Главная страница
Навигация по странице:

  • 6. 5. Вклад М.В. Ломоносова в развитие русской научной терминологии

  • Литературный язык петровской эпохи План


    Скачать 0.91 Mb.
    НазваниеЛитературный язык петровской эпохи План
    АнкорKurs_lektsy_po_IRLYa_2.doc
    Дата21.12.2017
    Размер0.91 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаKurs_lektsy_po_IRLYa_2.doc
    ТипДокументы
    #12384
    страница6 из 16
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

    6. 4. Язык художественных и научных произведений М.В. Ломоносова
    Теоретические положения, изложенные Ломоносовым в его работах по русскому языку, практически реализуются в его художественных произведениях.

    В своей «Риторике» Ломоносов показывает, что поэзия – область высокого, а поэт – пророк, ведущий вперед народ. Он отделяет область собственно поэтического от обширной сферы научного и прикладного использования стихотворной речи, область художественного от нехудожественного.

    По мнению Ломоносова, каждое сочинение представляет собой «тему» (тема – это мысль, сложная идея сочинения. Например, вот тема: «неусыпный труд препятства преодолевает»). Каждая тема распадается на «термины» (термины – это слова, обозначения простых идей или сами простые идеи, из которых составляется, состоит тема). Например, названная тема имеет 4 термина: неусыпность, труд, препятства и преодоление. Предлоги и другие вспомогательные части слова за термины не почитаются. К терминам влекутся определенные идеи: первые, вторичные, третичные, и все они должны быть «пристойны предлагаемой материи». Например, к термину препятство влекутся первые идеи: от жизненных свойств – страх, от времени – зима, война, от места – горы, пустыни, моря. Так разъясняется образная сфера «препятства» в ее основных семантических формах. Но влекомые первые идеи сами в свою очередь связаны с образами: зима тянет за собой мороз, снег, деревья, лишенные плодов и листьев, отдаление солнца и т.п. Это вторые идеи, они, в свою очередь, влекут третичные и т.д. Следовательно, слова обрастают другими зависимыми, не вносящими ничего нового, разветвляющими фразу. Поэтому у Ломоносова фраза – большой период, переходящий из одной строфы в другую. Самое важное слово он вычленяет инверсией.

    Ломоносов разрабатывал преимущественно жанры, относящиеся к высокому стилю. Высоким стилем Ломоносов писал оды – светские (напр., «На взятие Хотина», 1739, «Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елизаветы Петровны», 1747) и духовные («Вечернее размышление о божием величестве», 1748), героические поэмы («Петр Великий», 1761), похвальные слова («Похвальное слово Петру Великому», 1755).

    Среди современников Ломоносов был знаменит главным образом как автор торжественных од. Это произведения гражданские по своему идейному пафосу, панегирические по характеру; они посвящены прославлению могущества и прогресса России.

    Оды Ломоносова написаны высоким стилем. Характерной чертой языка торжественных од является обилие лексических, грамматических и других старославянизмов. В связи с этим нашим современникам язык од Ломоносова кажется тяжелым.

    Для лексического состава од Ломоносова характерно наличие:

    1. архаизмов и историзмов: # ветр, огнь, запоны, ток, тать, ратники, пращ, лук, секира, изрядство;

    2. фонетических старославянизмов: неполногласных вариантов слов (# брег, златой, класы, глава, драгой, град, отвратите), слов с начальным «е» (# елени), слов с «жд» и «щ» (# дщерь, хощет, отвещает, наслаждусь, провождали);

    3. церковнославянских названий частей тела: # рамена, перси, ланиты, чело, чрево, уста;

    4. церковнославянских названий родства: # дщерь, матерь, чадо;

    5. книжных синонимов к обыденным словам: # вотще (напрасно, зря), одр (кровать, постель), алчба (голод), стогны (площади, улицы), зреть (смотреть), се (вот), стезя (дорога).

    В области орфоэпии для од Ломоносова характерно отсутствие перехода tét → tót: # рифмуются такие слова, как свет – трясет, нет – полет, вознес – небес.

    В области морфологии для од Ломоносова характерны следующие черты:

    1) окончание «-ыя» у имен прилагательных женского рода в род. пад. ед. ч.: # с торжественныя колесницы, высоты крутыя, одежда нежныя весны, не знают строгия зимы;

    2) архаические формы существительных: твор. пад. (# умытым кровию, и взором и речьми, смертию, счастием, мысльми); род. пад. (# на земли);

    3) инфинитивы на «-ти»: # покрыти, склонити.

    Типичные черты синтаксиса од Ломоносова:

    1. обилие восклицательных и вопросительных предложений как необходимой принадлежности высокого эмоционального стиля;

    2) необычный (книжный) порядок слов в предложении – инверсия: определение может быть оторвано от определяемого слова или находиться после него: # Холмов верхи полночных белы; Струи полденных теплы рек; Преславная над неприятелем под Полтавою Петрова победа; Чистейшего ума плоды; Секирным земледелец стуком поющих птиц не устрашал;

    3) дополнение нередко находится впереди управляющего слова;

    1. постановка глагола в конце предложения;

    2. придаточные предложения отодвинуты от слов, к которым они относятся: # целуйте ногу ту в слезах, что вас, агарняне, попрала;

    3. обилие причастий: # в жаждущих степях, в блистающих лучах;

    4. часто встречаются деепричастные обороты и одиночные деепричастия: # гоня врагов, предшествуя;

    5. краткие прилагательные и причастия в различных падежах употребляются в роли определения: # полки орлины, лавровы венцы, долга тень, сильна десница, лира восхищенна, глава венчанна.

    Созданию стилевой приподнятости, патетичности служит особый подбор слов.

    В одах Ломоносова имеют место:

    1. т.н. классицизмы (мифологические и поэтические имена): # Борей, Парнас, Плутон, Марс, Нептун, Музы, Минерва, Феб, Понт, Платон;

    2. эмоционально-поэтическая лексика и фразеология, часто связанная с пейзажем: # зефир, роса, пучина, вал, воды, розы, стремнины, дубравы, бор, ветр, седая пена, гремящий, ключ журчит, разит, клокочет, всходит;

    3. приметы поэтического словаря: # очи, чело, огнь, десница, денница, перст, оливы, страсть, клик, порфира, зефир, уста, взор, ангел, чертоги, Россы, лавровы венцы;

    4. эмоциональная лексика: # дым, пепел, пламень, смерть, дух, роскошь, радость, зависть, блаженство, скорбь, услаждаюсь, хладеют жилы, гремящий, блещет, блаженный час, прекрасный лик, пламенные звуки, наглы вихри, дерзайте;

    5. отвлеченная лексика: # блаженство, кротость, грусть, робость, дерзость, бодрость, вечность, невинность, наглость, скорость, крепость, ярость, трудность, вольность, дряхлость, бессмертность, густость, блаженство, прозорство, суровство, бедство, препятство, просвещение, вооружение, спокойствие, бессмертие; много отглагольных существительных: # плескание, торжествование.

    К изобразительным средствам, способствующим созданию торжественности, приподнятости, относятся:

    1. высокие отвлеченные эпитеты: # седая пена, ярые волны, горящие очи;

    2. пышные, торжественные метафоры: # отечества любовь, восторг внезапный ум пленил, скрывает луч свой в волны день, оставив бой ночным пожарам.

    В одах присутствуют ораторские обращения, придающие изложению торжественность; восклицательные интонации усиливают патетичность, употребляются гиперболы. Ломоносов дал образцы описаний природы.

    Ломоносов использует многочисленные сравнения, периоды, он разработал теорию периодов, выделив круглые, умеренные, зыблющиеся, отрывные периоды. Сложные предложения громоздки по конструкции.

    В его поэзии не до конца устранено влияние немецко-латинских синтаксических конструкций.

    Ломоносов не во всем выдерживает каноны классицизма. Отбор и употребление лексики и грамматических форм, а также произносительных вариантов слов не всегда соответствует в одах Ломоносова нормам высокого стиля.

    Вопреки теории трех стилей в его одах встречается диалектная лексика: # не чуть, из лыв густых выходит волк (лыва – «кустарник»), чудился ( = страшился).

    В текстах высокого стиля Ломоносов использовал архаические слова и их формы.

    Отклонения от норм высокого стиля особенно часты в стихах, что можно расценивать как проявление поэтической вольности в целях ритмики и рифмы, т.е. объяснить причинами технического характера, например:

    1. у существительных используются формы на «-ье» (вместо «-ие»): # веселье, счастье, мечтанье;

    2. допускается употребление причастий в усеченной форме: # вредны гады, счастлива брань, неистовы бореи, драги сокровища;

    3. используются местоимения мя, тя, ми, ти;

    4. употребляются формы глаголов 2-го л. ед. ч. на «-ши» без ударения: # ропщеши;

    5. окончание «-у» в род. пад. ед. ч. существительных мужского рода: # вандалы выпуску с военной честью просят…, от грозного бодрится звуку…, от реву лес и бег дрожит;

    6. просторечные формы деепричастий: # напрячись, не знаючи;

    7. присутствует много заимствованных слов: # кристалл, махина, металл, метеор, механика, монарх, натура, пирамида, флаг, флот, эфир;

    8. используются обиходные, бытовые, просторечные слова: # утеха, помеха, чаю, краше, яры волны, прибыток, напредки, далече, махом;

    9. встречаются сложные предложения с местоимением который в придаточной части.

    Низкий стиль в творчестве Ломоносова используется в небольшом числе произведений. Перу Ломоносова принадлежит несколько басен (притч), сатиры «Гимн бороде» и «Посвящение Зубницкому». Зубницкий – это псевдоним архиепископа Сельвестра Гулевича, но это стихотворение во многом направлено против Тредиаковского.

    И здесь мы находим отклонения от установленных им в теории норм: письма в прозе написаны не низким стилем, например, «Письма к И.И. Шувалову».

    Басни и сатиры написаны ровным, сдержанным языком, характеризуются весьма осмотрительным и разборчивым употреблением просторечия.

    В сатирах встречаются такие просторечия, как пуще, прибыток, срам; аффективные, грубые и бранные слова: # дураки, врали, пролазы, записной дурак, вонючий, плевал; конкретная бытовая лексика: # пашня, ленты, кошельки, оклад, сбор, усы, борода, чины, косы; фонетические и лексические русизмы: # волосы, золотая, ворота, борода, дорогая, правда.

    Средний стиль представлен у Ломоносова также немногими произведениями, например, «Письмо о пользе стекла» (1752). Однако это произведение скорее не художественное, а научно-популярное. В нем много абстрактных слов: # бодрость, вещь, грызенье, краса, крепость, ломкость, множество, приятность, разделитель, старанье, тленность.

    Язык лирических произведений Ломоносова близок языку нашего времени. Например, элегия «Кузнечик дорогой», в которой средний стиль выступает особенно ярко, как основной стиль художественной литературы. В тех художественных произведениях Ломоносова, которые были написаны в среднем стиле, дается определенная воля живым русским языковым чертам.

    Дальнейшая история художественного стиля русского литературного языка и будет борьбой за средний стиль.

    Уже само выделение Ломоносовым среднего стиля и определение тех жанров, которые следует писать в его пределах, важно для дальнейшего развития русского литературного языка. Ломоносовым даны с исчерпывающей полнотой грамматические и лексические нормы лишь высокого и низкого стилей. Это происходило потому, что «беспорядок» в словоупотреблении как раз захватывает в предломоносовскую и ломоносовскую эпоху старославянизмы и русское просторечие.

    Сам Ломоносов был весьма осторожен в определении норм именно среднего стиля, т.к. для его времени это было сделать еще трудно. Но именно в среднем стиле намечается соединение элементов русского и старославянского языков. В средний стиль допускалось все самое жизненное из старославянского наследства (необветшалое) и живые русские элементы, при этом в основу этого стиля кладется русский язык. На этой русской основе в процессе дальнейшего развития русского языка как литературного и должны были складываться единые нормы национального русского литературного языка. Главной нормой среднего стиля оказывалось, по Ломоносову, соединение высокого и низкого; имея это в виду, Ломоносов со всей тщательностью разрабатывает лексические, грамматические и фонетические нормы двух полярных стилей. Этим он подчеркнул ограниченные возможности данных стилей в истории русского литературного языка.
    6. 5. Вклад М.В. Ломоносова в развитие русской научной терминологии
    Ломоносов был первым в России ученым, выступавшим с общедоступными лекциями по точным наукам перед широкой аудиторией на русском языке, а не на латинском, как это было принято в европейской научной и университетской практике того времени. Однако средств, необходимых для выражения научных понятий, в русском литературном языке тогда еще не было. Нужда в отечественной терминологии в то время ощущалась представителями всех отраслей науки, особенно при переводах трактатов с других языков. Огромных усилий стоило Ломоносову и его единомышленникам создать терминологию на основе лексических и грамматических ресурсов русского языка. В области терминологии русский язык был еще очень беден. Например, понятия нерв, артерия, вена переводили на русский язык одним и тем же словом жила.

    Ломоносову было необходимо выработать терминологическую систему для различных отраслей научного знания.

    Ломоносов заложил основы русской научной и технической терминологии. Он перевел «Вольфианскую экспериментальную физику» Тюмминга и положил начало созданию русских терминов физики.

    С его именем связано упорядочение и развитие русской научной терминологии и возникновение самого стиля научного изложения.

    При разработке научной терминологии Ломоносов придерживался следующих принципов:

    I. Должный отбор слов для терминологизации является важнейшим принципом. Для Ломоносова не безразлично, каким словом будет выражено то или иное научное понятие. Основой становления естественнонаучной терминологии в практике Ломоносова являются общенародные исконно русские слова, частично иностранные. При этом:

    1. иностранные научные слова и термины надо переводить на русский язык;

    2. оставлять непереведенными можно лишь в случае невозможности подыскать вполне равнозначащее русское слово, или если иностранный термин уже получил всеобщее распространение во многих языках, стал интернациональным;

    3. в этом случае иноязычному слову нужно придавать форму, наиболее свойственную русскому языку.

    Ломоносов всегда стремился найти для термина русское речевое оформление (вплоть до терминологизации диалектных форм): # щелочная земля, перегонка, самородное золото, ось земная, осадка, сгущение, чернозем, глина, песок.

    Ломоносов вводит в обиход термин степень теплоты (перевод лат. gradus caloris); оставляет без перевода эллипсис, термометр (вместо кальки тепломер);в терминологическом словосочетании геронов фонтан оставляет без перевода лат. fontana, к которому существовала неудачная русская параллель водомет; включая в обиход слово квадрат, Ломоносов отсекает у него латинское окончание «-ум».

    Из иноязычных терминов, использованных Ломоносовым в качестве естественнонаучных терминов, значительную часть составляют греческие и латинские, из которых многие входили в состав международной терминологии.

    II. Избирая в качестве термина то или иное слово, Ломоносов неуклонно стремился придать ему строгие семантические границы, устанавливаемые природой раскрываемого понятия в процессе его определения, дать четкое, семантически строгое объяснение слова, становящегося термином. Главное требование – обязательное истолкование всех терминов. Более краткий путь достижения истолкования – определение. Во многих своих естественнонаучных работах Ломоносов дал образцы составления терминологических словарей. Ломоносов поясняет вводимый термин, толкует его: # Антономазия есть взаимная перемена имен собственных и нарицательных.

    III. Принцип «постепенного» терминирования слов, т.е. постепенное раскрытие в тексте значения слова, еще не ставшего термином.

    Иногда Ломоносов воздерживался от того, чтобы сразу же избранное слово для роли термина пропустить через логическое определение, а исподволь узаконивает его в этой роли:

    1. приступая к изложению предмета, он тут же то или другое слово или словосочетание объявляет термином, но не сопровождает его определением, а последовательно раскрывает его содержание на протяжении нескольких страниц;

    2. в других случаях он дает сначала не название предмета или явления, а детальное его описание и только потом уже закрепляет за ним определенное наименование.

    В целях популяризации научных знаний Ломоносов часто прибегает к образному описанию предметов и явлений действительности.

    Важно не только найти слово-термин, но и показать читателю его значение, особенно при употреблении терминологической лексики иноязычного происхождения. В этом случае Ломоносов чаще всего вносит слово в такой контекст, который раскрыл бы семантику термина, или же прибегает к растолковыванию слова-термина, к сноске.

    IV. Вспомогательные приемы терминологизации слов:

    1. подстрочные примечания;

    2. заключение в скобки небольших пояснений.

    V. Мотивировка использования того или иного слова в качестве термина.

    Широко используя обычные русские слова в роли научных терминов, Ломоносов постоянно стремился мотивировать, обосновать законность такого использования, показать логически оправданное отношение термина к обозначаемому им предмету или понятию. Мотивировка использования того или иного слова в качестве термина в практической деятельности формирования и совершенствования научной терминологии имеет исключительно важное значение, т.к. многие слова, взятые из словарного состава общенародного языка и пущенные в научный оборот в качестве терминов, иногда весьма значительно удаляются от общенародной семантики.

    VI. Стремление к однозначности термина. Так, Ломоносов употребляет термин тягость, в то время как у его предшественников это слово выступало в вариантах: # тяжесть, тяжелость, тяжелина, тягость.
    VI. Борьба против алогичных, абсурдных терминов: # теплота студеная, свет темный.

    VII. Немногословность термина, стремление к словесной краткости.

    Преобладающим структурным типом в составе естественнонаучной терминологии Ломоносова являются термины, представляющие собой одно слово или состоящие из 2 – 3 слов.

    Ломоносов четко семантически ограничивал русские слова в целях терминологизации. Например, русское слово присовокупление, ограничиваясь семантически определенным толкованием, становится у Ломоносова литературоведческим термином: «Присовокупление есть когда к одному имени многие глаголы и к одному глаголу многие имена относятся…».

    Способы создания Ломоносовым русской научной терминологии:

      1. При введении новых терминов Ломоносов использовал слова обиходной, бытовой лексики, придавая им новые, точные, терминологические значения. В этом случае он поступал по установившемуся в русском языке правилу, известному со времен «Русской Правды», – переосмыслял значение слова (иногда расширяя значение или сужая его) и превращал таким образом бытовое слово в термин той или иной науки: # кислота, опыт, движение, наблюдение, явление, частица, упругость, теплота, плоскость, преломление, протяжение, расширение, расположение, расстояние, сопротивление, вес, мягкость, квасцы, пар, степень. Ломоносов предложил заменить иноязычный термин бергверк на рудник; дак – на кровлю; пиляр – на косяк; перпендикуль – на маятник, абрис – на чертеж.

      2. Особенно часто для обозначения тех или иных научных понятий или для названия приборов Ломоносов создавал синлексы с терминологическим значением.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


    написать администратору сайта