Литературный язык петровской эпохи План
Скачать 0.91 Mb.
|
9. 3. Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» как источник изучения разговорного языка своего времени. Новаторство А.С. Грибоедова в жанре комедии Как один из основоположников современного русского литературного языка Грибоедов может быть поставлен в один ряд с Пушкиным и Крыловым. Он прославился как автор всего одной комедии, но комедия эта бессмертна. Основным стилевым средством в «Горе от ума» ему служило «русское просторечие» и идиоматичность разговорной русской речи. В эпоху Грибоедова под «просторечием» понимали живой разговорный язык в противоположность письменному. Ни одно из литературных произведений того времени так полно и ярко не отражало живую разговорную речь тогдашнего московского дворянства. «Горе от ума» – один из важных источников наших сведений о нормах русского литературного языка первой четверти XIX в., особенностях живой московской речи этого периода. Как и в баснях Крылова, в комедии Грибоедова отражение норм живой разговорной речи можно проследить на разных уровнях: орфоэпическом, грамматическом, лексико-фразеологическом. I. Произносительные разговорные элементы:
II. Грамматические формы живой разговорной речи:
В репликах всех персонажей употребляется частица «-с» для придания речи оттенка вежливости, почтительности, подобострастия: # Нет-с, свой талант у всех…; Сергей Сергеич, к нам сюда-с…; Да-с, а теперь, в седьмнадцать лет вы расцвели прелестно;
III. Разговорные синтаксические конструкции:
а) необходимости действия: # Взглянуть, как треснулся он, грудью или в бок; б) неизбежности действия: # А как не полюбить буфетчика Петрушу? в) невозможности действия: # теперь уж в это мне ребячество не впасть;
а) союз когда употребляется не только во временных, но и в условных придаточных предложениях: # Не надобно иного образца, когда в глазах пример отца; б) союз что употребляется в придаточных определительных: # Я правду о тебе порасскажу такую, что хуже всякой лжи; в) союз что употребляется в придаточных времени: # Что встанет – доложу-с; г) частицы что за, куда как;
Комедия Грибоедова дает интересный материал для изучения диалогической речи, т.к. реплики персонажей создают видимость живого диалога, даже если учитывать всю условность изображения жизни на сцене. Одной из особенностей диалогической речи является обилие в ней неполных предложений. К столкновению реплик героев комедии применим термин «полифонизм», поскольку одновременное звучание нескольких голосов сразу – один из самых распространенных приемов воссоздания реальных событий на сцене. Часто строка разбивается на реплики разных действующих лиц: начинает одно лицо – заканчивает другое. Иногда строка разбита даже на несколько реплик. Это придает речи живой, разговорный характер. IV. Лексические единицы живой разговорной речи.
По наблюдениям В.В. Виноградова, в языке «Горя от ума» можно выделить 4 основных составных элемента, 4 пласта:
V. Фразеологический уровень. В речи всех персонажей комедии встречаются многочисленные фразеологические обороты, пословицы, поговорки, устойчивые разговорные словосочетания идиоматического характера: # куда как хороши; ни на волос любви; чуть свет; все в голос повторяют; ври, да знай же меру; броситься со всех ног; с рук сойдет; горе ждет из-за угла; что за него, что в воду; сон в руку; выкинуть штуку; в полмя из огня; как пить дадут; за вами далеко тянуться; какого ж дал я крюку; бьют баклуши; ударюсь об заклад; забудется того гляди. Грибоедов создал сам большое количество выражений, которые стали крылатыми, обогатили собой русскую афористику: # Счастливые часов не наблюдают; Блажен, кто верует, тепло ему на свете; Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом; И дым отечества нам сладок и приятен; Свежо предание, а верится с трудом; Числом поболее, ценою подешевле; Подписано, так с плеч долой; А судьи кто?; Дистанция огромного размера; Фельдфебеля в Вольтеры дать!; Что будет говорить княгиня Марья Алексеевна?; Служить бы рад, прислуживаться тошно; Герой не моего романа; С чувством, с толком, с расстановкой…; Ну как не порадеть родному человечку; Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев и барская любовь; В мои лета не должно сметь свои суждения иметь; Шумим, братец, шумим; Все врут календари. Полно представлена в «Горе от ума» индивидуальная речь персонажей. Дифференциация языка действующих лиц осуществляется в комедии по двум направлениям: языковому и стилевому. I. В языковых характеристиках персонажей нет примитивной классицистической условности: каждое действующее лицо наделено индивидуализированным, свойственным его общественному положению, взглядам, возрасту, профессии языком. Чацкий говорит живым, метким русским языком. Его речь – литературная речь образованного человека. Язык Чацкого значительно богаче языка многих других персонажей комедии: в его обличительных монологах встречаются такие слова, которых нет в речи некоторых других героев: # низкопоклонство, слабодушие, нравы, творчество, судья, древность, свободный, вражда, непримиримый, сужденье, черпать. Умение Чацкого владеть книжным стилем отмечают и действующие лица комедии: # Остер, умен, красноречив (Софья); Он малый с головой, и славно пишет, переводит; Что говорит! И говорит, как пишет (Фамусов). Объем речевых средств у Чацкого богаче, чем у других героев, его речи присуща образность: # певец зимой погоды летней; еще не сломил безмолвия печати; созвездие маневров и мазурки; дома новы, а предрассудки стары. Книжная лексика, представленная в репликах Чацкого, имеет различный состав:
Чацкий остроумен, красноречив, в его речи присутствуют афоризмы, меткие выражения, иронические характеристики, приемы ораторской речи, риторические вопросы и восклицания. Речь Чацкого богата интонациями, насыщена идиомами, оборотами, свойственными русской народной речи (# мы мочи нет друг другу надоели; тот сватался – успел, а тот дал промах; а этот, как его…; куда ни сунься; ужли слова мои все колки?; не приключилось ли печали; чай приговаривал; она мертва со страху; нужды нет; давече; эдак; напоследок; с мадамой; куда деваться; полно вздор молоть; коли (= если), чай, в клубе; взашеи прогнать; давишной). В речи Чацкого Грибоедов осуществляет требование сближения литературного языка с народным разговорным, которое он выдвигал вместе с поэтами-декабристами. В речи Чацкого органически слиты и стоят рядом книжные обороты и живые разговорные выражения (# «Я не об дядюшке об вашем говорю; его не возмутим мы праха: но между тем кого охота заберет»; «По снеговой пустыне спешу к вам, голову сломя»; «Пред кем я давиче так страстно и так низко был расточитель нежных слов»). В речи Софьи чувствуется влияние прочитанных романов, употребляются словосочетания, встречающиеся на страницах этих романов: # цветистый луг, град колкостей, кривизна души, герой не моего романа, играть жизнью, бледны как смерть, убийственны холодностью. Она часто употребляет обороты, свойственные французскому языку: # сказать вам сон, делить со всеми можно смех, не можете вы сделать мне упрека, я живо в нем участье приняла. Для речи Софьи характерны меткие остроумные реплики. Грибоедов продолжает традиции комедиографов XVIII в., создавая «языковые маски», социальную и профессиональную характеристику персонажей. Таким образом характеризуется речь графини-бабушки, когда показывается, как она на иностранный лад коверкает русскую речь. В репликах графини-внучки несколько раз встречаются целые французские фразы, чего нет в речи других действующих лиц. Наиболее ярким образцом «языковой маски» является речь Скалозуба. Каких бы тем ни касался разговор, в котором он участвует, Скалозуб всегда верен себе: он почти не выходит за рамки военной лексики, сыплет военными терминами: # дистанция, шеренга, фельдфебель. Комизм достигается тем, что Скалозуб о вещах, не имеющих никакого отношения к военной жизни, говорит именно таким языком. Даже в похвалу Москве он ничего не нашел сказать, как только: Дистанция огромного размера. На вопрос Фамусова: «Кем вам доводится Настасья Николавна?» Скалозуб отвечает: «Не знаю-с, виноват; мы с нею вместе не служили». С Фамусовым он стремится быть вежливым, но при людях, с которыми он не церемонится, говорит тяжеловесно и грубовато: «Взглянуть, как треснулся он – грудью или в бок?» В речи Молчалина преобладает социальная и профессиональная речевая характеристика, использование языковых единиц, типичных для речи чиновника: # С бумагами-с. Я только нес их для докладу, что в ход нельзя пустить без справок без иных; По мере я трудов и сил, с тех пор, как числюсь по архивам, три награжденья получил; Чиновные и должностные – все ей друзья и все родные. Чиновничий жаргон с его показным чинопочитанием воплощен в его репликах. Для них характерна частица «-съ» (слово-ерс). Он почтительно трепещет перед Фамусовым, говорит подчеркнуто учтиво. В речи Хлестовой доминирует просторечная струя: # Час битый ехала с Покровки, силы нет; ночь – света преставленье; от ужина сошли подачку; чай, в карты сплутовал; я за уши его дирала; чай, пил не по летам; Москва, вишь, виновата. Хлестова всем говорит «ты», речь ее бесцеремонна, грубовата, но метка, полна отголосков народной стихии. В речи Репетилова переплетаются элементы французского языка и фразы, построенные на французский лад (# сделай дружбу) с такими словами, как особливо, зауряд, откудова, недосуг, пил мертвую. II. Другой план речевой характеристики персонажей комедии – показ стилевых изменений в речи отдельных героев в зависимости от того, к кому речь обращена. Герои Грибоедова в разной обстановке, с разными людьми говорят по-разному. Подобная тонкость в индивидуализации языка героев еще не удавалась никому из писателей. Например, в тоне разговора Фамусова с людьми различного положения и ранга и в его отзывах о них наблюдается большая разница. Фамусов, язык которого вообще отличается фамильярностью, грубоватой простотой, рассказывая эпизод из придворной жизни, употребляет соответствующие выражения: Старик заохал, голос хрипкой, был высочайшею пожалован улыбкой, изволили смеяться. В обращении со слугами Фамусов допускает грубые интонации и слова, называя слуг Фильками, Тришками, Петрушками, Фомками, чурбанами, ослами: # Ослы! Сто раз вам повторять? Ты, Филька, ты прямой чурбан, в швейцары произвел ленивую тетерю. К богатому жениху Скалозубу Фамусов обращается заискивающе, приторно-вежливо: # Сергей Сергеич, к нам сюда-с, прошу покорно, здесь теплее, прозябли вы, согреем вас, отдушничек отвернем поскорее. В его тоне появляются льстивый тон и вкрадчивые манеры, добавляется частица «-с». К Чацкому он обращается с грубоватой фамильярностью: # Вот рыскают по свету, бьют баклуши; Брат, не финти, не дамся я в обман; Сказал бы я, во-первых: не блажи. К Чацкому Фамусов обращается и с поучением в довольно развязной манере: # Вот то-то, все вы гордецы! Спросили бы, как делали отцы? Учились бы, на старших глядя… Иногда Фамусов дает волю гневным словам в беседах с Чацким: # Эй, завяжи на память узелок: просил я помолчать, не велика услуга. Не очень церемонится Фамусов и с Молчалиным: обращается с ним или официально (сударь) или фамильярно (брат). Чаще всего в его речах в этом случае ясно проступает поучительно-повелительный тон, местами грубый: # Дай волю, оно бы и засело; а у меня, что дело, что не дело…; И будь не я, коптел бы ты в Твери. Из посторонних Фамусов только к Лизе всегда благосклонен: # Ведь экая шалунья ты девчонка! Ты, быстроглазая, все от твоих проказ… Ласковый тон его в обращении к дочери (# Ну, Сонюшка, тебе покой я дам…) сменяется в последней сцене грубостью (# Дочь, Софья Павловна! страмница! бесстыдница!). Речь Фамусова подчеркнуто окрашена социальными мотивами. Так, например, в рассказе о вельможном дяде имеется оттенок подобострастия: # Максим Петрович: он не то на серебре, на золоте едал; сто человек к услугам; весь в орденах; езжал-то вечно цугом… Таким образом, Крылов и Грибоедов создали образцы нового литературного языка только в жанрах басни и стихотворной комедии, а необходимо было преобразование всей системы литературного языка во всех жанрах художественной литературы и за пределами художественной литературы (критика и публицистика, научная литература, бытовая и деловая переписка). Эта задача была решена Пушкиным. Тема 10. пушкинский период в истории русского литературного языка |