Главная страница
Навигация по странице:

  • T.I. Bryzgina Omsk State Pedagogical University, Omsk

  • L.I. Voskresenskaya Omsk State Technical University, Omsk

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница25 из 28
    1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28
    Т.И. Брызгина Омский государственный педагогический университет, г. Омск ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СИНОНИМИЧНЫХ СЧЁТНЫХ СЛОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Аннотация. Статья посвящена классификаторам китайского языка, которые играют важную роль в структуре китайского предложения. Рассмотрены особенности употребления синонимичных счётных слов, их смысловые оттенки. Автор на примере конкретных счётных слов рассматривает влияние контекста в предложении и характеристик предмета на выбор классификатора среди синонимов. Проводится анализ словарных значений, выделяются сходства и различия в семантике и использовании синонимичных классификаторов. Автор приходит к выводу, что синонимичные классификаторы могут нести различные смысловое оттенки, в зависимости от контекста, характеристик предмета и отношения говорящего к объекту. Ключевые слова счётные слова, классификаторы, синонимия счётных слов, современный китайский язык, грамматика китайского языка, 类,种, 对,


    210
    T.I. Bryzgina
    Omsk State Pedagogical University, Omsk
    THE PICULARITIES OF USING SYNONYMOUS CHINESE MEASURE
    Abstract. The article is devoted to classifiers in Chinese language, which play crucial role in the structure of the Chinese sentence. The specific aspects of using some particular synonymous measure words and its shades of meaning are being ex- amined. The author, using particular measure words as examples, considers the effect of the context of the sentence and the thing’s characteristics to the choice of the clas- sifier among the synonyms. The words’ meanings are being analyzed, the author analyses the similarities and differences of the meaning and using synonymous clas- sifiers. The author comes to the conclusion that synonymous classifiers can have dif- ferent shades of meaning, depending on the context, the subject’s characteristics and the attitude of the speaker to the object.
    Keywords: measure words, classifiers, the synonymy of the measure words, modern Chinese language, Chinese grammar, 类,种, 对,双. Введение В китайском языке существуют специальные служебные слова — счётные слова или классификаторы. Это слова, которые выражают единичность (дискретность) предметов и действий. По функциональным различиям все счётные слова подразделяются на именные и глагольные [4, с. 39]. В нашей работе будут рассмотрены именные счётные слова, которые используются с существительными. Именно они представляют основную массу счётных слов, так как существительные называют предметы, явления, действия или людей и являются наиболее часто используемой частью речи. Постановка задачи Предмет исследования
    — синонимия счётных слов. Цель нашей работы выявить особенности употребления синонимичных счётных слов. Актуальность проблемы синонимии классификаторов китайского языка обусловлена их важной семантической функцией они отражают различные смысловые оттенки, подчёр- кивают особенности предмета или явления. Счётные слова, выбранные для анализа, входят в список наиболее употребительных счётных слов, согласно Е.А. Сосе- довой [5, с. 1]. Все примеры взяты из лингвистических словарей [8; 9; 10; 11], перевод выполнен автором статьи. Наша работа направлена на определение особенностей использования конкретных счетных слов в контексте с целью доказать важность тщательного выбора классификатора среди синонимов. Теория Проблема классификаторов в китайском языке всегда волновала лингвистов, ведь данные слова являются отражением национальной культуры, важным смысловыми структурным элементом предложения. Так, Е.В. Бахтина в статье Философский аспект в создании китайских счетных слов анализировала систему классификаторов к наименованиям животных как меру отношения китайцев к различным представителям фауны. В статье Индикаторы уважения как культурный контекст в китайском языке проанализированы счётные слова для наименований групп людей, и зависимость выбора классификатора от отношения говорящего к описываемому человеку [2, c. 1]. В работе Синонимия счётных слов как одно из проявлений ассоциативного мышления, автор доказывает, что счётные слова выбираются при помощи построения ассоциативного ряда [3, c. 3]. Ряд работ посвящён классификации счётных слов [6, си классификаторам на гадательных костях [7, с. 89- 93]. Результаты и обсуждение Именные счётные слова делятся на несколько групп классификаторы- измерители представляют собой единицы счёта, например метр, 斤 полкилограмма классификаторы неопределённого счёта: 些 несколько, 点 немного сложные классификаторы, которые состоят из нескольких простых классификаторов счётное слово для числа людей, участвующих в чём-либо; универсальные классификаторы единичности 个 универсальное счётное слово

    счётное слово со значением вид 样 счётное слово со значением вид, тип, метонимические классификаторы единичности существительные, которые используются в качестве классификаторов 口 счётное слово для членов семьи, счётное слово для длинных предметов, 门 счётное слово для уроков классификаторы коллективной множественности 对 счётное слово для парных предметов 双 счётное слово для парных предметов [4, c. 39-40]. Анализ семантики счётных слов со значением тип, вид
    (种,类) Среди классификаторов единичности можно выделить 种 счётное слово со значением вид, тип и类счётное слов со значением вид, тип, сорт, как синонимичные, Они используются со словами 风气 атмосфера,

    обычай, 本事 способность, 风味 местный колорит и т.д. То есть, данные счётные слова присоединяются преимущественно к абстрактным существительным. собирательное счётное слово для людей или предметов, имеющих общие признаки. 种 собирательное счётное слово для людей или одинаковых вещей. Оба классификатора можно перевести, как вид, тип. В словаре «新华
    词典
    », 种 выражает категорию, вид, используется для вещей и любых предметов всех видов (两种面料 два вида материала) [10, с. 755]. 类 обозначает большое количество похожих вещей в комплексе
    [10, с. 364-365]. На основе анализа можно выделить следующее сходство
    — оба классификатора обозначают вид или тип предмета, иногда могут быть взаимозаменяемыми. Например, 跟这一类人打交道,要特别小心 [11, с. 338]. Имея дело с человеком такого рода, необходимо быть особенно осторожным. 妈妈很喜欢这
    种样式的衣服
    [10, с. 338]. Маме очень нравится такой тип фасона одежды. В таких случаях 类 и 种 взаимозаменяемы без изменения смысла предложения. Однако 类 может применяться для похожих предметов, которые отличаются определёнными особенностями, границы этих различий, могут быть широкими. Рассмотрим 种 и 样, которые, по сравнению с 类, допускают абсолютно незначительные различия у предметов одной категории. Рассмотрим несколько примеров. 在各类人中,我只喜欢两种人[10, с. 338]. Среди всех типов людей, мне нравятся только два вида. Изданного предложения ясно, что впервой части используется счётное слово 类, так как у людей всех типов различные особенности, которые их выделяют. Эти характерные черты могут кардинально отличаться друг от друга, но объект, те. люди, входят в одну категорию. То есть, представляют родовое понятие по отношению к видовому. Во второй части предложения используется 种, так как выделяется два типа людей, 种 выражает видовое понятие. Особенности этих людей могут различаться, но незначительно.
    在各类瓜果中
    , 我最喜欢吃这种苹果 [8, с. 338]. Среди всех видов фруктов мне особенно нравится есть яблоки этого сорта. То есть существует много видов фруктов с разными характеристиками, но именно эти яблоки нравятся автору. В данных предложениях из большого класса предметов с различны- мисвойствами и особенностями выделяется более узкая категория, в которой различия у предметов, людей или явлений незначительны. В этом случае опять прослеживается соотношение родового и видового понятий. Таким образом, 类 выражает родовое понятие, более широкую категорию, а – видовое понятие, более узкую категорию. Анализ семантики счётных слов со значением пара (
    对,双) Среди наиболее часто используемых классификаторов коллективной множественности рассмотрим счетные слова со значением пара и 双. Эти счётные слова используются для парных предметов, таких, как глаза, руки, обувь и т.п.

    – собирательное счётное слово для вещей или предметов, находящихся в тесной связи или ассоциирующихся друг с другом [5, c. 59]. 双 собирательное счёт- ное слово для предметов одного вида, которые используются в паре [5, c. Согласно словарю «现代汉语八百词», используется для людей предметов или животных, находящихся в паре и отличающихся по характеру, полу, либо приблизительно одинаковых [9, с. 181]. используется для того, чтобы называть одинаковые части тела, конечности, или предметы, используемые в паре [9, с. 507]. Это касается большинства предметов, которые надевают на конечности одна пара брюк одна пара носков. Можно выделить следующие особенности использования данных классификаторов может использоваться для парных предметов одна пара туфель, конечностей (一双手
    одна пара рук) или частей тела (一双眼睛 одна пара глаз, которые используются вместе и имеют схожие внешние признаки. К предметам, не имеющим отношение друг к другу и неиспользуемым вместе, не может присоединяться, только 对: 一对金鱼 пара золотых рыбок одна пара ваз).Пары людей тоже можно посчитать классификатором 对. Например, 一对情侣 парочка влюблённых. Такие парные предметы, как глаза, крылья и т.д., можно использовать с обоими счётными словами, так как эти предметы похожи и имеют одинаковое назначение. Также важно отметить, что при эризации 对 может выступать в роли существительного, например, 这两只手套可以配成一对儿 [9, c. 507]. Эти две перчатки могут сочетаться в паре. Следовательно, если предметы не ассоциируются друг с другом, а фраза имеет значение два предмета, то 对 нельзя заменить на 双. Предметы, используемые с должны быть идентичными или одинаковыми, либо являться частями одного предмета. Заключение Таким образом, синонимичные классификаторы могут нести разные смысловые оттенки, в зависимости от контекста, характеристик предмета или группы предметов и отношения автора. Выбор соответствующего классификатора из синонимичного рядапозволяет более точно передать смысл, подчеркнуть различные характеристики объекта. Следует отметить, что знание особенностей использования синонимичных счётных слов поможет более точно понять говорящего и приведёт к более успешной коммуникации. Научный руководитель к. филол. н, завкафедрой восточных языков
    ОмГПУ Репнякова Н.Н. Список литературы

    1. Бахтина Е. В. Философский аспект в создании китайских счетных слов на примере системы классификаторов к животным) // Концепт. 2014. Т. 26. С. 401–405. URL: http://e-koncept.ru/2014/64381.htm.
    2. Бахтина Е. В. Индикаторы уважения как культурный контекст в китайском языке(на примере использования счётных слов) // Известия Восточного института. 2015. № 2 (26). С. 90–93.
    3. Бахтина Е. В. Синонимия счётных слов как одно из проявлений ассоциативного мышления // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2013. № 1. С. 24–26.
    4. Готлиб ОМ. Практическая грамматика современного китайского языка. М Восточная книга, 2012. 288 с. Соседова Е. А. Счётные слова в китайском языке. М Восток-Запад,
    2006. 251 с. Шатравка А. В. Счётные слова в современном китайском языке. Благовещенск Изд-во Амурского государственного университета, 2004.
    7. Шатравка А. В. Функционирование классификаторов в современном китайском языке // Слово фольклорно-диалектологический альманах. 2014. Вып. 11. С. 89–93.

    214 8. 现代汉语规范词典. 李行健. 北京. 1767 с.
    9. 现代汉语八百词. 吕叔湘. 北京:商务印书馆. 2009. 750 页.
    10. 新华词典.方林.湖南人民出版社. 2009. 832 页.
    11. 商务馆学汉语近义词词典. 赵新, 李英. 商务印书馆. 2012.
    УДК 811.111:008 ЛИ. Воскресенская Омский государственный технический университет, г. Омск ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ НАРОДА В ТЕКСТЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ Аннотация. Художественная литература представлена как источник всесторонней информации о жизни общества. Приводятся несколько направлений исследований художественной литературы. Даётся теоретическое описание понятия культура, а также её составляющих. Исследовательский материал представлен рядом художественных произведений английских и американских писателей.
    Практический материал представляет культуру людей, живущих в различных местах страны, по таким показателям, как природа, сервис, экономика, производственная деятельность. Ключевые слова культура, художественное произведение, функция, общество, информация.
    L.I. Voskresenskaya
    Omsk State Technical University, Omsk
    REFLECTION OF THE PEOPLE CULTURE IN THE TEXT
    OF FICTION LITERATURE IN THE ENGLISH LANGUAGE
    Abstract. In the article fiction literature is presented as the source of detailed in- formation of society life. Several ways of literature investigations are presented. The- oretical description of the concept “culture”, and also of its constituents are given.
    The research material is presented by the number of fiction novels of English and
    American writers.
    Practical material presents the culture of people living in various parts of the country according to such factors, as nature, service, economy, production activity.
    Keywords: culture, fiction novel, function, society, information. Введение Художественная литература является источником всесторонней информации о жизни общества, о культуре, социологии, экономике, науке, производственной деятельности.

    215 Отечественные и зарубежные исследователи изучают художественную литературу с различных сторон. Многие исследования посвящены когнитивным функциям языка такими лингвистами, как Г.Г. Галич [3], В.А. Маслова [4],
    С.А. Песина [1], З.Д. Попова [2], L. Talmy [5]; культурологическому содержанию текстов – В.В. Воробьёв [7], В.А. Маслова [6]; стилистическим особенностям художественных произведений – В.А. Кухаренко [9], Дж. Лакофф [10; 11],
    Н.Д. Марова [8], М. Риффатер [12]. Многие исследованные нами художественные произведения английских и американских писателей раскрывают широкий спектр различных сторон жизни страны. Из всего многообразия описанных событий для данного исследования выбран культурологический слой информации, представленный в англоязычных текстах. Постановка задачи Целью данного исследования является изучить способы передачи информации о культуре народа и страны и её содержание (на уровне текста, выявить фреймовую структуру информации и определить конечную цель информации, те. её восприятие реципиентом (на уровне дискурса. Для достижения поставленной цели следует выполнить следующие задачи
    1. изучить текстовое содержание художественных произведений
    2. классификационно выделить части, релевантные для данного исследования. проанализировать, какими лексическими средствами передаётся информация. суммировать результаты анализа лингвистического материала. Актуальность данной работы определяется большим интересом к исследованиям в области культурологии, а также её достоверностью благодаря большому объёму изученного материала. Новизна исследования состоит в том, что в текстовом материале рассматривается не только лексика общего языка, но и специальная терминология. Материалом исследования являются художественные произведения английских и американских писателей – М. Вилсона, Т. Драйзера, Дж. Керуака, А. Кронина, Ф. Норриса, Э. Синклера. Теория Понятие культура включает в себя многообразное отражение окружающей человека действительности сточки зрения антропологии, философии, социологии, лингвистики. Во взаимодействии перечисленных подходов к культуре с психологией, этнографией, искусствоведением, семиотикой и информатикой в е годы в нашей стране возникла новая наука о культуре – культурология, а позднее лингвокультурология. Коротко обобщая работы лингвистов по культурологии, а также данные лексикографических источников, можно сказать, что культура – это то, что создано человеческим обществом в отличие от явлений природы. Данная трактовка раскрывает антропологический подход к раскрытию понятия культура.

    216 С философской точки зрения, культура – это идейное и нравственное состояние общества, выражаемое в его быту, идеологии, образовании, воспитании, науке, искусстве и литературе. В лингвистических исследованиях, связанных с культурой, выделяются два определения предмета изучения в этом направлении. Считается, что культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам социального и культурного бытия, а лингвокультурология имеет своим предметом и языки культуру, находящиеся во взаимодействии [6, с. 9]. Следовательно, лингвокультурология изучает способы, с помощью которых язык отражает в своих единицах, хранит и передаёт информацию о культуре. Исходя из способов фиксирования и передачи информации о культуре, последняя определяется как социальная информация, которая сохраняется и накапливается в обществе с помощью создаваемых людьми знаковых средств
    [13, с. 27]. Знаковыми средствами можно считать текст, где функцией культуры является информационная. Кроме того, культура предназначена для определённой роли в обществе. В этом случае культура выполняет социальную функцию. Культурная направленность художественного произведения может быть показателем восприятия действительности читателем и персонажами, а также отражением ими картины мира. Результаты экспериментов Универсальным проявлением культуры является язык. Язык отражает образ реального мира, создавая многообразие проявлений культурного уровня общества. Культура – это отражение и содержание деятельности человека, социальных связей и отношений. Кроме того, отражением и проявлением культуры являются традиции народа, а состояние промышленного производства является показателем культуры общества. В некоторых исследованиях по культурологии [14, с. 23] высказывается мнение о том, что ценностями культуры является донесение до читателя или, по нашему мнению, персонажа произведения, сведений о природе того или иного края, в нашем материале исследования – места, где проходят описываемые события. Во всех исследуемых художественных произведениях описываются деловые и развлекательные поездки людей. Примером дорожной культуры страны является описание условий поездки главного персонажа романа Э. Синклера Нефть The road ran, smooth and flawless … the edges trimmed as if by shears, a ribbon of grey concrete…The ground went in long waves, a slow ascent and then a sudden dip; … but you had no fear, for you knew the magic ribbon would be there, clear of obstructions, unmarred by bump or scar, waiting the passage of inflated rub- ber wheels revolving seven times a second [15, p. 1]. Ноне везде бывает всё хорошо. Поездка главного героя романа Ф. Норри- са Спрут – Пресли проходит в других условиях … such little hauling as there

    217 had been had reduced the roads thereabouts to a lamentable conditions, and, during the dry season of the past few months, the layer of dust had deepened and thickened to such an extent that more than once Presley was obliged to dismount and trudge along on foot, pushing his bicycle in front of him [16, p. 20]. Наряду с подобным состоянием дороги, в тексте отражается одна из сторон экономической жизни данной местности – неурожайный год, который приводит к неблагоприятным условиям жизни местного населения There had not been much of a crop to haul that year. Half of the wheat on the Broderson ranch had failed entirely, and Derrick himself had hardly raised more than enough to supply seed for the winter’s sowing [16, p. 19]. Реальным описанием окружающей среды городка Бленэли, куда ехал доктор
    Мэнсон, главный герой романа А. Кронина Цитадель, является следующее The mountain tops were hidden in a grey waste of sky, but their sides, scarred by ore work- ings, fell black and desolate, blemished by great heaps of slag on which a few dirty sheep wandered in vain hope of pasture. No bush, no blade of vegetation was visible.
    The trees, seen in the fading light, were gaunt and stunted specters [17, p. 21]. Противоположным этому является описание культурно организованного ранчо, куда прибыл Пресли, в романе Спрут The road was better here, the dust laid after the passage of Hooven's watering-cart, and, in a few minutes, he had come to the ranch house itself, with its white picked fence, its few flower beds, and grove of eucalyptus trees. On the lawn at the side of the house, he saw Harran in the act of setting out the automatic sprinkler [16, p. 23]. Показателем культуры народа является также благоустройство его городов, например такого, как Санта-Инес в романе Нефть There were few details which set this apart as a Western town: the width of the street, the newness of the stores, the shininess of their white paint, and the net-work of electric lights hung over the centre of the street [15, p. 18]. Культура народа проявляется не только в благоустройстве городов, но ив сервисном обслуживании людей. Это видно, например, из надписей на щитах, приветствующих проезжающих путешественников в романе Нефть Loma
    Vista: Welcome to Our City; Loma Vista, City Limits: Good Bye: Come again [15, p.
    16]. Забота о людях видна в том, что вдоль дороги размещены щиты с предупреждающими об опасностях надписями There were signs along the road; guide- posts at every crossing, giving you … a list of the places to which the road led…
    There were traffic signs, warning you of danger – curves, grades, slippery places, in- tersections, railroad crossings, а также другой дорожный знак Rairoad crossing.
    Stop. Look. Listen [15, p. 16-17]. Многие исследованные художественные произведения не обходятся без широкомасштабного описания производственных процессов. Об этом говорят даже названия романов Нефть, «Король-уголь», Автомобильный король
    Энтона Синклера; Аэропорт, Колеса Артура Хейли; Жизнь во мгле Мит- чела Вилсона и другие. Следует отметить, что в описаниях производственной деятельности важную роль играют специальные научные и технические термины авиационные

    218 и дорожно-строительные (Аэропорт автомобильные («Колёса» и Автомобильный король экономические (Финансист юридические и сельскохозяйственные (Спрут нефтехимические (Нефть медицинские (Цитадель термины горнодобывающей промышленности («Король-уголь»). Обсуждение результатов Исследованные тематические части художественных произведений представляют собой фреймовые структуры дискурсного характера на фоне текстового описания событий. Они выполняют свою основную когнитивную функцию, воздействуя не только на реципиента, но и формируя общественное сознание. Выводы и заключение Культура – это широкое понятие, включающее в себя основы многих гуманитарных наук, это не одно какое-то конкретное понятие, а отражение всех сторон жизни общества. Во многих художественных произведениях описываются реальные события, а некоторые герои имеют реальных прототипов, такие как Герреро в романе А. Хейли Аэропорт и Фрэнк Каупервуд в романе Т. Драйзера Финансист.
    Дисурсные части текстов в художественных произведениях в полной мере отражают различные стороны общественной жизни того или иного народа. Список литературы
    1. Песина С. А. Слово в когнитивном аспекте монография. М Флинта: Наука, 2011. 342 с.
    2. Попова З. Д, Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М АСТ: Во- сток-Запад, 2007. 314 с.
    3. Галич Г. Г. Когнитивные стратегии и языковые структуры. Омск
    ОмГТУ, 2011. 232 с.
    4. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Минск ТетраСистемс, 2004.
    255 с.
    5. Talmy L. Toward a cognitive linguistics. Cambridge, MA: MIT Press, 2000.
    6. Маслова В. А. Лингвокультурология учеб. пособие. М Академия, 2001.
    204 с.
    7. Воробьёв В. В. Лингвокультурология. М Рос. унт дружбы народов,
    2008. 336 с.
    8. Марова Н. Д. Некоторые вопросы лингвостилистической интерпретации художественного текста автореф. дис. … канд. филол. наук. М МГПИИЯ,
    1968. 19 с.
    9. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М Просвещение, 1988. 188 с.
    10. Lakoff G., Johnson M. Metaphor we live by. USA: University of Chicago,
    1980. 276 p.
    11. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought /
    Cambridge university. Cambridge, England, 1993. Р. 202–251.

    219 12. Riffaterre M. The stylistic Function // 9
    th
    International Congress of Linguis- tics. Hague, 1964.
    13. Кармин АС, Новикова Е. С. Культурология. СПб.: Питер, 2006. 464 с.
    14. Введение в культурологию учеб. пособие / рук. автор. коли отв. ред. Е. В. Попов. М ВЛАДОС, 1995. 336 с.
    15. с Up. Oil! New York: Penguin books, 2007. 548 p.
    16. Norris Fr. The Octopus. M.: Foreign languages Publishing House, 1962.
    646 p.
    17. Cronin A. The Citadel. M.: Foreign languages Publishing House, 1963.
    475 p.
    УДК 81’373.613:75
    1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28


    написать администратору сайта