Главная страница
Навигация по странице:

  • 5. 2. Развитие словарного состава русского литературного языка

  • I. Словопроизводство.

  • II. Процесс перехода слов и выражений из живой, разговорной речи в книжную.

  • III. Заимствование из западноевропейских и классических языков.

  • Литературный язык петровской эпохи План


    Скачать 0.91 Mb.
    НазваниеЛитературный язык петровской эпохи План
    АнкорKurs_lektsy_po_IRLYa_2.doc
    Дата21.12.2017
    Размер0.91 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаKurs_lektsy_po_IRLYa_2.doc
    ТипДокументы
    #12384
    страница1 из 16
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

    Тема 5. Литературный язык петровской эпохи

    План:

    1. Значение Петровской эпохи для развития литературного языка.

    2. Развитие словарного состава русского литературного языка.

    3. Неупорядоченность лексики, морфологии и синтаксиса.

    4. Первая русская газета.

    5. Реформа русской графики.


    5. 1. Значение Петровской эпохи для развития литературного языка
    В истории России первая четверть XVIII в., или Петровская эпоха, представляет собой новый этап, связанный с крупными изменениями в экономической, политической и культурной областях. Успешно для России завершилась Северная война, создаются регулярные армия и флот, строятся новые промышленные предприятия, преобразуется культура и просвещение, зарождается наука, формируется русский человек с новым общественным сознанием, с новыми запросами. Изменения в общественной жизни Петр I осуществлял, опираясь на решительную поддержку дворян, стремясь создать абсолютистскую монархию, способную преодолеть отсталость России. Для распространения просвещения организуется сеть учебных и научных заведений, готовятся деятели в области политики, науки, техники и культуры, в практику входят просветительские поездки за границу.

    Все эти преобразования встречали сопротивление со стороны церкви и боярства, выступавших против реформ, за сохранение старого уклада. В соответствии с изменениями в общественной жизни страны была проведена церковная реформа, смысл которой состоял в том, чтобы лишить церковь ее автономии. Из могущественной феодальной организации, находившейся в оппозиции к преобразованиям, церковь превратилась в ординарное правительственное учреждение. Это в немалой степени способствовало и устранению автономного существования церковнославянского языка.

    Постепенно и существенно продолжало меняться мировоззрение русского человека, его сознание и, соответственно, язык. Теоретическое догматическое мировосприятие, схоластика в мышлении постепенно переставали быть господствующими. Формировалось новое, естественнонаучное миропонимание, которое серьезно меняло стиль мышления и давало стимул к изменению русского языка.

    Художественная литература освобождается от аскетически-монашеских ограничений. Новая государственность нуждалась в новой культуре, новом, светском искусстве. Таким искусством являлся классицизм. Его основополагающий принцип – изображение людей и явлений действительности такими, какими они должны быть. Это способствовало возникновению идеи о переустройстве общества путем просвещения его членов. Оформляются новые разновидности литературы, и среди них научно-популярная. Распространение просвещения в стране было важнейшей государственной задачей. Грандиозные преобразования требовали реальных технических знаний. Просвещение развивалось в двух направлениях: реальном и классическом.

    В 1724 г. была открыта Академия наук, в составе которой действовали университет и гимназия.

    В первой половине XVIII в. в России наблюдается невиданный расцвет научной деятельности. Развивающиеся наука и образование с самого начала приняли реально утилитарное, или практическое направление. Требовались многообразные прикладные знания. Чтобы быстро и соответствующим образом передавать эти знания «в публику», требовалось ясно, популярно, доступным языком излагать их.

    Уставом Академии ее членам предписывалось не только «творить исследования», но и передавать свои знания, читая публичные лекции, печатая доклады о своих научных достижениях, а также заботиться о русском литературном языке.

    Исследователи отмечают следующие основные направления в развитии русского литературного языка первой четверти XVIII в.:

    1. универсализация лексического и фразеологического состава языка;

    2. оттеснение на второй план церковнославянской речевой стихии и все более широкое внедрение народной речи;

    3. создание новой терминологии при бурном проникновении заимствований из живых западноевропейских языков.

    Новый русский литературный язык, формировавшийся в те годы, был призван обслуживать непрерывно возраставшие потребности государства, развивающихся науки и техники, культуры и искусства.

    Новое административное устройство, преобразование Московского государства в Российскую империю вызвало к жизни наименования множества новых чинов и званий, вошедших в Табель о рангах, речевые черты чиновнической субординации – формулы обращения нижестоящих чинов к вышестоящим. Так, титулование «ваше благородие» полагалось чиновникам и офицерам с 14 по 9 класс (штабс-капитан и титулярный советник), «ваше высокоблагородие» – с 8 по 6 класс (от капитана до полковника), «ваше высокородие» – чиновникам 5 класса (статский советник), «ваше превосходительство» – 4 и 3 класса, «ваше высокопревосходительство» – 2 и 1 класса.

    На смену приказам пришли коллегии, было образовано 11 коллегий: Военная, Адмиралтейская, Иностранная, Мануфактур-коллегия и др.

    Развитие военного, и особенно военно-морского дела, почти отсутствовавшего в Московской Руси, породило множество соответствующих руководств и наставлений, воинских и морских уставов, насыщенных новой специальной терминологией, новыми специальными выражениями, которые вытеснили слова и выражения, связанные со старинным московским ратным укладом. Развиваются такие разделы науки и техники, как фортификация (строительство различных укреплений), артиллерийское дело. Появляются руководства по фортификации, формируется терминология, относящаяся к морскому делу, судоходству, артиллерийскому делу.

    Для удовлетворения потребностей все более европеизирующегося дворянства создаются разнообразные руководства, регламентирующие бытовой уклад высших социальных слоев. Их цель – привить хороший вкус, дать навыки культурного поведения и обращения. Примерами могут служить «Юности честное зерцало» и «Приклады, како пишутся комплименты разные». В этих книгах постоянно встречались и неологизмы, и заимствованные из европейских языков слова и выражения, перемежавшиеся с традиционными церковнославянизмами и архаизмами.

    В связи с перестройкой государственного управления, с развитием промышленности и торговли значительно усложняется и обогащается язык деловой переписки. Документально-деловые стили получают в это время очень большое развитие. Т.к. состав чиновников формировался за счет светских людей, довольно плохо знакомых с церковнославянской речевой культурой, то язык деловой переписки все дальше отходит от старомосковских норм и традиций, все больше сближается с живой разговорной речью средних слоев населения.

    В первой половине XVIII в. новый литературный язык переживал переходный период своего формирования: расставаясь со старым, он нес в себе немало от прежнего состояния, использовал старое наряду с тем, что приобреталось в данное время и еще не стало регулярным.

    Для Петровской эпохи форма литературного выражения была одна – письменная, книжная; литературной разговорной, устной формы не существовало. Состав книжной речи пополнялся из разных источников: из церковнославянского языка, из русской книжно-литературной речи, устно-поэтической и живой, разговорной речи, из западноевропейских языков, сохранял и латино-греческие заимствования.

    Основное противоречие развития языка заключалось в характере использования церковнославянских и русских элементов в текстах литературной речи, в их объеме и функциях. Церковнославянский язык оказался неспособен удовлетворить растущие нужды многообразной письменности: научно-популярной, деловой, художественной, публицистической.

    Вместе с тем в состав книжного языка входили церковнославянские элементы, а также заимствования из других языков, что порождало высокую вариантность слов и форм литературной речи, синонимичность и дублетность ее средств при отсутствии их четкой стилевой разграниченности. Так, параллельно употреблялись слова закон – декрет – правило, регула – устав – установление, синклит – сенат – собрание – правительство, помощь – помочь – вспоможение.

    Для литературного языка Петровской эпохи характерно сочетание двух противоположных явлений – избыточности и недостаточности средств литературного выражения. Факт высокой дублетности и вариативности лексических единиц демонстрирует избыточность их в языке. Вместе с тем остро ощущался недостаток слов и форм для обозначения новых понятий, предметов и явлений.

    Например, путешествуя по городам Европы, стольник П.А. Толстой наблюдал много невиданного, неизвестного в России: театры, замки, скульптуры, фонтаны и т.п. Описывая свое путешествие, он сообщал, что «терпит великие трудности» в подборе слов для обозначения неизвестных предметов, понятий и явлений. Например, он описывает театр следующим образом: «В бытность мою в Венеции были оперы в пяти местах. Те палаты, в которых те оперы бывают, великия, округлыя, и называют их итальяне театрум. В тех палатах поделаны чуланы многие в пять рядов вверх, и бывает в одном театруме чуланов 200, а в ином 300 и больше, а все чуланы изнутри того театрума поделаны предивными работами золочеными, иные оклеиваны толстою чеканною бумагою, так что невозможно познать, чтоб не сницарская была работа дивная, и вызолочено все в том театруме, пол сделан мало накось, чтоб одним из-за других было видно, которые в те стулы для смотрения садятся; и за те стулы и скамьи дают платы, а кто хочет сидеть в особом чулане, тот повинен дать за чулан болшую плату, а за пропуск в тот театрум особая со всех равная плата, и с одной стороны к тому театруму бывает приделана великая зело длинная палата, в которой чинится опера».
    5. 2. Развитие словарного состава русского литературного языка
    Значительные изменения происходят в петровскую эпоху главным образом в словарном составе русского литературного языка, что закономерно: лексическая система всегда более открыта для воздействия внешних факторов.

    Развитие лексического состава подчиняется двум основным закономерностям: регулярности, единообразию в лексических образованиях благодаря действию закона экономии языковых сил и средств; и другой, противоположно направленной закономерности – нарушению единообразия, регулярности благодаря потребности в экспрессии, выразительности речи.

    Основные источники пополнения словарного состава русского языка в Петровскую эпоху:

    I. Словопроизводство.

    Основные способы словопроизводства:

    1. Суффиксальный. Наиболее продуктивными являлись суффиксы: -ни(е), -ени(е), -ани(е) / -яни(е), -ти(е), -ств(о), -стви(е), с помощью которых образовывались отвлеченные имена существительные книжного характера: # блистание, остановление, отсечение, строение, соединение, собрание, хотение, вынутие, мытие, удивление, художество, руководство, соседство, владетельство, скудость, небрежение, мерность, потребность, нерассмотрение, смелство, учтивство, ярость, действо, беспамятство, прохождение, расслабление, обстояние, навещание, беспристрастие, желательство, хранительство, домогательство. Существительные с данными суффиксами производятся чаще всего от глаголов: # хождение, плавание, бытие.

    Не все такие образования прижились в языке. Такие слова, как обстояние, противность, облежание, навещание, поставление и др., ушли из языка.

    Активизировались образования и с другими суффиксами, обозначавшими лиц мужского пола: -тель (# домостроитель, избиратель, повелитель, правитель, слушатель, оберегатель, исследователь, надзиратель, учитель), -щик (-чик) (# гранильщик, красильщик, конопатчик, лазутчик, белильщик), -ник (# кожевник, наместник, советник, сановник, бечевник), -ец (# льстец, чтец, игрец).

    Имели место синонимия и дублетность образований с суффиксами -ость и -ств(о), -стви(е): # бесплодность – бесплодство, бессовестность – бессовство, взаимность – взаимство, учтивство – учтивость, земледельство – земледелие, устроение – устройство, смелство – смелость, врачевство – врачевание, председательство – председательствование. Позднее один из синонимов или дублетов выпадал. Это свидетельствовало о неустойчивости норм словоупотребления.

    Активно образуются прилагательные с суффиксами «-н-» (# площадный, бесприютный, гонительный, бесчеловечный, душевный, беспутный, бесстыдный, болотный), «-ов- / -ев-» (# купцов, попов, домовой, городовой, государев, дьячков), «-оват-» (# бесноватый, староватый), «-енн-» (# вещественный, царственный).

    Необходимость выразить новые понятия приводит к активизации отыменных глагольных образований как с древними суффиксами -а-, -и-, -е- (# буянить, голосить, жалеть, журчать), -ыва- / -ива-, -ва- (# живать, сказывать, допрашивать, бранивать), так и с новыми, заимствованными из немецкого языка: -ирова-, -изирова- (# баллотировать, дефилировать, командировать), и из польского языка: -ова- (# вековать, грабительствовать, плутовать, атаковать, вербовать, командовать).

    2. Продуктивным было и бессуффиксное образование слов: # завод, заклад, иск, лов, оговор, приступ, расход, торг, запись, выпись, прихоть, перебор, зачет, причал, выговор, поезд, набор, отдых, запад, смотр.

    3. Продуктивным был и префиксальный способ образования слов с приставкой «без-»: # бесплодие, бесстрашие, беспокойность, безделица, беспутность, беспрекословный, бесчувствие, безвремение, беспорядок, безутешный, беспечальный, беспрекословный, бесприютный, бесстыдный.

    4. Активизируется образование сложных слов: # водолаз, краснослов, рудомет, древодел, градолюбиц, винолюбиц, сухопутье, полномочие, раноприездец, полноприездец, самодержавство, рукоделие, народосоветие, многосоветие, глубокоумие. Некоторые из сложных слов были известны и в литературном языке XVII в., но в Петровскую эпоху их пытались приспособить для перевода иностранных существительных на русский язык.

    Среди слов, образованных этим способом, были кальки с греческих оригиналов, которые бытовали как дублеты греческих сложных слов: # землемерие – геометрия. Иногда сложное слово сосуществовало вместе с синонимичным простым: # десятоначальник – десятник, друголюбие – дружба, знаменосец – знаменщик.

    5. Наблюдается лексикализация составных названий, замена их сложными словами – т.н. лексическая «конденсация»: # за благо рассудить → заблагорассудиться, кровь пускать → кровопускание, обращение крови → кровообращение, проводить время → времяпровождение.

    6. Активизируется лексико-семантический способ словообразования: появляются семантические кальки с греческого (# коновал, остроумие), развивается многозначность в исконно русских словах: # брань («война» и «ругань»), бросать («кидать» и «оставлять, покидать»), жила (кровавая, водная, рудокопная).

    Народные русские слова подвергались переосмыслению, когда начинали употребляться в роли терминов для обозначения новых понятий и явлений: # вал («цилиндр»), кучка («созвездие»), метла («комета»), подошва («основание треугольника»), середина («центр»), спутник (планеты).

    II. Процесс перехода слов и выражений из живой, разговорной речи в книжную.

    Например: помело, гульба, помои, придурь, брюхатая.

    В «Лексиконе треязычном» Федора Поликарпова приводятся синонимичные пары слов и выражений, одно из которых является церковно-книжным, а другое – народно-разговорным: # лоно – пазуха, бой – драка, созидание – постройка, лицо – рожа, смрад – вонь, изнутряю – потрошу, похищаю – затопляю, пещера – конура, объятие – охапка, труба – дуда, время – пора, вождь – вожатый, прибежище – притон.

    В газете «Ведомости» наряду с некоторыми специальными военными терминами употребляются и их разговорные и просторечные синонимы: # полонить, взять – ухватить, мортира, гаубица – огненка.

    III. Заимствование из западноевропейских и классических языков.

    В Петровскую эпоху польская культура еще продолжала играть роль посредницы в процессе заимствования, но по сравнению с XVII в. количество переводов с польского языка резко сократилось. Переводы делаются прямо с оригиналов: немецкого, французского, голландского, английского и итальянского языков. Теперь роль польского и латинского языков меняется: они способствуют только развитию отвлеченных понятий в семантической системе русского языка, дальнейшей его европеизации. Их влияние начинает уступать немецкому влиянию. Благодаря латинскому языку в русском литературном языке появились отвлеченные политические, философские, астрономические и др. термины. Польский язык способствовал закреплению главным образом административной терминологии: например, существительные на -ия (# ассигнация, аудиенция, вакансия, канцелярия, комиссия, апелляция, губерния, демонстрация, конституция, нация, облигация, провинция), глаголы на -овать (# адресовать, атаковать, вербовать, командовать, аккредитовать, конфисковать, трактовать).

    В Петровскую эпоху было заимствовано более 3 тысяч слов из западноевропейских языков. До нашего времени сохранилась только их четвертая часть.

    Можно отметить три основных пути, по которым осуществлялись словарные заимствования:

    1. переводы с различных языков книг научного или этикетного содержания;

    2. проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев: офицеров, инженеров или мастеров, состоявших на русской службе и плохо владевших русским языком;

    3. привнесение иноязычных слов русскими людьми, посылавшимися при Петре I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.

    Усиленная переводческая деятельность в Петровскую эпоху была преимущественно направлена в сторону общественно-политической, научно-популярной и технической литературы, что вело к сближению русского языка с западноевропейскими языками, обладавшими богатыми и разнообразными терминологическими системами.

    Петр I часто сам поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Рекомендуя при переводах с иностранных языков воздерживаться от книжно-славянских речений, он советовал переводчикам брать в качестве образца язык Посольского приказа. Так, царя не удовлетворил первый перевод «Географии генеральной» Бернарда Варения, сделанный Федором Поликарповым, из-за следования переводчика книжно-славянской литературной традиции, и Петр приказал перевести эту книгу повторно.

    Перевод научной и технической литературы был сопряжен с преодолением неимоверных трудностей, т.к. в русском языке почти отсутствовала соответствующая терминологическая лексика, не было внутренних смысловых соотношений и соответствий между русским и западноевропейскими языками.

    Переводчик Волков, которому Петр I поручил перевести французскую книгу по садоводству, отчаявшись в возможности передать русским языком все сложности терминов садоводства и боясь ответственности, покончил жизнь самоубийством.

    Часто переводчики выходили из положения, создавая новые слова, которые обычно существовали недолго, или подбирая возможные русские соответствия (# завивала на голове – «чалма», самовольные – «волонтеры», становище – «лагерь»), или создавая кальки (# вменение, прилагание, прилог). Часто иноязычное слово включалось в текст без перевода. Стремясь к внятности, авторы обычно прибегали к пояснению незнакомых слов, проставляя рядом русские соответствия, вынося их на поля или подстрочно. В результате многие произведения Петровской эпохи обрастали притекстовыми словарями.

    При отсутствии в словарном запасе переводчика или русского автора необходимого слова для обозначения какого-либо понятия подбирались слова или словосочетания из русского быта, близкие, но не тождественные по значению иноязычному слову. Так, в тексте итальянских комедий и интермедий были слова актер, антрепренер, аплодисменты, бис, бюст, дуэт, студия, труппа, туалет, но в русском литературном языке петровского времени этих слов еще не было. Поэтому В.К. Тредиаковский – переводчик текстов – вместо слова труппа употребляет русское слово артель или новое иноязычное слово компания, слову антрепренер соответствует слово подрядчик, актеры – люди театральные, студия – малярная лавка, туалет – уборный стол, аплодисменты – перечасье ногами и руками, дуэт – ария двоеголосная.

    Употребление иноязычных слов для обозначения новых понятий давало возможность точно обозначить эти понятия, кратко выразить свои мысли.

    В текстах Петровской эпохи представлена иноязычная лексика различных тематических групп:

    1. Третью часть всех заимствований составляла военная терминология, заимствованная в основном из немецкого и французского языков: # юнкер, вахтер, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, лагерь, штурм; барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр, манеж, галоп, марш, мортира, лафет, армия, атака, десант, команда, абордаж, редут.

    2. Военно-морская терминология заимствовалась преимущественно из голландского, частично из английского языков: # гавань, рейд, фарватер, киль, шкипер, руль, рея, шлюпка, койка, верфь, док, кабель, каюта, рейс, трап, катер; бот, шхуна, фут, бриг, мичман. Слово аврал восходит к англ. over all – «всех наверх!», слово полундра («тревога на корабле») происходит от английской команды fall under (букв. «падай вниз») – так подавалась на парусных судах команда спуститься с рей и мачт и готовиться к бою. Ответ на приказ «есть!» происходит от англ. yes. В меньшей степени источником морской терминологии послужили французский (# флот, абордаж, десант), немецкий (# бухта, лавировать) и итальянский языки (# мол, авизо).

    3. Административная лексика, составлявшая около четверти всех заимствований, пополнялась в основном из немецкого языка, как непосредственно, так и через польское посредничество, и частично из французского языка. Это были названия лиц по их чинам и должностям, названия учреждений, наименования различного рода деловых документов: # администратор, архив, бухгалтер, контора, министр, ордер, сенат, штраф, контракт, нотариус, полицеймейстер, ранг, формуляр.

    4. Словарь обиходной речи дворянства, а также лексика, связанная с представлениями светского «политеса», пополнялся главным образом за счет заимствований из французского языка: # ассамблея, бал, интерес, интрига, амур, вояж, компания, авантаж, кураж, резон, дама, камердинер, кавалер, лакей, креп, плюмаж, галантерея, репс, фланель, квартира, марьяж, маскарад, политес, портрет, презент. К заимствованной бытовой лексике относились слова: # багаж, бальзам, бандаж, банка, билет, бульон, бутыль, галстух, камин, квартира, конфета, кофе, магазин, парик, шоколад, камзол и др. В меньшей степени источниками бытовой лексики служили немецкий (# шлафрок, штиблеты), польский (# байка, провизия, табакерка, шпалеры) и английский (# анчоусы, клавикорды) языки.

    5. Термины литературы, культуры и искусства заимствовались в основном из итальянского, а также латинского и греческого языков: # ария, арфа, балет, гимназия, грот, канал, картина, композиция, концерт, лабиринт, ложа, муза, обелиск, опера, симфония, сцена, театр, гитара, комедия, декорация.

    6. Научная терминология большей частью заимствовалась из классических (латинского и греческого) языков: # аксиома, алгебра, арифметика, атом, вулкан, геометрия, глобус, диета, нуль, обсерватор, пульс, циркуль, элемент, номер, сумма, прогрессия, квадрат, параллелограмм, параллелепипед, трапеция, ромб, призма, пирамида, конус.

    7. Общественно-политическая терминология пополнялась в основном из французского и латинского языков: # агрессор, конституция, нация, оппозиция, патриот, революция, республика, империя.

    8. Техническая и профессиональная терминология заимствовалась преимущественно из немецкого языка: # верстак, винт, кран, клейстер, машина, мануфактура, рашпиль, фабрика, болт, металл, стамеска, дрель, клапан, слесарь, дратва, вакса.

    Включение в обиход многих заимствований привело к изменению семантики ряда русских слов, которые приспосабливались к передаче терминологического содержания нового заимствованного слова.

    Большинство новых слов, вошедших в русский язык в Петровскую эпоху, сохранились в нем до настоящего времени, т.к. они обозначали новые для русских людей предметы, явления и понятия, прочно вошедшие в их жизнь. Однако в период формирования национального языка, особенно в его начальную пору, словарному составу были свойственны два противоположные явления – избыточность и недостаточность. Большое количество вариантов, дублетов, синонимов позже ушло из языка, и, в частности, – те заимствования, которые временно вытеснили из употребления русские слова, называющие знакомые, издавна существовавшие на Руси понятия: # виктория – победа, политес – вежливость, учтивость, плезир – удовольствие, баталия – битва, сражение, фортеция – крепость, сатисфакция – удовлетворение, ретирада – отступление, трактамент – пир, регимент – полк, инвитация – приглашение, абшид – отставка, авантаж – выгода, преимущество, резолировать – решать, фицилита – снисходительность и т.п. Некоторые заимствованные слова сохранились, но в новом, более широком, значении.

    В связи с изменениями в общественной жизни и быте ряд слов ушли из языка или остались в пассивном словарном запасе его носителей: # гофмейстер, камердинер, камзол, клавикорды, мушкет, паж и т.п.

    В языке удержались не все переводы иноязычных слов, в ряде случаев сохранились заимствованные слова: # архитектура (а не домостроение), канал (а не водоважда), публика (а не народство), прогрессия (а не шествование).

    В начале XVIII в. активно развивается научная терминология. Ее оформлению способствовало широкое издание научной и учебной литературы («Арифметика» Л.Ф. Магницкого; «Наука статистическая или механика» Г.Г. Скорнякова-Писарева).

    В русскую математическую терминологию входят многочисленные интернационализмы: # центр, диаметр, конус, ромб, хорда, диагональ, катет, гипотенуза, сумма, пропорция, прогрессия, миллион, сектор, теорема, формула. Новые математические и физические термины создаются также путем калькирования иностранной (латинской и немецкой) терминологии: # signator – числитель, numerator – знаменатель, product – произведение, divisor – делитель, reductio – приведение, refractio – преломление, directio – направление, abervatio – наблюдение, aequilibris – равновесие, Gesichtwinkel – угол зрения. Калькировалась и астрономическая терминология: # umbra – тень, annulus Saturni – кольцо Сатурна, satellites – спутники, liciborealis – северное сияние, Via Lactea – Млечный путь. Для терминологии также, как и для лексики вообще, была свойственна развитая синонимичность и дублетность: # оник – нуль, плоскость – поверхность – площадь – верховность – равность – равнина, затмение – помрачение – потемнение, частица – атом – корпускул – круг – монада. В состав терминологии вовлекается и диалектная лексика: # тундра, пурга, торос, сопка, хребет.

    В начале XVIII в. появился ряд новых словарей:

    1. «Лексикон треязычный» Ф.П. Поликарпова (1704). Это был славяно-греческо-латинский словарь. В нем достаточно широко представлена терминологическая лексика: общественно-политическая, производственная, военно-морская, научная. Были включены и такие иноязычные формы, которые не закрепились в словарном составе русского языка (# аер, аспид);

    2. «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» – первый русский словарь иностранных слов, содержащий 604 слова. В качестве русских слов, раскрывающих значение иноязычных, часто приводятся синонимы – выражения описательного характера, а также разговорно-просторечные и книжные формы;

    3. печатный русско-голландский словарь «Книга лексикон, или собрание речей по алфавиту с российского на голландский язык» (1717);

    4. рукописный латинско-русский словарь И. Максимовича (1724);

    5. «Вейсманов словарь» – «Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами русского языка к общей пользе при Императорской Академии наук печатно издан» (1731), включающий более 100 тыс. слов и русских выражений.

      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


    написать администратору сайта