Главная страница
Навигация по странице:

  • Произносительные разговорные элементы

  • Грамматические формы живой разговорной речи

  • Разговорные синтаксические конструкции

  • Лексические единицы живой разговорной речи.

  • Фразеологический уровень.

  • Литературный язык петровской эпохи План


    Скачать 0.91 Mb.
    НазваниеЛитературный язык петровской эпохи План
    АнкорKurs_lektsy_po_IRLYa_2.doc
    Дата21.12.2017
    Размер0.91 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаKurs_lektsy_po_IRLYa_2.doc
    ТипДокументы
    #12384
    страница14 из 16
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

    9. 3. Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» как источник изучения

    разговорного языка своего времени. Новаторство А.С. Грибоедова

    в жанре комедии
    Как один из основоположников современного русского литературного языка Грибоедов может быть поставлен в один ряд с Пушкиным и Крыловым. Он прославился как автор всего одной комедии, но комедия эта бессмертна.

    Основным стилевым средством в «Горе от ума» ему служило «русское просторечие» и идиоматичность разговорной русской речи. В эпоху Грибоедова под «просторечием» понимали живой разговорный язык в противоположность письменному.

    Ни одно из литературных произведений того времени так полно и ярко не отражало живую разговорную речь тогдашнего московского дворянства.

    «Горе от ума» – один из важных источников наших сведений о нормах русского литературного языка первой четверти XIX в., особенностях живой московской речи этого периода.

    Как и в баснях Крылова, в комедии Грибоедова отражение норм живой разговорной речи можно проследить на разных уровнях: орфоэпическом, грамматическом, лексико-фразеологическом.

    I. Произносительные разговорные элементы:

    1. переносы ударения со знаменательного слова на предлог: # зá ночь, нá вечер, нá лошадь, что зá люди; в сочетании числительного с существительным – на числительное: # через три́ дни поседела, в три́ дни не свариться;

    2. произношение и написание сочетания «чн» как [шн]: # с горнишной;

    3. окончания прилагательного муж. рода «-ой»: # заметной, милой;

    4. произношение отдельных слов и форм слова: # испужал, сурьезный, клоб, рюматизм, ради (вместо рады);

    5. при обращении персонажей друг к другу отчество произносится сокращенно, как в современной разговорной речи: # А! Александр Андреич, просим…; Сергей Сергеич, к нам сюда-с.

    II. Грамматические формы живой разговорной речи:

    1. диалектная форма окончания дат. пад. «-е» в род. пад.: # я должен у вдове, у докторше крестить; Сидят они у батюшке теперь;

    2. разговорная форма притяжательных прилагательных на «-ов», «-ев», «-ин»: # Да-с, барышнин несчастен нрав; Муж-мальчик, муж-слуга, из жениных пажей; сестрины детки;

    3. склонение иностранных слов: # не в мадаме сила; с мадамой за пикетом;

    4. склонение существительного время: # время нет;

    5. инфинитив с безударным суффиксом «-ть» наряду с ударным «-ти»: # произнесть, свесть;

    6. междометные глаголы: # прыг, хвать, глядь;

    7. глаголы многократного действия: # едал, дирала, не знавала;

    8. постпозитивные частицы: разговорные (-ка, -то) и просторечные (-ста, -тка, -от): # Не мастерица я полки-та различать; Весь в орденах, езжал-то вечно цугом; Скажи-ка, что глаза ей портить не годится; И в чтеньи прок-от не велик; Поди-ка, ляг, усни опять.

    В репликах всех персонажей употребляется частица «-с» для придания речи оттенка вежливости, почтительности, подобострастия: # Нет-с, свой талант у всех…; Сергей Сергеич, к нам сюда-с…; Да-с, а теперь, в седьмнадцать лет вы расцвели прелестно;

    1. употребление именной лексики с суффиксами субъективной оценки: # равнехонько, петличка, сверстничек, старичок, черномазенький, должок, крестишку, местечку, человечку;

    2. текст комедии насыщен междометиями: # ба, тьфу, ах, а, ух, э, ой, тс, эй, ох; междометие ах встречается около 60 раз;

    3. формы повелительного наклонения (# оставимте, пошлемте, положимте, пойдемте)– т.н. адгоративная форма, или побудительно-пригласительная;

    4. глаголы в форме повелительного наклонения мн. ч., выражающие почтительность: # помилуйте; извольте посмотреть на нашу молодежь;

    5. глаголы совершенного вида с двойной префиксацией, придающей значение дополнительного действия, усиления его, постепенного развертывания: # повыспрошу, повыкинь;

    6. формы сравнительной степени наречий и прилагательных с приставкой «по-»:# поболее, посмешней, подешевле, подалее.

    III. Разговорные синтаксические конструкции:

    1. именительный представления: # Ах, Франция! Нет в мире лучше края!; Воспоминания! Как острый нож оне!

    2. именительный вместо творительного при глаголе быть: # Пред кем я давиче так страстно и как низко был расточитель нежных слов!

    3. предложения с двумя подлежащими, обозначающими один субъект: # он просто якобинец, ваш Чацкий;

    4. словосочетания из существительного и инфинитива в функции определения: # охота странствовать напала на него; хоть есть охотники поподличать везде;

    5. сочетания краткой формы прилагательного или существительного с инфинитивом в роли составного сказуемого: # спорить голосиста; он мастер услужить;

    6. формы повелительного наклонения со значением объективного долженствования: # Им бал, а батюшка таскайся на поклон; Ах, тот скажи любви конец, кто на три года вдаль уедет;

    7. формы повелительного наклонения в значении сослагательного: # И будь не я, коптел бы ты в Твери; Случись кому назвать его;

    8. формы повелительного наклонения в значении изъявительного настоящего времени: # Чуть из виду один – глядь и уж нет другого;

    9. формы повелительного наклонения в значении сослагательного в уступительных придаточных предложениях: # Пускай себе разумником слыву, а в семью не включат;

    10. разговорная (московская) форма вежливого обращения, допускающая согласование сказуемого с местоимением во мн. ч.: # Давно полковники, а служите недавно; Опомнитесь, вы старики! Пустите, ветреники сами! Изволили смеяться;

    11. инфинитивные безличные предложения с различным значением:

    а) необходимости действия: # Взглянуть, как треснулся он, грудью или в бок;

    б) неизбежности действия: # А как не полюбить буфетчика Петрушу?

    в) невозможности действия: # теперь уж в это мне ребячество не впасть;

    1. многочисленные эллиптические, неполные предложения различных типов: # Когда-нибудь я с бала да в могилу!; В работу вас! На поселенье вас!; …Ногу в стремя, а лошадь на дыбы, он об землю и прямо в темя…; …она к нему, а он ко мне…; …он, чай, давно уже за ворота…; Домой и спать залег…;

    2. множество повторов, в том числе повторы предлогов: # Здорово, друг, здорово, брат, здорово! На листе черкни на записном; Она не родила, но по расчету по моему: должна родить; Я постараюсь, я в набат, я приударю; Что в ход нельзя пустить без справок, без иных…; Ну вот у праздника! ну вот вам и потеха!

    3. подчинительные союзы и частицы, характерные для живой разговорной речи:

    а) союз когда употребляется не только во временных, но и в условных придаточных предложениях: # Не надобно иного образца, когда в глазах пример отца;

    б) союз что употребляется в придаточных определительных: # Я правду о тебе порасскажу такую, что хуже всякой лжи;

    в) союз что употребляется в придаточных времени: # Что встанет – доложу-с;

    г) частицы что за, куда как;

    1. в составе предиката часто встречаются слова должно, нужно: # В мои лета не должно сметь свои суждения иметь; Пренебрегать не должно;

    2. выразительность, разговорная точность речи во многом зависит и от интонации. Имеет место интонационное выделение отдельных членов предложения: # Ах! Боже мой! Ужли я здесь опять, в Москве! У вас! Да как же вас узнать! Где время то?..

    Комедия Грибоедова дает интересный материал для изучения диалогической речи, т.к. реплики персонажей создают видимость живого диалога, даже если учитывать всю условность изображения жизни на сцене. Одной из особенностей диалогической речи является обилие в ней неполных предложений.

    К столкновению реплик героев комедии применим термин «полифонизм», поскольку одновременное звучание нескольких голосов сразу – один из самых распространенных приемов воссоздания реальных событий на сцене. Часто строка разбивается на реплики разных действующих лиц: начинает одно лицо – заканчивает другое. Иногда строка разбита даже на несколько реплик. Это придает речи живой, разговорный характер.

    IV. Лексические единицы живой разговорной речи.

    1. бытовая лексика: # колпак, халат, платок, жилет, «скляночка с духами», софа, отдушник, ширма, мести, обедать, зевать, чернить (волосы);

    2. широкое использование эмоционально-экспрессивной оценочной лексики: # глупец, дурак, обманщик, змея, мошенник, плут, сорванец, вздор, дичь, дрянь, сплетни, чепуха, вздорный, завиральный, полоумный, угорелый, беситься, врать, коверкаться, рыскать;

    3. разговорная и просторечная лексика: # больно («очень»), валить («идти толпой»), давеча, коптеть («усердно работать»), страх («очень»), чай («вероятно»), куда как, страх как, не худо, страх берет; разговорные наречия: # откудова, ужли.

    По наблюдениям В.В. Виноградова, в языке «Горя от ума» можно выделить 4 основных составных элемента, 4 пласта:

          1. Повседневно-разговорный, который вбирает в себя и фамильярное просторечие. Мы находим его в устах всех персонажей. Это знаменует решительный разрыв с традициями комедий классицизма, где просторечие выступало только в речи отрицательных персонажей: # Что он за чепуху молол! Ни дать ни взять она, как мать ее, покойница жена; А от испугу дух перевожу едва, мечусь как словно угорелый; И будь не я, коптел бы ты в Твери; Дай волю вам, оно бы и засело (Фамусов); За армию стоит горой; Она не ставит в грош его; Ни на волос любви! Куда как хороши! (Чацкий); Час битый ехала с Покровки; Черт сущий (Хлестова).

          2. Простонародный, крестьянский – главным образом в репликах Лизы и Фамусова: # Не спи, покудова не скатишься со стула; Тужите, знай, со стороны нет мочи; Ан уж беда; Ой, зелье, баловница; Упал вдругорядь – уж нарочно. Фамусов широко использует в речи простонародные выражения: # прок-от, испужал, зелье, чай (= наверно), откудова, давиче, поди-тка, вдругорядь, ну-тка, мочи нет, пуще, в полмя из огня, страмница, забудется, того гляди, упекут под суд, какого ж дал я крюку.

          3. Торжественный, высокий. Элементы «высокого стиля», «славянизмы» – главным образом в монологах Чацкого, где они служат средством выражения торжественности, ораторской приподнятости: # В науки он вперит ум, алчущий познаний; Я одаль воссылал желанье; На крепостной балет согнал на многих фурах от матерей, отцов отторженных детей; Чтоб истребил господь нечистый этот дух тупого, рабского, слепого подражанья!

          4. Элементы французского языка. Некоторые заимствованные слова и главным образом кальки с французских выражений, которые были типичны для языка дворян того времени и использовались Грибоедовым как средство языковой характеристики: # Еще два дня терпения возьми; Сделай дружбу; Я вашу партию составил.

    V. Фразеологический уровень.

    В речи всех персонажей комедии встречаются многочисленные фразеологические обороты, пословицы, поговорки, устойчивые разговорные словосочетания идиоматического характера: # куда как хороши; ни на волос любви; чуть свет; все в голос повторяют; ври, да знай же меру; броситься со всех ног; с рук сойдет; горе ждет из-за угла; что за него, что в воду; сон в руку; выкинуть штуку; в полмя из огня; как пить дадут; за вами далеко тянуться; какого ж дал я крюку; бьют баклуши; ударюсь об заклад; забудется того гляди.

    Грибоедов создал сам большое количество выражений, которые стали крылатыми, обогатили собой русскую афористику: # Счастливые часов не наблюдают; Блажен, кто верует, тепло ему на свете; Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом; И дым отечества нам сладок и приятен; Свежо предание, а верится с трудом; Числом поболее, ценою подешевле; Подписано, так с плеч долой; А судьи кто?; Дистанция огромного размера; Фельдфебеля в Вольтеры дать!; Что будет говорить княгиня Марья Алексеевна?; Служить бы рад, прислуживаться тошно; Герой не моего романа; С чувством, с толком, с расстановкой…; Ну как не порадеть родному человечку; Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев и барская любовь; В мои лета не должно сметь свои суждения иметь; Шумим, братец, шумим; Все врут календари.

    Полно представлена в «Горе от ума» индивидуальная речь персонажей. Дифференциация языка действующих лиц осуществляется в комедии по двум направлениям: языковому и стилевому.

    I. В языковых характеристиках персонажей нет примитивной классицистической условности: каждое действующее лицо наделено индивидуализированным, свойственным его общественному положению, взглядам, возрасту, профессии языком.

    Чацкий говорит живым, метким русским языком. Его речь – литературная речь образованного человека. Язык Чацкого значительно богаче языка многих других персонажей комедии: в его обличительных монологах встречаются такие слова, которых нет в речи некоторых других героев: # низкопоклонство, слабодушие, нравы, творчество, судья, древность, свободный, вражда, непримиримый, сужденье, черпать. Умение Чацкого владеть книжным стилем отмечают и действующие лица комедии: # Остер, умен, красноречив (Софья); Он малый с головой, и славно пишет, переводит; Что говорит! И говорит, как пишет (Фамусов).

    Объем речевых средств у Чацкого богаче, чем у других героев, его речи присуща образность: # певец зимой погоды летней; еще не сломил безмолвия печати; созвездие маневров и мазурки; дома новы, а предрассудки стары.

    Книжная лексика, представленная в репликах Чацкого, имеет различный состав:

    • славянизмы, выполняющие функцию создания торжественного ораторского слога (# алчущий, воссылать, отторженный, прах, раболепство, сирый);

    • русская книжная лексика (# древность, вражда, колдовство, мечтатель, отечество, слабодушие, торжество, соорудить);

    • генитивные словосочетания (# расточитель слов, мучителей толпа, Нестор негодяев, полк шутов, век покорности и страха, игра судьбы).

    Чацкий остроумен, красноречив, в его речи присутствуют афоризмы, меткие выражения, иронические характеристики, приемы ораторской речи, риторические вопросы и восклицания. Речь Чацкого богата интонациями, насыщена идиомами, оборотами, свойственными русской народной речи (# мы мочи нет друг другу надоели; тот сватался – успел, а тот дал промах; а этот, как его…; куда ни сунься; ужли слова мои все колки?; не приключилось ли печали; чай приговаривал; она мертва со страху; нужды нет; давече; эдак; напоследок; с мадамой; куда деваться; полно вздор молоть; коли (= если), чай, в клубе; взашеи прогнать; давишной).

    В речи Чацкого Грибоедов осуществляет требование сближения литературного языка с народным разговорным, которое он выдвигал вместе с поэтами-декабристами. В речи Чацкого органически слиты и стоят рядом книжные обороты и живые разговорные выражения (# «Я не об дядюшке об вашем говорю; его не возмутим мы праха: но между тем кого охота заберет»; «По снеговой пустыне спешу к вам, голову сломя»; «Пред кем я давиче так страстно и так низко был расточитель нежных слов»).

    В речи Софьи чувствуется влияние прочитанных романов, употребляются словосочетания, встречающиеся на страницах этих романов: # цветистый луг, град колкостей, кривизна души, герой не моего романа, играть жизнью, бледны как смерть, убийственны холодностью. Она часто употребляет обороты, свойственные французскому языку: # сказать вам сон, делить со всеми можно смех, не можете вы сделать мне упрека, я живо в нем участье приняла. Для речи Софьи характерны меткие остроумные реплики.

    Грибоедов продолжает традиции комедиографов XVIII в., создавая «языковые маски», социальную и профессиональную характеристику персонажей. Таким образом характеризуется речь графини-бабушки, когда показывается, как она на иностранный лад коверкает русскую речь. В репликах графини-внучки несколько раз встречаются целые французские фразы, чего нет в речи других действующих лиц.

    Наиболее ярким образцом «языковой маски» является речь Скалозуба. Каких бы тем ни касался разговор, в котором он участвует, Скалозуб всегда верен себе: он почти не выходит за рамки военной лексики, сыплет военными терминами: # дистанция, шеренга, фельдфебель. Комизм достигается тем, что Скалозуб о вещах, не имеющих никакого отношения к военной жизни, говорит именно таким языком. Даже в похвалу Москве он ничего не нашел сказать, как только: Дистанция огромного размера. На вопрос Фамусова: «Кем вам доводится Настасья Николавна?» Скалозуб отвечает: «Не знаю-с, виноват; мы с нею вместе не служили». С Фамусовым он стремится быть вежливым, но при людях, с которыми он не церемонится, говорит тяжеловесно и грубовато: «Взглянуть, как треснулся он – грудью или в бок?»

    В речи Молчалина преобладает социальная и профессиональная речевая характеристика, использование языковых единиц, типичных для речи чиновника: # С бумагами-с. Я только нес их для докладу, что в ход нельзя пустить без справок без иных; По мере я трудов и сил, с тех пор, как числюсь по архивам, три награжденья получил; Чиновные и должностные – все ей друзья и все родные.

    Чиновничий жаргон с его показным чинопочитанием воплощен в его репликах. Для них характерна частица «-съ» (слово-ерс). Он почтительно трепещет перед Фамусовым, говорит подчеркнуто учтиво.

    В речи Хлестовой доминирует просторечная струя: # Час битый ехала с Покровки, силы нет; ночь – света преставленье; от ужина сошли подачку; чай, в карты сплутовал; я за уши его дирала; чай, пил не по летам; Москва, вишь, виновата. Хлестова всем говорит «ты», речь ее бесцеремонна, грубовата, но метка, полна отголосков народной стихии.

    В речи Репетилова переплетаются элементы французского языка и фразы, построенные на французский лад (# сделай дружбу) с такими словами, как особливо, зауряд, откудова, недосуг, пил мертвую.

    II. Другой план речевой характеристики персонажей комедии – показ стилевых изменений в речи отдельных героев в зависимости от того, к кому речь обращена. Герои Грибоедова в разной обстановке, с разными людьми говорят по-разному. Подобная тонкость в индивидуализации языка героев еще не удавалась никому из писателей.

    Например, в тоне разговора Фамусова с людьми различного положения и ранга и в его отзывах о них наблюдается большая разница. Фамусов, язык которого вообще отличается фамильярностью, грубоватой простотой, рассказывая эпизод из придворной жизни, употребляет соответствующие выражения: Старик заохал, голос хрипкой, был высочайшею пожалован улыбкой, изволили смеяться.

    В обращении со слугами Фамусов допускает грубые интонации и слова, называя слуг Фильками, Тришками, Петрушками, Фомками, чурбанами, ослами: # Ослы! Сто раз вам повторять? Ты, Филька, ты прямой чурбан, в швейцары произвел ленивую тетерю.

    К богатому жениху Скалозубу Фамусов обращается заискивающе, приторно-вежливо: # Сергей Сергеич, к нам сюда-с, прошу покорно, здесь теплее, прозябли вы, согреем вас, отдушничек отвернем поскорее. В его тоне появляются льстивый тон и вкрадчивые манеры, добавляется частица «-с».

    К Чацкому он обращается с грубоватой фамильярностью: # Вот рыскают по свету, бьют баклуши; Брат, не финти, не дамся я в обман; Сказал бы я, во-первых: не блажи. К Чацкому Фамусов обращается и с поучением в довольно развязной манере: # Вот то-то, все вы гордецы! Спросили бы, как делали отцы? Учились бы, на старших глядя… Иногда Фамусов дает волю гневным словам в беседах с Чацким: # Эй, завяжи на память узелок: просил я помолчать, не велика услуга.

    Не очень церемонится Фамусов и с Молчалиным: обращается с ним или официально (сударь) или фамильярно (брат). Чаще всего в его речах в этом случае ясно проступает поучительно-повелительный тон, местами грубый: # Дай волю, оно бы и засело; а у меня, что дело, что не дело…; И будь не я, коптел бы ты в Твери.

    Из посторонних Фамусов только к Лизе всегда благосклонен: # Ведь экая шалунья ты девчонка! Ты, быстроглазая, все от твоих проказ…

    Ласковый тон его в обращении к дочери (# Ну, Сонюшка, тебе покой я дам…) сменяется в последней сцене грубостью (# Дочь, Софья Павловна! страмница! бесстыдница!).

    Речь Фамусова подчеркнуто окрашена социальными мотивами. Так, например, в рассказе о вельможном дяде имеется оттенок подобострастия: # Максим Петрович: он не то на серебре, на золоте едал; сто человек к услугам; весь в орденах; езжал-то вечно цугом…

    Таким образом, Крылов и Грибоедов создали образцы нового литературного языка только в жанрах басни и стихотворной комедии, а необходимо было преобразование всей системы литературного языка во всех жанрах художественной литературы и за пределами художественной литературы (критика и публицистика, научная литература, бытовая и деловая переписка). Эта задача была решена Пушкиным.

    Тема 10. пушкинский период в истории русского литературного языка
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


    написать администратору сайта