Главная страница
Навигация по странице:

  • 10. 5. Особенности художественной прозы А.С. Пушкина. Соотношение языка поэзии и прозы

  • 10. 6. Развитие нехудожественных стилей в творчестве А.С. Пушкина

  • 10. 7. Значение А.С. Пушкина в истории русского литературного языка

  • Литературный язык петровской эпохи План


    Скачать 0.91 Mb.
    НазваниеЛитературный язык петровской эпохи План
    АнкорKurs_lektsy_po_IRLYa_2.doc
    Дата21.12.2017
    Размер0.91 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаKurs_lektsy_po_IRLYa_2.doc
    ТипДокументы
    #12384
    страница16 из 16
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

    10. 4. Употребление А.С. Пушкиным заимствованной лексики
    Пушкин оберегал чистоту русской речи, выступал против излишнего засорения русского языка иностранными словами, призывал избегать иноязычных специальных терминов. Но Пушкин не был пуристом. Он отказывается от метода прямого копирования европейской фразеологии, не применяет широко кальки. Пушкин протестовал против буквальных (дословных) переводов, не учитывающих грамматический строй русской речи, против калькирования иностранных слов и оборотов. Но в сфере отвлеченных понятий он признавал образцом для русского языка французский язык.

    В произведениях Пушкина немало отдельных слов или целых выражений и фраз, оставленных без перевода и изображенных латиницей на французском, английском, немецком, итальянском и латинском языках. Это оправдано со смысловой и стилистической точки зрения.

    Он одобряет только те заимствования, которые не стесняют свободу развития родного языка. Он не выступал против тех заимствований, которые обогащают язык, вносят в него новые и жизненно необходимые речевые средства.

    Пушкин считал, что необходимо заимствовать лишь то, что не имеет семантических параллелей в русском языке, что обогащает русский литературный язык.

    Пушкин считал нецелесообразным изгонять из русского языка те кальки с французского, которые уже стали употребительными: # трогательный, хладнокровный, не в своей тарелке.

    Функции иноязычных слов в произведениях Пушкина:

    1. для создания социального колорита, изображения жизни русского дворянства первой четверти XIX в. («Евгений Онегин», повести): # бал, боливар, брегет, трюфели, ростбиф, лорнет, фрак, панталоны, жилет, камин, паркет, корсет, шлафрок, бильярд, бостон, вист, дуэль, вальс, котильон, канапе, манеж, пунш, канва, галун;

    2. для создания национального и исторического колорита («Маленькие трагедии»): # турнир, герольд, рыцарь, герцог, дублон, командор, сеньора, гранд, гитара, серенада, мавр, лимон;

    3. в оценочно-характерологической функции: # денди, франт, космополит, деликатный, вульгарный, ducommeilfaut;

    4. важную эстетическую роль играют семантические кальки (русские слова, изменившие свое значение под влиянием французского языка), которые уже были распространенными в речи образованных людей: # блистательный, живой, чистый, плоский, черта, тонкий, след, блестеть, вкус, трогать, трогательный, болтать вздор, быть рассеянным, кроме шуток, произвести впечатление, убивать время;

    5. под влиянием французского языка значительно расширился круг генитивных метафор в русской поэзии XIX в. Пушкин также широко использует генитивные словосочетания для создания поэтических образов: # предмет любви, вниманья; дева красоты; знак наслаждения; плоды мечты;

    6. в прозе и публицистике Пушкина используется лексика иноязычного происхождения, в основном – галлицизмы, для наименования отвлеченных понятий. Стремление к точности обозначения философских, психологических, этических, эстетических понятий влекло за собой употребление абстрактной французской лексики или двойное наименование понятий;

    7. в некоторых текстах прозаических произведений Пушкина воспроизводится речь иностранцев, но для этого Пушкин использует лишь «слова-сигналы», а не всю речь персонажа на французском или итальянском языке;

    8. в письмах, статьях Пушкин свободно переходит с русского языка на французский, поскольку этот язык был вторым родным языком поэта и поскольку письма и статьи имели своим адресатом и читателя-билингва.

    Пушкин устраняет перифрастические обороты, свойственные карамзинистам. Он призывает к отказу от застывших и вычурных выражений, к замене их простыми обозначениями предметов и представлений. Он иронически выстраивает следующие стилистические параллели, противопоставляя длинным и вялым перифразам короткие и простые обозначения: «Но что сказать о наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и проч. Должно было сказать рано поутру – а они пишут: едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба – ах, как все это ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее». Однако Пушкин не отказывается окончательно от карамзинских перифраз в языке. Он нередко оживляет их, воскрешая при помощи своеобразной лексической и грамматической трансформации их внутренний стершийся от частого употребления в речи образ, включает их в свежий поэтический контекст: # утро года, вихрь жизни.
    10. 5. Особенности художественной прозы А.С. Пушкина.

    Соотношение языка поэзии и прозы
    В пушкинское время актуальной была задача более четкого разграничения норм поэтической и прозаической речи. Эта проблема имела национально-культурное значение. Необходимо было создать прозаический язык как язык мыслей, отвлеченных философских рассуждений – метафизический язык. Существовала традиция украшенной прозы, где преобладали традиционно-поэтические лексические единицы и единицы эмоционально-экспрессивного синтаксиса.

    В творчестве Пушкина произошел решительный разрыв с традицией поэтизированной прозы. Пушкин резко разделил в художественной речи прозу и поэзию в лингвостилистическом отношении. В стихотворных жанрах сохраняются традиционные поэтические условности, а в прозе происходит отказ от традиций украшенной прозы.

    Проза, по мнению Пушкина, должна обладать следующими качествами:

    1. ясностью мыслей, выраженных оригинально, т.е. смело;

    2. живостью изложения их благодаря употреблению глагольных конструкций, динамизму повествования;

    3. картинностью, образностью изображения.

    В совокупности «они сильно и необыкновенно передают нам ясную мысль и картины поэтические». Еще в начале своего творческого пути в статье «О прозе» (1822) Пушкин писал: «Точность и краткость – вот первые достоинства прозы». Этот теоретический принцип последовательно выдерживался поэтом на всех этапах его писательской деятельности, и не только в прозе, но и в стихотворных произведениях.

    Слог Пушкина лишен украшенности. Это достигается средствами синтаксических структур. Важной отличительной чертой синтаксиса пушкинской художественной речи стала краткость предложений, включающих не более 7 – 9 членов. В отличие от однообразных синтаксических конструкций Карамзина, у Пушкина мы находим логическую стройность и разнообразие структур как в поэзии, так и в прозе. Пушкин постоянно ратует за введение в литературу кратких, лишенных украшений конструкций живой разговорной речи.

    Широко используются различные характерные для разговорной речи сжатые, неразвернутые конструкции: односоставные, присоединительные, нераспространенные, эллиптические, неполные эмоциональные предложения, ситуационные высказывания с простым перечислением предметов, явлений.

    Для синтаксиса прозы Пушкина характерны следующие черты, сближающие его с разговорным синтаксисом:

    1. нагнетение коротких, иногда даже нераспространенных предложений;

    2. широко используется присоединение;

    3. распространены перечислительные присоединения, которые очень удобны для передачи простоты, сложности, разноплановости действий, явлений и образов;

    4. употребляются синтаксические эллиптические конструкции;

    5. используются инфинитивные предложения с самыми разнообразными значениями и в различных жанрах;

    6. формы повелительного наклонения в уступительных и условных конструкциях.

    Язык прозы Пушкина поражает своей точностью, лаконизмом, насыщенностью и движением мыслей, предельной свободой от различных словесных украшений.

    Преобладают простые и бессоюзные предложения. Основу текста составляет короткая простая фраза, без ритмических образований, без стилистических фигур. Среди сложных предложений преобладают предложения с сочинительной связью. Часто встречаются бессоюзные конструкции, динамичные и близкие к разговорной речи. Среди сложных предложений нет громоздких синтаксических построений. В пушкинской прозе нормой является прямой порядок слов, типичный для русского языка. Всякая инверсия уже начинает приобретать иной смысловой оттенок. Обратным порядком слов автор передает волнение, определенную экспрессию. По подсчетам С.И. Абакумова, в «Метели» Пушкина 99 простых предложений, 95 – сложных (с преобладанием сложносочиненных), и только 25 включают в себя инверсию.

    Как норма в произведениях Пушкина наблюдается постановка определения впереди того слова, к которому оно относится (существительному), дополнение обычно ставится после того слова, к которому относится. В пейзажных зарисовках Пушкина нередки простые предложения с прямым порядком слов. Отклонения от прямого порядка слов допускаются лишь в некоторых случаях: (1) пояснение чужой речи (глагол на первом месте); (2) в фольклорных произведениях (глагол-сказуемое может употребляться перед подлежащим).

    Инверсия как поэтический прием прозе Пушкина не свойственна.

    Пушкин отказывается от всего лишнего, второстепенного, без чего можно обойтись.

    Пушкин разрабатывает несобственно-прямую речь. Она не только способствует созданию сложных психологических образов, но и помогает проникновению в литературный язык и закреплению в нем различных элементов устной речи.

    Пушкинскую фразу называют глагольной, т.к. смысловой акцент в ней падает на глагол (предикат). Это в равной мере справедливо и по отношению к прозе и к поэзии Пушкина. Наибольший удельный вес в тексте имеет глагол. Глагол становится грамматическим и смысловым центром фразы, и от него зависят другие второстепенные члены предложения. Обилие глаголов делает повествование динамичным. Так, в «Пиковой даме» глаголы составляют 40 % текста, существительные – 44 %.

    Отсутствие или небольшое количество качественных распространителей предложений свидетельствует о стремлении автора к сжатости, краткости текста.

    У Пушкина мало описаний, действие развивается стремительно, характеры раскрываются не в авторских оценках, а в поступках.

    Пушкин избегал излишних качественных оценок в повествовании и в описании. Может быть, поэтому стиль его произведений казался в свое время прозаическим. В прозаичности, обыденности языка произведений Пушкина и заключается близость его к живому разговорному народному языку. Стремление к простоте, обыкновенности в языке и стиле приводит к тому, что в произведениях Пушкина мы не находим украшенности, поэт не злоупотребляет изобразительными средствами, у него не часто встречаются эпитеты, метафоры, однако выразительности речи помогает точность образа.

    Предел, к которому стремится прозаическая фраза Пушкина, это – «существительное + глагол», нагая фраза без украшений. Разумеется, это лишь предел; но у Пушкина это не только воображаемая граница. Он нередко подходит к ней очень близко, а иногда и вплотную. «Прелесть нагой простоты» – емкая и точная характеристика пушкинской прозы.

    На глагол падает максимальная нагрузка выразительности. У Пушкина выразительность достигается глаголом в большей степени, чем эпитетом. В стихотворных произведениях Пушкина также преобладает глагольная стихия.

    Каждое слово отбирается Пушкиным с максимальной тщательностью и сочетается в предложении с другими словами с максимальной точностью. Для прозы Пушкина характерна протокольная точность и краткость выражения.

    Скупо употребляя различные образные средства, Пушкин, конечно, не отказывается от них совсем. Образные средства никогда не являются для него самоцелью, никогда не являются лишь средством «украшения слога», но всегда служат для более глубокого раскрытия содержания, всегда несут богатейшую смысловую информацию.

    Пушкин даже в иносказании стремился к возможной конкретности в значении отдельного слова, к реалистичности образа. Пушкинская метафора – реалистически точная и предельно выразительная. Даже в абстрактных метафорах пушкинского языка явна их реалистическая направленность и оправданность. Для пушкинского образа типично не только точное выражение мысли поэта, но прежде всего полное соответствие его объективной действительности, подлинным чертам изображаемого предмета. Метафора Пушкина настолько конкретизирована, что она легко переходит в реалистическое описание природы или в повествование о действии персонажей произведения.

    Эпитеты Пушкина носят конкретно-смысловой характер даже тогда, когда они являются оценивающими.

    Пушкин дифференцировал язык поэзии и язык прозы. За стихотворным языком он сохранил право на некоторые приемы украшения, поэтические вольности:

    1. усечение прилагательных и причастий: # пышны дворцы, великолепны залы, кроваву брань, мысли вечны, рощи сонны, ползущу к Геликону;

    2. старославянизмы, архаизмы и поэтизмы, восходящие к греческой мифологии;

    3. сохранение в произношении ударного «е» после мягкого согласного перед твердым: # метет, отдаленных – военных, лет – полет, расцвел – удел;

    4. окончание «-ыя / -ия» в род. пад. ед. ч. прилагательных и местоимений женского рода: # с рассветом алыя денницы, он первыя стрелы с весельем ожидал, в дни резвости златыя;

    5. смещенное ударение: # кури́т, вари́т;

    6. инверсия;

    7. высокая лексика.

    Все эти поэтические вольности способствовали передаче высокого содержания, созданию патетического слога.

    Постепенно поэтический язык все больше освобождался от этих условностей.

    В прозе происходит строгий отбор лексических и грамматических средств, категорический отказ от всякой украшенности.

    С 1830-х гг. в творчестве Пушкина наблюдается сближение языка поэзии и прозы на основе общих требований, которые он провозгласил.

    Пушкин выступает за лаконизм, динамику действия, строгое соблюдение принципа «соразмерности и сообразности» в отборе традиционно-поэтических средств создания образа в поэзии, как и в прозе. Он порицал языковое излишество и в стихах, утверждая, что «излишество эпитетов» делает «вялыми русские стихи». В позднем творчестве Пушкина наблюдается демократизация языка поэзии путем сближения его с живой народной речью; в поэтический текст иногда как бы вторгается строгая проза, например, в стихотворениях «На холмах Грузии», «Пора, мой друг, пора», «Я вас любил».

    Главным для Пушкина является принцип благородной простоты, гармоничного объединения простых разговорных слов. Простота и доступность формы, отсутствие словесных ухищрений, нарочитых украшений усиливали эмоциональное воздействие пушкинской поэзии.
    10. 6. Развитие нехудожественных стилей в творчестве А.С. Пушкина
    Закрепление единых норм национального литературного языка осуществлялось в жанровом и стилевом многообразии пушкинских текстов: в художественной речи, в публицистическом, научном и деловом стилях.

    Развитие функциональных стилей осуществлялось на базе единого пласта стилистически нейтральных языковых средств.

    Другие стили представлены у Пушкина не равномерно.

    Публицистика Пушкина – это его литературно-критические статьи, эпиграммы, собрания афоризмов, статьи-диалоги, нередко даже сатирические, стилизованные статьи-письма, написанные от лица вымышленного автора. В критико-публицистических статьях Пушкин часто пародирует стиль своих противников (например, Булгарина), употребляя такой эффективный прием, как невозмутимо серьезное, но абсурдное изложение основных мыслей оппонента.

    Язык публицистики Пушкина характеризуется теми же качествами, что и художественная проза. Простота и непринужденность выражения, лаконизм, решительный отказ от разного рода словесных украшений – все это объединяет публицистическую и художественную прозу Пушкина.

    Простота синтаксиса Пушкина особенно ощутима в его критико-публицистических статьях и заметках. Язык критико-публицистического жанра в пушкинское время был еще мало разработан и отличался громоздкостью и сложностью.

    Публицистический текст у Пушкина всегда несет в себе высокое эмоциональное напряжение. Оно создается не только использованием живой, разговорной лексики и простых синтаксических конструкций, но и разнообразием синтаксического оформления текста, включающего восклицания и риторические вопросы и даже периоды.

    В эпиграммах и критических статьях Пушкина заложен источник т.н. «эзопова языка».

    Пушкин указывал и на общественную потребность эпохи в развитии научного стиля, средства которого нуждались в обработке и совершенствовании.

    Для научной прозы Пушкина характерны точность, объективность и простота.

    Синтез народно-разговорных и книжно-славянских элементов дополняется речевыми оборотами для выражения различных научных, политических, философских и других понятий.

    Точность и объективность достигались употреблением терминов в научных текстах по истории (# климат, навигатор, партия, экспедиция), в критике (# драма, летопись, литератор, поэзия, эпопея, глагол, наречие, союз, частица). Пушкин вводит в употребление литературоведческие термины: лжеклассицизм, тип, истинный романтизм.

    Основным достоинством научного текста Пушкин считал логичность, которая достигается объяснением своего образа мыслей с последующим доказательством своих суждений. Для научного текста характерно рациональное построение. Вместе с тем Пушкин считал, что истинно научный труд, как и поэзия, рождается вдохновением и не лишен эмоциональности.

    Свои мысли в научных текстах он излагал преимущественно в форме простых предложений. В конце текста следовало обобщающее заключение. Пушкин стремится быть в языке максимально простым и объективным.

    Пушкинская «История Пугачева» (1833) явилась значительным событием в деле дальнейшего совершенствования «метафизического языка», т.е. научного стиля.

    Язык своих исторических произведений Пушкин обогатил бытовой лексикой, употребляет он и просторечные и диалектные (уральские) слова: # малолеток, уметы, прискакал сам-пять, зажился в нем.

    Пушкин уловил тенденцию к интеллектуализации литературной речи и широко вводил научные термины в неспециальные тексты. В его произведениях использовано более тысячи терминов из разных областей знания. Они выполняют различные функции развивающегося реализма, выступают как средства образности и речевой характеристики в художественных текстах. Это свидетельствует об активизации взаимодействия стилей в литературном языке.

    У Пушкина мало произведений в деловом стиле (показания в III Отделение и царю по «делу» о его произведениях, прошения на высочайшее имя, просьбы в Управление цензуры, официальные письма, «отчеты по имению»). В это время устраняется немало архаичных, типичных для делового языка XVIII в. слов и выражений. Однако в целом деловой язык продолжал оставаться сугубо книжным, наполненным традиционно-деловыми элементами как в лексике, так и, особенно, в синтаксисе, где преобладали сложные и громоздкие конструкции с архаичными скрепами: # паки, понеже, тако, яко. Это не способствовало ясности, запутывало смысл. Пушкин отобразил такой стиль в судебном документе, поместив его в тексте повести «Дубровский».
    10. 7. Значение А.С. Пушкина в истории русского литературного языка
    Пушкин – родоначальник, создатель современного русского литературного языка. Он разработал нормы русского литературного языка, осознанные и принятые современниками и последующими поколениями, и закрепил их в литературе.

    Пушкин завершил длительную эволюцию литературного языка, используя все достижения русских писателей в области литературного языка.

    Пушкин дал наиболее совершенные образцы русского литературного языка, нормы которого, за некоторыми исключениями, остаются действующими, живыми для нашего времени.

    В творчестве Пушкина завершился процесс демократизации русского литературного языка, т.к. именно в нем произошло гармоничное слияние всех жизнеспособных элементов живой народной речи с литературным языком. Они нашли свое место во всех жанрах, стилях, видах литературы.

    Пушкин выработал определенную точку зрения на соотношение элементов книжного языка и живой народной разговорной речи. Он стремился устранить разрыв между ними.

    Пушкин отказался от употребления многих архаических элементов. В его творчестве выработаны и закреплены нормы современного русского литературного языка, хотя у Пушкина есть и устаревшие формы.

    Создание норм касалось и преобразования стилистической системы. Окончательно были ликвидированы остатки ломоносовской теории трех стилей.

    С Пушкина начинается современный период развития русского литературного языка. Затем начинают развиваться индивидуальные стили отдельных писателей. На первый план выдвигаются функциональные, а также индивидуально-авторские различия.

    Окончательно решен вопрос о соотношении народно-разговорного и литературного языка. Ранее сохранялось представление об их изолированности. У Пушкина признается их тесная связь. Это две формы единого литературного языка: книжная и разговорная.




    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


    написать администратору сайта