Главная страница
Навигация по странице:

  • V.A. Kosterina Omsk State Pedagogical University, Omsk

  • Malerei

  • A.A. Kutorga Omsk State Technical University, Omsk

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница26 из 28
    1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28
    В.А. Костерина Омский государственный педагогический университет, г. Омск
    ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В ДИСКУРСЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА Аннотация Русскоязычная терминология живописи построена на заимствованиях, частным случаем которых являются интернациональные термины. В фокусе внимания статьи находится интернациональная лексика, функционирующая в русскоязычном дискурсе в рамках предметной области живопись. Выявление языков-источников заимствований в русский язык живописи относится к цели исследования. Обнаружено 8 языков-доноров, обогативших вербальный язык мастеров живописи. Интернациональная лексика в дискурсе изобразительного искусства представляет собой опосредованные заимствования преимущественно из латинского языка, пришедшие в русский язык через французский и итальянский языки. Ключевые слова заимствование, интернационализмы, изобразительное искусство, живопись, термин, терминология.
    V.A. Kosterina
    Omsk State Pedagogical University, Omsk
    INTERNATIONAL WORDS IN DISCOURSE OF FINE ARTS
    Abstract. Russian-language terminology of painting is based on borrowings, and international terms are considered to be a special case of borrowings. The article is focused on the international vocabulary functioning in the Russian discourse within the subject area of painting. The purpose of the study is to identify the languages- sources of borrowings enriched the Russian language of painting. Eight languages- donors are discovered in the painting sphere. The international lexical units in the

    220 discourse of fine arts are mainly the mediated borrowings from the Latin language, which came into Russian through the French and Italian languages.
    Keywords: borrowings, international words, term, terminology, fine arts, Введение Интенсивные процессы заимствования как отдельных терминов, таки целых терминосистем в совокупности с интернационализацией наименований относятся к современным тенденциям развития языков, поэтому проблемы изучения интернационализмов сохраняют актуальность в настоящее время и получают новое освещение на фоне процессов глобализации. Удельный вес интернациональных терминов в ряде языков достигает 10 % и продолжает расти [6, c. 197]. Язык изобразительного искусства в целом и язык предметной области живопись в частности может изучаться как на вербальном, таки невербальном уровнях. Вербальные средства дискурса изобразительного искусства на материале терминологии, ограниченной сферой живописи, являются объектом изучения в настоящей работе. Предметом специального интереса выступает интернациональная лексика, функционирующая в русскоязычном дискурсе в рамках предметной области живопись. Постановка задачи

    В дискурсе изобразительного искусства в значительном количестве присутствует заимствованная и интернациональная лексика, по оценкам отдельных специалистов такая лексика преобладает и составляет ядро подъязыка живописи акварель, гуашь, колорит, контур, натюрморт паспарту, пастель пленэр,
    портрет, темпера этюд. Поскольку наиболее частотные термины в русскоязычном дискурсе изобразительного искусства представлены именно заимствованиями из других языков, то интересно будет выяснить, каковы источники заимствования в русский вербальный язык живописи. Теория Заимствование традиционно понимается как процесс и результат перехода некоей единицы из языка-донора в язык-реципиент. Наиболее часто встречаются лексические заимствования, хотя заимствование может происходить на разных уровнях языка на уровне фонетики, грамматики, лексики, синтаксиса
    Международная, или интернациональная, лексика является частным случаем заимствованных единиц и характеризуется принадлежностью к нескольким не- родственным языкам. Проникая в заимствующие языки, единицы, составляющие межъязыковой словарный фонд, полностью или частично сохраняют свое лексическое значение и фономорфологический облик. Присутствие термина в относительно неизменном виде, как минимум, в трех языках дает основание отнести его к интернационализмам. В научной литературе можно встретить определения, в которых интерна- ционализмы понимаются как слова общего происхождения, восходящие к греческому и латинскому языкам. В частности, О.И. Александрова отмечает, что

    221 в русском языкознании интернационализмами традиционно считались заимствования греко-латинского происхождения, и далее, констатируя состояние языкознания в наши дни, утверждает, что современные лингвисты относят к международному лексическому фонду и слова, заимствованные из других языков, с. 151]. Определение языков-источников интернационализмов, функционирующих в тематической области живопись, является целью настоящего исследования. Результаты экспериментов Методом сплошной выборки из словаря иностранных слов современного русского языка были выявлены заимствованные термины живописи, функционирующие в вербальном русскоязычном дискурсе изобразительного искусства. Из них отобраны 104 терминологические единицы сферы живопись, которые относятся к интернациональной лексике. Сходство фономорфологичекого образа при тождественности лексического значения анализировалось в английском, немецком, французском, испанском, итальянском и русском языках. Источник заимствования в русский язык определялся по словарю иностранных слови уточнялся по этимологическим словарям М. Фасмера [5] и А. Преображенского [3]. В результате анализа языков-доноров были получены следующие данные более половины из общего количества интернациональных терминов живописи заимствовано в русский язык из французского языка (52 %), приблизительно одинаковое количество интернационализмов вошло в употребление из немецкого, английского (10 %) и итальянского (10 %) языков, немного меньше в русскоязычном дискурсе живописи прямых заимствований из латинского
    (7 %) и греческого (7 %) языков, небольшое количество заимствований характерно для польского (2 %) и испанского (1 %) языков. Отметим, что часть терминов живописи вошли в русский язык опосредованно через указанные языки. Дальнейший этимологический анализ позволяет выявить, что первоначальными языками-донорами стали латинский и греческий языки. Например тонкая пластинка, используемая художниками для растирания и смешивания красок, обозначается термином палитра –

    palette англ) –
    Palette (нем) – palette (фр) – исп) –
    tavolozza, palette (итал. Согласно [4, с. 485] термин заимствован из французского языка и образован с помощью метонимического переноса от слова
    palette лопатка, которое, в свою очередь, образовано от латинского
    pāla. Французский язык является, таким образом, языком-посредником, с помощью которого слово появилось в русском языке, языком-источником в данном примере является латинский язык. Без учета языков-посредников в анализируемой выборке 33 % интернациональных терминов этимологически восходят к латинскому языку колорит, перспектива, эскиз для 15 % терминов языком-источником является греческий язык монохромия, охра, панорама, сепия. Полученные результатысогласуются с доказанными ранее положениями языкознания о греко-латинском происхождении интернациональной терминологии.

    222 Обсуждение результатов

    Результаты исследования свидетельствуют, что в русскоязычном дискурсе живописи количество заимствованных терминов преобладает над исконными русскими единицами. Можно констатировать, что русскоязычная терминология живописи построена на заимствованиях. Интересно заметить, что ключевой термин, обозначающий название изучаемой предметной области, имеет древнерусское происхождение – живопись (живописание, но, тем не менее, он включен в выборку заимствованных слов, что не нарушает логику исследования и не противоречит законам развития языков. Исконная лексика языка не всегда генетически принадлежит данному языку. Как отмечает Ю.В. Кобенко: жизнедеятельность языка доказывает наличие даже в его ядерном составе элементов иноязычного происхождения [2, c. 51]. При внимательном анализе исконно русского слова живопись видно, что оно образовано с помощью старославянских элементов жив–живот–жизнь и писать методом калькирования от
    zographia, восходящего кгреческому ζωή зоуижизнь и γράφει
    графеописать. К интернационализмам термин живопись отнесен на том основании, что за исключением русского (живопись) и немецкого (
    Malerei) языков, в других четырех анализируемых языках термин имеет сходство внешней формы
    painting англ) – peinture (фр) – исп) –
    pittura (итал.).
    Выводы и заключение
    Интернационализмы в дискурсе живописи являются результатом многочисленных языковых контактов. Несмотря на существующие отечественные школы живописи и обилие талантливых русских живописцев, внесших весомый вклад в мировое искусство, таких как И. Айвазовский, В. Васнецов, И. Крамской, А. Ку- инджи, И. Левитан, М. Нестеров, И. Репин, А. Рублев, А. Саврасов, В. Суриков, И.
    Шишкин и др, престиж французского языка в совокупности с усилением иноязычного влияния зародившегося во Франции импрессионизма, расцвет французского и итальянского искусства эпохи Возрождения, а также другие экстралинг- вистические факторы привели к тому, что русскоязычный дискурс живописи сформировался преимущественно на основе галлицизмов и латинизмов. Интернациональная лексика в дискурсе изобразительного искусства представляет собой опосредованные заимствования преимущественно из латинского языка, пришедшие в русский язык через французский и итальянский языки
    Научный руководитель к. филол. н, доцент кафедры Иностранные языки ОмГТУ Клёстер А.М. Список литературы

    1. Александрова О.И. Интернационализмы и экзотизмы как составляющие международного лексического фонда // Наука, образование, общество тенденции и перспективы. 2014. Ч. I. С. 150–154.
    2. Кобенко Ю.В. Экзоглоссный и эндоглоссный типы языковой политики // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. № 7. С. 51–54.

    223 3. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка в х тт. М. 1910–1949.
    4. Словарь иностранных слов современного русского языка / сост. Т. В. Егорова. М Аделант, 2014. 800 с.
    5. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Электронный ресурс. М «ИДДК», 2004. (CD-ROM).
    6. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.
    В.Н. Ярцева. М Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
    УДК 811.112.2
    А.А. Куторга Омский государственный технический университет, г. Омск ВЕРБАЛИЗАЦИЯ БЕРЕЖЛИВОСТИ В НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИЯХ Аннотация. В статье рассматриваются паремии немецкого языка, отражающие отношение немецкой нации к экономии и бережливости. Анализ пословиц свидетельствует о значимости бережливости для всех сфер человеческой жизнедеятельности, для разных периодов жизни человека. Пословицы тематической группы демонстрируют разнообразие лексических средств выражения историзмы, синонимы, антонимы. Ключевые слова паремии, пословицы о бережливости, немецкий язык.
    A.A. Kutorga
    Omsk State Technical University, Omsk
    THRIFT VERBALIZATION IN GERMAN PAREMIAS
    Abstract. The article discusses the paremia of the German language, reflecting the attitude of the German nation towards economy and thrift. Analysis of proverbs indicates the importance of thrift for all spheres of human life, for different periods of human life. Proverbs of the thematic group demonstrate a variety of lexical means of expression: historicisms, synonyms, antonyms.
    Keywords: paremia, proverbs about thrift, German. Введение Изучение культуры народа непременно касается его национальных черт. Исчерпывающая характеристика такого сложного феномена, как национальный характер возможна при использовании разнообразных методов исследования. Поэтому неслучайно к анализу особенностей национального характера привлекают языковые исследования. С помощью лексики и фразеологии языка фиксируются и передаются из поколения в поколение нормы поведения, этические установки, приоритеты и идеи национального и социального опыта носителей

    224 языка. В связи с этим изучение национального характера народа через его фразеологию является актуальной проблемой современной лингвистики. Этим обусловлен выбор темы и актуальность настоящего исследования. Одной из типичных черт немецкого национального характера является бережливость, о чём свидетельствует большое количество паремий об экономии и бережливости. Постановка задачи Для изучения особенностей вербализации бережливости в немецких паре- миях из словарей пословиц немецкого языка [1; 2] были отобраны 39 пословиц, в компонентный состав которых входят лексема sparen (экономить) и её производные. Отобранные паремии анализировались сточки зрения их лексического наполнения. Теория

    Паремией в филологии называют устойчивую фразеологическую единицу, представляющую собой целостное предложение дидактического содержания. Традиционно к паремиям относят пословицы и поговорки, существующие в речевом обиходе каждого народа с давних времен наряду со словами и сочетаниями слов. Пословицы привлекают говорящих своей семантической емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями. Народные пословицы обладают огромной общественной ценностью. Она состоит в познавательном, идейно-воспитательном и эстетическом значении, в богатом жизненном содержании, глубоком идейном смысле, больших художественных достоинствах и национальном своеобразии
    [4]. Фразеология является духовным богатством народа и языка, отражением национальной специфики, а значит и характера народа. Так, в современном немецком языке существует большое количество пословиц, стержневым компонентом которых являются понятия бережливость и экономность, сравните Прилежание – правая рука счастья, а бережливость – левая гласит немецкая пословица «Fleiß ist des Glückes rechte Hand,
    Sparsamkeit die linke». «Ordnung im Haus ist halbes Sparen» букв Порядок в доме – половина экономии. Данные пословицы позволяют утверждать, что немецкая бережливость тесно связана с прилежанием и любовью к порядку. Результаты Немецкие пословицы говорят о чрезвычайной важности бережливости. «Spa-
    ren ist verdienen» – букв Беречь – значит зарабатывать «Sparen ist größere
    Kunst denn Erwerben» – букв Экономия – большее искусство, чем зарабатывание подтверждают, что быть экономными бережливым очень трудно, но зато это может помочь стать богатым. «Gewinn und Sparen macht bald reich» – букв Доходи экономия скоро делают богатым. В ряде пословиц подчёркивается, что экономить и беречь нужно своевременно букв В хорошие времена экономь, тогда в беде будешь иметь «Spare, wenn du kannst, so hast du es, wenn du es

    225
    brauchst» – букв Экономь что-либо, когда можешь, будешь иметь что-либо, когда нуждаешься. Беречь и экономить нужно с молодости, об этом упоминается в следующей пословице «Wer in der Jugend spart, ist im Alter bewahrt» – букв Кто в молодости бережёт, тот в старости обеспечен. Часть немецких пословиц говорит о необходимости быть экономным даже в малом «Wer einen Groschen spart, hat zwei verdient» – букв Кто экономит, тот получает вдвое больше «Es ist ein guter Batzen, der einen Gulden erspart» Копейка рубль бережёт»; «Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum
    Groschen» – букв Кто не бережёт пфенниг, тот и гроша не получит. Немецкие пословицы отражают бережливость и экономность не только в деньгах, но и во всех сферах деятельности немца «Mit Kuchen kann man’s Brot
    sparen» – букв На собственной выпечке можно хлеб экономить «Wo Schmalz

    ist, kann man Butter sparen» – букв Где сало есть, там можно масло экономить «Wer den zwirn nicht spart , kommt sein Lebtag zu keinem Knäulen» – букв Кто нитки не бережёт, тот никогда не смотает клубка «Wer Minuten spart,
    gewinnt Stunden» – букв Кто бережёт минуты, тот выигрывает час. Но это вовсе не означает, что немцы жадные, более того, они негативно относятся к жадности Скупой платит дважды. Обсуждение Лексический материал данной группы пословиц представляет большой интерес для анализа. Пословицы, иллюстрирующие немецкую бережливость, содержат реалии языка Groschen, Gulden, Batzen, Pfennig, Kreuzer, Taler – всё это названия денежных знаков, которые в разные времена находились в обращении на территории Германии. Например Pfennig – X век Groschen – XIII–XIV век Kreuzer –
    XIII–XIX век. Это ещё раз доказывает, что бережливость и экономность вовсе времена были отличительной чертой немецкого национального характера. Данная группа пословиц содержит много антонимичных (heute – morgen;
    Jugend – Alter; morgens – abends.) и синонимичных средств выражения (sparen –
    verdienen, gewinnen, bewahren, doppeln, ersparen), пословицы о бережливости содержат обиходно-бытовую лексику Kuchen, Brot, Schmalz, Butter, Zwirn,
    Knäulen, Ernte, Neige. Всё это позволяет сделать вывод о бережном отношении немцев ко всему, что их окружает. Выводы Народные пословицы обладают огромной общественной ценностью. Она состоит в познавательном, идейно-воспитательном и эстетическом значении, в богатом жизненном содержании, глубоком идейном смысле, больших художественных достоинствах и национальном своеобразии. Изучение компонентного состава немецких паремий о бережливости и экономии позволяют обнаружить положительные и отрицательные стороны этих качеств. Анализ данной группы пословиц показывает, что бережливость является одной из ведущих черт немецкого национального характера, касается всех сфер и этапов жизнедеятельности немцев, приводит к богатству, способствует поддержанию порядка.

    226 Научный руководитель д. филол. н, профессор кафедры Иностранные языки ОмГТУ Буренкова СВ Список литературы

    1. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. Более 6000 единиц.
    СПб.: Лань, 1997. 288 с.
    2. Кожемяко В.С., Подгорная В.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. СПб.: КАРО, 2000. 192 с.
    3. Паремия (филология. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%
    D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_(%D1%84%D0%B8%D0
    %BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F) (дата обращения. Буренкова СВ. Адаптация немецких пословиц к условиям современной жизни // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. С. 103–106.
    811.111
    1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28


    написать администратору сайта