-личные и безличные предложения с подлежащим свойственны лишь английскому языку, тогда как неопределенно- личные и безличные без подлежащего свойственны лишь русскому языку и несвойственны английскому.
Таким образом, из схемы видно, что тогда как личные
предложения в английском и русском языке строятся одинаково (как с подлежащим, таки без подлежащего, неопределенно- личные и безличные предложения строятся по-разному. В
английском языке они строятся с подлежащим, а в русском без подлежащего.
Из всего вышеизложенного ясно, что одинаковое содержание может быть оформлено грамматически по-разному.
Так, в одних случаях субъект представлен в предложении в виде подлежащего, в других — субъект находится вне предложения. Однако, хотя подлежащего в предложении может и не быть, субъект имеется всегда, так как предикация всегда к чему-то относится. Таким образом чрезвычайно важно различать подлежащее как главный член грамматической конструкции и субъект — предмет мысли, к которому относится содержание предикации. Они могут совпадать и не совпадать, но уметь различать их необходимо, чтобы понять все многообразие структуры предложений, все тонкие движения мысли в языке.
Приведем еще пример различного грамматического оформления одинакового содержания на материале одного языка
(русского). Сравним три предложения (1) 'Мне холодно) 'Я мерзну' и (3) 'Мерзну. Во всех этих предложениях обозначается одно и тоже явление реальной действительности,
однако в каждом из них оно обозначено грамматически по-разному. В первом — безличном — предложении центром конструкции является 'холодно, и лишь как подчиненное ему дается 'мне. Грамматического подлежащего в нем нет, хотя семантически 'мне' соответствует 'я' во втором предложении.
Во втором предложении 'я' — подлежащее, 'мерзну' сказуемое. В третьем предложении подлежащего нет, но это предложение не безличное как первое, а личное, так как лицо обозначено в форме сказуемого.
Различные способы обозначения субъекта дают возможность выразить в языке различные оттенки мысли.
Так, например, при сравнении таких предложений как 'Мне хочется' и 'Я хочу' становится ясно, что безличная структура предложения 'Мне хочется' передает стихийность желания, независимость его от воли человека. В предложении же 'Я хочу' выражается активная, настойчивая направленность воли говорящего
Если одинаковое содержание может быть оформлено грамматически по-разному, то и различное содержание может быть иногда одинаково оформлено.
Сравним следующие предложения It rains и Не Оба предложения одинаковы по грамматическому оформлению, и по оформлению оба они — личные предложения:
как в том, таки в другом, есть подлежащее. По содержанию же они совершенно различны It rains обозначает процесс безучастия в нем какого-либо деятеля (лица в предложении же Не reads обозначено действие вполне определенного лица rains семантически безлично, так как семантика it безлична по существу. Поэтому предложения, подобные It rains; It is cold, прямо противоположны предложениям типа 'Мне холодно в первом случае содержание безличное, а структурное оформление личное во втором же случае, наоборот,
содержание личное, а конструкция безличная.
Как уже говорилось выше, помимо различия между грамматическим подлежащими субъектом, необходимо различать грамматическое подлежащее и обозначение деятеля.
Различение подлежащего и деятеля особенно важно для правильного понимания активной и пассивной конструкции.
Сравним два предложения The hunter killed the wolf и wolf was killed by the hunter. В активной конструкции the hunter является подлежащим, так как это грамматический центр конструкции и сказуемое ему подчинено. В пассивной конструкции, наоборот, подлежащее — the wolf, поскольку именно оно является здесь грамматическим центром предложения, подчиняющим сказуемое. Таким образом, в активной конструкции грамматический центр совпадает с наименованием предмета, производящего действие названием деятеля, в то время как в пассивной конструкции грамматический центр совпадает нес наименованием деятеля, ас названием предмета, на который направлено действие. Нужно сказать, что в английском языке имеются широкие возможности использования в качестве подлежащего слов, обозначающих предметы, которые находятся в самых разнообразных отношениях с действием ср. Не was laughed at Над ним
смеялись; The boy was given a book Мальчику дали книгу bed was not slept in В кровати не спали и т. п. (ср. также
Выражение связи между подлежащими сказуемым
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16


написать администратору сайта