Главная страница
Навигация по странице:

  • Utkarsha Sharma Bauman Moscow State Technical University, Moscow

  • Keywords

  • Statement of the Problem

  • Methodology

  • F.M. Dostoevsky Omsk State University, Omsk

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница24 из 28
    1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28
    Methodology
    Culture defines behavior of people in a certain country and reactions in respec- tive situations. To analyze the same, in correspond to Russia’s organizational culture which has been highly influenced by its cultural identity that is a mixture of ethnici- ties and a diverse history. Doing the Hofstede Analysis, a conclusion can be made that Russia is a polychronic culture which means people tend to be flexible in the or-

    200 ganization of their priorities and attitudes towards punctuality are relaxed. It scores
    20 on Hofstede Indulgence [9]. Russia has maintained a collectivist spirit that per- vades many sectors of society. The Russian affinity for the group can be seen in daily life scoring 61 on. Hierarchy is an important aspect of Russian business culture with status being linked to age and position. Because of the cultural difference sometimes it’s difficult to interact with representatives of other countries. Though it is impossi- ble to plan and develop a respective culture, respective actions in certain situations can encourage or prevent a firm’s decision to enter Russia with its business activities.
    Difference in language expands the gap in customer behavior of a product, cultural standard, legal framework or purchasing power of both customer and brand. Rus- sians, for example, prefer personal contact before finalizing a deal and the culture places great emphasize on individual relationships. Therefore, making a business trip to Russia is crucial for the MNCs in terms of establishing business links or ethical links in the Russian market [10]. But English is not widely spoken, even in large cit- ies such as Moscow and St. Petersburg. A little Russian can go a long way, especially in de rigeur meals and toasts when you meet new business contacts [11]. Russian language knowledge to the companies somehow adds on to be a “must”.
    Though, this increasing use of the English language globally has had a large im- pact on many other languages, leading to language shift and even language death
    [12]. In survey commissioned by EF Education First in partnership with the Econom- ic Intelligence Unit (EIU), of nearly 600 executives from across the world, almost half (49%) admitted that communication misunderstandings have stood in the way of major international business deals and therefore resulted in significant losses for their company [13]. Russian, being a huge country, if MNCs are looking to expand here and have multiple audience, have to translate their message into all of the languages, but they would need to make sure they are using the right one. A report by Business
    Insider stated that Brazilian, Chinese and Russian companies are most affected by fi- nancial losses due to failed cross-border transactions [14].
    Conclusion
    Increased globalization is forcing a growing number of business managers and employees to interact across linguistic boundaries [15]. Since language affects almost all aspects of everyday life, there needs more of a focus on communication barriers by researchers and practitioners engaged in international business and management
    [16]. As a conclusion, Russia seems to be vastly affected because of linguistic differ- ence, though having the potential to outshine the other developed countries in terms of an attractive market. When the customer and service provider are from different countries, Intercultural service encounters and thus, linguists play an essential part.
    To combat this, Russian education system need to be upgraded, Government need to promote bilinguals for population to adapt other “global languages” and a focus needs to be stained that the key processes that comprise information management are with respect to collection of data, transformation of data into information, storage of data and information and dissemination of information are and non-availability of common language can lead to a series of misinterpretations, ultimately a huge gap.

    201
    Supervisor: Professor at Department of Strategic and International Manage-
    ment, Saint Petersburg State University, Andrei Yu. Panibratov
    References
    1. Jamrisko M., Wei L. The U. S. Drops Out of the Top 10 in Innovation Rank- ing
    //
    Bloomberg.com.
    January
    22,
    2018.
    URL: https://www.bloomberg.com/news/articles/2018-01-22/south-korea-tops-global- innovation-ranking-again-as-u-s-falls (дата обращения 07.04.2018.).
    2. Crystal D. Chapter 8: English Now // A History of the English language / by
    Denison D., Hogg R. M. ; Cambridge University Press. Cambridg, 2006. pp. 418–
    420.
    3. Crystal D. Chapter 9: English worldwide // A History of the English lan- guage / by Denison D., Hogg R. M.; Cambridge University Press. Cambridg, 2006. pp. 424–426.
    4. Morrell L. Brands Are Losing Customers Thanks to Language Barriers and
    Poor Online Responses // Marketing Tech News. March 13, 2015. URL: https://www.marketingtechnews.net/news/2015/may/13/brands-are-losing-customers- thanks-language-barriers-and-poor-online-responses
    / дата обращения
    07.04.2018.).
    5. Gratowski T., Smotrov A., Irwin G. Multinationals in Russia in 2015: In
    Their Own Words // Global Counsel. October 20, 2015. URL: https://www.global- counsel.co.uk/analysis/special-report/multinationals-russia-2015-their-own-words дата обращения 07.04.2018.).
    6. RUSSIA: FOREIGN INVESTMENT // Santander Trade Portal. URL: https://en.portal.santandertrade.com/establish-overseas/russia/foreign-investment (дата обращения 07.04.2018.).
    7. ING BUSINESS: Measuring Business Regulations: RUSSIA // Ranking of
    Economies

    Doing
    Business

    World
    Bank
    Group.
    URL: http://www.doingbusiness.org/rankings (дата обращения 07.04.2018.).
    8. Russia GDP Annual Growth Rate 1996-2018 // Trade Economics. URL: https://tradingeconomics.com/russia/gdp-growth-annual дата обращения
    07.04.2018.).
    9. Russia
    //
    Hofstede
    Insights.
    URL: https://www.hofstede- insights.com/country/russia/ (дата обращения 07.04.2018.).
    10. UK Trade and Investment Report, Getting Started: Doing Business in Rus- sia.
    (2004).
    URL: https://www.gov.uk/government/organisations/uk-trade- investment/russia (дата обращения 07.04.2018.)
    11. Russia – Market Challenges; The International Trade Administration (ITA),
    U. S. Department of Commerce // Export.gov. November 08, 2017. URL: https://www.export.gov/article?id=Russia-Market-Challenges (дата обращения
    07.04.2018.)
    12. Crystal D. Language Death, Preface; viii / Cambridge University Press.
    Cambridge, 2000.

    202 13. Bailey A. Bailey: Language Barriers and Miscommunications Are Stifling
    Growth // CNBC. May 02, 2012. URL: https://www.cnbc.com/id/47251632 (дата обращения 07.04.2018.)
    14. Giang V. The Reason So Many Business Deals Go Wrong in China // Busi- ness Insider. May 02, 2012. URL: http://www.businessinsider.com/language-barriers- are-costing-companies-tons-of-money-2012-5 (дата обращения 07.04.2018.)
    15. Lauring J. Rethinking social identity theory in international encounters: lan- guage use as a negotiated object for identity making // International Journal of Cross
    Cultural Management. 2008. № 8. pp. 343.
    16. Henderson J. K. Language Diversity in International Management Teams //
    International Studies of Management and Organization. 2005. 35(1). pp. 66–82.
    УДК 811.111
    Utkarsha Sharma
    Bauman Moscow State Technical University, Moscow
    IMPORTANCE AND OPPORTUNITY OF LEARNING
    FOREIGN LANGUAGE
    Abstract. The article describes the importance and opportunity of learning For- eign Language. The experience of learning Russian before entering a Russian univer- sity is described. The advantages of a language pre-course year include cross-cultural experience, adaptation, developing cognition and communication skills and the op- portunity to deliver information about your native country.
    Keywords: opportunity, study, learning, Foreign language, Globe, International trade, qualities
    Introduction
    When I got this opportunity to study in Russia, the first barrier was Russian
    Language. At that time, I understood the importance of studying a Foreign Language.
    I studied one year of language just to get into the university as this was the first re- quirement for the admission and at that time I thought WHY?? I never studied any foreign language and then I realized it is really important to study this language.
    Through studying the Russian language, I have had the opportunity to meet and communicate with lots of people in Russia and of course for the university. Now, I am in my final course of the Masters. I spent one year extra for studying in Russia, and I was wondering if I would have learned the language in my Higher school, I would have saved my one year. The course I can finish in two years, I spent three years because of language [1].
    Statement of the Problem
    Learning any language is just not about learning language, it is about learning and exploring culture, better understanding across the Globe.

    203
    We have a very good example of Germany, if you know the German language, you can study free there. This is not just in Germany; this opportunity is available in many countries.
    Learning any foreign language opens doors for our career opportunity which can be freelancing, depending upon the location and if anyone knows more than one for- eign language, this definitely helps in getting better employment with good salaries because the world is changing and emerging very fast, and there is a need for those people who speaks foreign language. Even small companies give such opportunities.
    Learning a foreign language is about establishing deep connections and cross- cultural friendships, it helps you to adopt the countries culture, and when a native speaker notices, a foreigner speaking their local language, they feel so good and try to make conversions, just to know more about you, why did you learn their language and many other things. Just give a thought, how interesting it is. These days, many students are opting exchange program and exchange culture program, imagine if you know a language, you can easily communicate and hang around with the people from other countries. Or maybe you will miss a very good chance, just because you cannot understand and communicate with them.
    Methodology
    Of course, we know our culture, our country and everything but do you want to know what foreigners think about our culture, our country.
    It can give you an opportunity to know the outsider’s view about our own cul- ture, even sometimes, I see that and this is so amazing. If you want to know the other side’s view, you need to communicate with other nation people and especially when you go for studies, you will definitely face such situations, like I do. Lots of people share their views about India with me and sometimes, they know some things about
    India and I do not [2].
    Learning any foreign language also give boost to your brain as it improves your memory power because you think and speak in more language and you always trans- late from one language to another.
    If you think globally, there is always a need to speak any foreign language. I can see this difference easily, when I did not know the language and now I know the lan- guage [3].
    Out of the world’s approximately 7.5 billion inhabitants, 1.5 billion speak Eng- lish – that is 20% of the Earth’s population. However, most of those people are not native English speakers. About 360 million people speak English as their first lan- guage. In addition to being widely spoken, English is by far the most commonly stud- ied foreign language in the world, followed by French at a distant second [4].
    If you know another language than English, indeed you are from those people who dare themselves to take risks and this definitely makes you interesting. People will ap- proach you and they want to know that why you studied any other language when you already know English. In my point of view, this motivates other people also.
    After learning Russian, I feel I can learn another foreign language because I feel confident and learner. I feel if I can study Russian and this has already opened many

    204 prospects for my future, then why not one more language because the more language you know, there are better opportunities for your future career. While spending time on learning any first foreign language, you will identify how long you can go and you identify your own qualities or discover yourself. We have lot of excuses in not learn- ing any language, but there just one excuse to learn, I was old enough to learn Rus- sian or who will spend one year in learning language, it is better to go UK, US or any other speaking country. That was my excuse, but then I decided why, what’s the point in not learning a language. No Excuse. And then I started and I feel those ex- cuse was just not to learn [5].
    I discovered more qualities which were hidden in me. I feel so sad that why I did not learn any other language when I was in school. I would have learnt more languages, instead of learning any foreign language later. Now I feel the importance of learning the language, for me it was never late, but still I suggest to people: “Learn any one foreign language, it does not matter which, but you never know when you need it”.
    Conclusion
    The world is open for all of us, with increasing the level of international trade, business, tourism, culture exchange and many more, there will be a need for such employees and I guess no wants to miss that opportunity just because of language barrier [6].
    Supervisor: Associate Professor of the Department of Innovative Entrepreneur-
    ship, Bauman Moscow State Technical University, Vorobyova Nina.
    References
    1. Newton A. The Importance of Foreign Language // The Western Journal.
    2017. URL: http://www.wou.edu/westernjournal/importance-foreign-language/ (дата обращения 27.03.2018).
    2. Latimer R. Twenty-five Reasons to Study Foreign Languages. Department of Foreign Languages & Literature, College of Liberal Arts, Auburn University.
    2017. February 01. URL: http://cla.auburn.edu/forlang/resources/twenty-five-reasons/ дата обращения 27.03.2018).
    3. Lewis B. 12 Reasons Everyone Should Learn Another Language // Fluent in
    3 Months - Language Hacking and Travel Tips. 2017. February 20. URL: https://www.fluentin3months.com/why-learn-another-language/ (дата обращения
    27.03.2018).
    4. Lyons D. How Many People Speak English, and Where is it Spoken? // The
    Babbel Magazine. URL: https://www.babbel.com/en/magazine/how-many-people- speak-english-and-where-is-it-spoken (дата обращения 27.03.2018).
    5. Wong S. Why Foreign Language Learning is Still Important // Go Overseas.
    2013. October 10. URL: https://www.gooverseas.com/blog/why-foreign-language- learning-still-important (дата обращения 27.03.2018).
    6. Kendall D. Why is it Important to Learn a Foreign Language? // Go-
    Abroad.com. 2018. January 11. URL: https://www.goabroad.com/articles/language- study-abroad/why-is-it-important-to-learn-a-foreign-language (дата обращения
    27.03.2018).

    205 Секция 4 ТЕКСТ КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ НАРОДА

    УДК 371.134:378.147 КМ. Абрамян Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, г. Омск

    ВИДЕОТЕКСТ КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ НАРОДА Аннотация. В статье рассмотрены особенности русских видеофильмов, которые отражают языковую специфику страны, ее характерные особенности и коммуникативную среду. Это особенно важно для иностранных студентов, которые занимаются изучением русского языка. Видеофильмы помогают преподавателю частично воссоздать языковую среду изучаемой страны вовремя занятия, отражают этнические и национальные стереотипы. Это актуально как для тех студентов, которые изучают русский язык в своей родной стране, таки для тех, кто учит его в России. В первом случае использование видеоматериалов дает возможность студенту воссоздать ту языковую среду, которая отсутствует у него в стране. Во втором случае видеоролики помогают студенту осваивать принятые в незнакомой стране языковые нормы, речевой этикет, необходимые в повседневной жизни фразы и обращения. Ключевые слова менталитет, коммуникативная среда, национальные стереотипы, русский как иностранный (РКИ), видеоматериалы. Abramyan
    F.M. Dostoevsky Omsk State University, Omsk
    VIDEOTEXT AS REFLECTION OF NATIONAL CULTURE
    Abstract. The Russian video peculiarities that reflect the country language spe- cific, its characteristics and communicative environment are considered in the article.
    It has great importance for foreign students who learn the Russian language. The vid- eos help a teacher to recreate in the classes the linguistic environment of the target- language country, reflect ethnic and national stereotypes. It is actual for the students who learn Russian in their native country as well as for the students who learn this language in Russia. In the former case, the video materials usage gives a student the possibility to recreate the linguistic environment that is lacking in their native coun- try. In the latter case, the videos help a student to understand the language norms of the unknown for them country, as well as speaking etiquette, necessary phrases and
    T/V forms in the daily living.
    Keywords: mentality, communicative society, national stereotypes, Russian as a foreign, videos.

    206 Введение Известно, что фильмы отражают национальную специфику страны, в которой они были произведены. Менталитет народа, принятые нормы поведения, национальные стереотипы — неполный перечень того, что может предложить кино своему зрителю. Кроме того, в современной лингвистике активно формируется теория и практика анализа полимодальных текстов, к которым относятся видеотексты художественного и нехудожественного типов. Это особенно актуально для студентов, которые изучают иностранный язык. Студент непросто наблюдает за событиями на экране и видит картинку, но и слушает текст, который сопровождает видеоряд. Русские фильмы являются своеобразным окном в мир русских традиций и русской национальной культуры. Поэтому сегодня видеофильмы являются не только развлекательным средством, но и активно используются в системе уроков по русскому языку как иностранному. Постановка задачи Одна из задач преподавателя по РКИ – обучение студента навыкам речевого общения, основам коммуникативной компетенции. Видеоролики подходят для этих целей, так как благодаря им происходит погружение в чужую культуру, раскрывается менталитет неродной страны. Учебные и развлекательные фильмы и видеоролики, ситкомы, мультфильмы помогают преподавателю на уроках по русскому языку как иностранному искусственно воссоздать языковую среду и научить студентов в ней ориентироваться. Использование видеоматериалов является сегодня одним из вспомогательных средств изучения языка. Видеоролики и фильмы не являются традиционным способом обучения языку, однако без них тяжело построить полноценное обучение. Как считает
    Н.В. Молочко, использование видеоресурсов при изучении русского языка студентами нефилологического профиля опирается на основы современной методики, первостепенная задача которой предельно приблизить обстановку на уроке по РКИ к условиям реальной коммуникации [3, с. 823-832]. Теория Видеофильмы содержат ключевые фразы, прецедентные тексты и ситуации, способны продемонстрировать часть того или иного бытового дискурса. К примеру, короткие и забавные видеоролики и отрывки из известных сериалов и фильмов могут помочь студенту освоить принятые нормы поведения в России. Так, в известном комедийном скетч-шоу «6 кадров есть целая подборка ситуаций в супермаркете. В юмористическом ключе шоу демонстрирует нормы поведения в магазине, когда клиент выбирает покупку, советуется с консультантом, который работает в зале, а также совершает покупку на кассе. Короткие и шутливые ролики погружают студента в дискурсивную практику продавца и покупателя, где у каждого есть своя коммуникативная задача. При помощи вербального общения покупателю необходимо приобрести товара продавцу, соответственно, продать.

    207 Видеоролики демонстрируют вербальные и невербальные средства коммуникации, речевые установки, выражения, которые помогают покупателю выразить желаемое, а продавцу
    – совершить акт продажи. К примеру, кассир является автором коммуникации с клиентом, здороваясь с ним, озвучивая сумму покупки и сдачу. Студент наблюдает за участниками коммуникативного процесса в ситуации продавец-покупатель и учится принятым нормам общения в магазине. Юмористические программы являются хорошим примеров отражения национальных стереотипов. Возвращаясь к ситкому «6 кадров можно отметить, что главные герои сюжетов воплощают ярко выраженные гиперболические образы русского человека, чаще всего простых людей среднего класса, стремящихся к отдыху, любителей алкогольных напитков. В роликах часто встречаются линии муж – жена, с отрывками из бытовых сцен современных российских семей, где женщина передвигается по дому в халате и бигуди, готовит еду на кухне, а мужчина возвращается с работы с кейсом в руках после тяжелого трудового дня, после чего женщина начинает бранить своего мужа, контролирует выполнение домашних заданий своими детьми, успевая одновременно выполнять работу по дому. Есть сцена, где мужчина и женщина отдыхают в элитном ресторане и им хочется пить. Пара интересуется у официанта, есть ли в наличии определенные безалкогольные напитки, однако сотрудник заведения отвечает на все вопросы одной фразой в наличие только водка, в запотевшем графине ив граненых стаканах. Такие ситуации ярко отражают стереотипы о России, существующие заграницей, к примеру, стереотип, согласно которому жители России не могут жить без крепкого алкоголя. Не менее распространен образ сильной русской женщины, который отражен в известном высказывании Русская женщина коня на скаку остановит, в горящую избу войдет, смысл которой заключается в том, что русские женщины – сильные личности, которые могут жертвовать своим личным временем, силами и здоровьем в пользу интересов своей семьи.
    Отметим, что такие распространенные представления можно преодолеть, подобрав видеоматериалы. Качественно снятые фильмы отражают специфику нашей языковой среды и менталитета. Фильмы полезны ив случаях, когда студент только начинает осваивать незнакомый ему языки когда он находится на продвинутом уровне. На начальных уровнях обучения русскому как иностранному прецедентные выражения будут встречаться редко. Иностранцу достаточно освоить суть прецедентного высказывания. Однако если студент занимается изучением русского языка уже несколько лет, он наверняка будет регулярно обращаться к русскоязычным средствам массовой информации, тексты которых могут содержать прецедентные высказывания. Эти тексты могут быть непонятны иностранцу, однако для полноценного овладения русским языком ему нужно будет научиться их понимать. Этими же текстами и цитатами насыщены советские фильмы, работа с которыми также может входить в структуру занятий по РКИ. Чаще всего используются отрывки из советской классики, выражения из которой сегодня стали крылатыми. К примеру, встречаются знаменитые прецедентные высказывания Какая же гадость эта ваша заливная рыба (фильм Ирония судьбы, или С легким паром, Ну ты заходи, если что (мультипликационный фильм Жил- был пес, В такую погоду свои дома сидят, телевизор смотрют. Только чужие шастают. Не будем дверь открывать (Трое из Простоквашино»). В заголовках в СМИ журналисты часто используют прецедентные слова и выражения, они же активно используются в телевизионных текстах новостей. К примеру, в анонсах к новостным сюжетам часто видоизменяют устойчивые выражения, названия книжных произведений и прецедентные выражения, к примеру, концерт для карбюратора с оркестром – отсылка к роману Дарьи Донцовой Концерт для колобка с оркестром, К нам едет ревизор – известная цитата из пьесы Н.В. Гоголя Ревизор, Лес рубят, летят щепки и уголовные дела – использование пословицы Лес рубят – щепки летят. ЕЕ. Беличенко говорит о том, что при подготовке обучающихся к новому для них межкультурному общению нужно учитывать когнитивный и аффективный аспект формирования социокультурной компетенции [1, с. 117]. Под когнитивным аспектом понимается умение критически осмысливать и обогащать индивидуальную картину мира за счет приобщения к картине мира носителей других лингвокультурных сообществ [1, с. 117]. Видеофильмы помогают студенту узнать об отношении носителей языка к концептам, которые отражают культуру страны, к примеру, счастье или любовь. Учащиеся сравнивают концепты своей родной страны и изучаемой. Аффективный аспект заключается в том, что фильмы помогают студентам различать эмоции и чувства вовремя межнациональной коммуникации, что помогает им выстраивать социальное взаимодействие. Обсуждение Исследователи также отмечают, что демонстрация видеоматериалов способна улучшить культурологические знания студентов [2, с. 153-155]. Поняв содержание показанной истории, характеры действующих в ней лиц, студенты- иностранцы могут лучше представить себе социальную структуру русского общества, ценности и образ жизни людей, которые принадлежат к старшему поколению. И это очень важно, поскольку молодежь всего мира сейчас говорит примерно на одном культурном языке, а вот с летними у иностранных студентов мало реальных контактов, но именно это поколение сейчас определяет происходящее в России [2, с. 153-155]. Выводы Видеоматериалы могут решить многие проблемы в изучении русского языка как неродного, ввести студента в языковую среду, познакомить его с нормами коммуникации, принятыми в современном российском обществе. Формируются не только коммуникативные компетенции студента, но и лингвострановедческие, куда входят традиции русского народа, обычаи и национальный характер, русская культура. Понятно, что видеоматериалы не могут стать основным способом изучения русского языка. Но они прекрасно работают в комплексе с остальными типами работы. Кроме того, видеотексты наполнены языковыми знаками, которые отражают языковую специфику народа и являются важной и неотъемлемой частью системы уроков по русскому языку как иностранному. Научный руководитель д.ф.н., завкафедрой русского языка, профессор кафедры русского языка, славянского и классического языкознания ОмГУ
    Бутакова Л.О. Список литературы
    1. Беличенко ЕЕ Некоторые аспекты преподавания в китайской аудитории (на примере аудиовизуального курса. Русский языки литература // Материалы конгресса МАПРЯЛ / СВПУ. Минск, 2015. Т. 10. С. 117.
    2. Воробьева Г. В, Батурина Л. А. Роль аудиовизуальных средств обучения в процессе преподавания русского языка как иностранного (из опыта работы Известия Волгоградского государственного технического университета. Сер. Проблемы социально-гуманитарного знания. 2012. № 3. С. 153–155.
    3. Молочко Н. В. Видео в обучении русскому языку как иностранному // Научные труды БГЭУ. Юбилейный выпуск. Минск, 2003. Т. 1. С. 823–832.
    УДК 811.581
    1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28


    написать администратору сайта