Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые слова понятие, экономика предприятия, термин, объем понятия, семантические компоненты. Bezzateev, E.G. Bezzateeva Omsk State Technical University, Omsk

  • Yu.A. Valiakhmetova Omsk State Technical University, Omsk

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница2 из 28
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28
    Results
    The result of this work is the achievement of the previously listed tasks in the theoretical part of the work, namely:

    To tell about the history of printing.

    To consider the main terms of process of the press.

    To give definitions to all used printing terms.
    Conclusion
    At this moment, English is the language of international communication. Inter- estingly to notice as the majority of polygraphical definitions are borrowing from
    English in all technical spheres. Studying in the process of the press printing, we have found a set of terms, the exact definition of which we could find only in the special- ized dictionaries. It means that to be a professional engineer in the polygraphy field it is necessary to know all related specific terms and their definitions and use them cor- rectly in the corresponding context.
    Науный руководитель к. филол.н, доцент кафедры Иностранные языки
    ОмГТУ Алейникова Т.В.

    12
    References
    1. Kreis S. The Printing Press // The History Guide. URL: http://www.historyguide.org/intellect/press.html (дата обращения 02.04.2018).
    2. Thompson C.Understanding the Printing Industry // Printing Industry. URL: http://graphicstart.com/i/printing-industry (дата обращения 02.04.2018).
    3. Григорьев В.В. Российская полиграфия. Состояние, тенденции и перспективы развития. М ФАМПК, 2016. 81 с.
    4. Официальный сайт Oxford Dictionary. URL: https://en.oxforddictio- naries.com/ (дата обращения 02.04.2018).
    5. Румянцев В.Н., Штоляков В.И. Печатное оборудование. М Изд-во
    МГУП, 2015. 520 с.
    УДК 81-26:338.3
    К.Э. Беззатеев, Э.Г. Беззатеева Омский государственный технический университет, г. Омск ОБ ИДЕНТИФИКАЦИИ ПОНЯТИЙ ЗАТРАТЫ, РАСХОДЫ, ИЗДЕРЖКИ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ОБЛАСТИ ЭКОНОМИКА ПРЕДПРИЯТИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Аннотация. В статье рассматриваются основные составляющие в объеме понятий затраты, издержки и расходы с целью определения эталонных дефиниций. Основные семантические компоненты выявляются методом компонентного анализа дефиниций, представленных в научных источниках и словарях на русском и английском языках. Определены отличия в функционировании исследуемых терминов и обозначаемых ими понятий в терминологической области экономика предприятия в сравниваемых языках. Сделан вывод о необходимости уточнения логосных и лексисных факторов плана выражения и плана содержания терминов.
    Ключевые слова понятие, экономика предприятия, термин, объем понятия, семантические компоненты. Bezzateev,
    E.G. Bezzateeva
    Omsk State Technical University, Omsk
    IDENTIFICATION OF NOTIONS «EXPENSES», «EXPENDITURES»,
    «COSTS» IN TERMINOLOGICAL FIELD OF «ENTERPRISE
    ECONOMICS» IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES
    Abstract. The paper considers the main constituents in the scope of the notions
    “expenses”, “costs”, and “expenditures” in order to determine the reference defini-

    13 tions. The main semantic components are defined by the technique of component analysis of definitions from the scientific books and dictionaries in Russian and Eng- lish. The distinction features in functioning the terms and notions under study in the terminological field of enterprise economics in both English and Russian are speci- fied. The conclusion on the necessity of logos and lexis factor specification in the plane of expression and content is drawn.
    Keywords: notion, enterprise economics, term, scope of notion, semantic com- ponents. Введение Деятельность предприятия не оценивают без понимания таких категорий как издержки, затраты, расходы. Некоторые авторы используют их в качестве синонимов и не дифференцируют данные понятия. В тоже время есть исследователи, которые указывают на различия между рассматриваемыми категориями. В экономических словарях на русском языке даются определения как для затрат, таки для издержек, а также расходов, и согласно дефинициям данные понятия неэквивалентны. Многие специалисты в области экономики в России разграничивают изучаемые категории, но точно эти различия не определены. Изучение некоторых зарубежных источников показывает, что эти понятия также не дифференцируются. Проблемой разграничения понятий издержки, затраты, расходы занимается ряд исследователей. МИ. Кутер считает, что в экономической литературе на русском языке термины затраты, издержки и расходы представлены как синонимы. При этом автор предлагает свой способ дифференциации данных понятий [7]. По мнению В.К. Скляренко затраты – это оценка в денежной форме стоимости материальных, трудовых, финансовых и других видов ресурсов на производство и реализацию продукции за определенный период времени [10]. Под расходами данный автор понимает затраты за период времени, которые подтверждены документально, обоснованные с экономической точки зрения, полностью перенесшие свою стоимость на реализованную за этот период продукцию [10]. МА. Вахрушина считает, что расходы включают убытки и затраты входе основной деятельности компании [5]. В трудах зарубежных авторов понятия затраты expenses и расходы expenditures могут рассматриваться как идентичные. Понятие издержки costs описывается широко
    [1]. Таким образом, выявляется проблема объема данных понятий и их толкования. Целью работы является выявление основных составляющих в объемах этих понятий для дальнейшего их уточнения. Постановка задачи Выявление полноты объема понятий возможно произвести методом компонентного анализа дефиниций. В результате анализа дефиниций, представленных в словарных статьях на русском и английском языках, определим набор интегральных и дифференциальных семантических компонентов с последующим возможным выявлением эталонных дефиниций. Теория В экономике понятие расходы понимается как передвижение средств входе экономической деятельности, которое приводит к сокращению средств компании или увеличению ее долговых обязательств [2]. Данную категорию также определяют как регламентированные законодательством затраты заданного временного периода [3]. Фактически в большинстве источников можно наблюдать стремление к разделению рассматриваемых терминов, но это разделение формулируется нечетко. Так, МИ. Кутер разграничивает данные понятия следующим образом Затраты возникают при приобретении товаров и услугу сторонних организаций, а также при выплате зарплат, при расчетах по другим обязательствам [7]. Расходы сопровождаются уменьшением экономических выгод организации в виде уменьшения активов организации или увеличения ее долговых обязательств. И затраты, и расходы связаны с выбытием активов или возникновением долговых обязательств. Издержки – это денежное измерение суммы ресурсов, используемых с какой-то целью [7]. Итак, расходы связанны с полной утерей активов, которые могли бы увеличить выгоды предприятия при их использовании. Затраты же подразумевают обмен одних экономических ресурсов на другие, а издержкам выполняют роль инструмента для измерения использующихся с определенной целью активов [7]. В фундаментальном труде Д. Бегга, С. Фишера и Р. Дорнбуха Экономика понятия затраты expenses и расходы expenditures рассматриваются как идентичные и применяются в связи с понятиями потребление, инвестиции, спроси т.д. Понятие и категория издержки costs в этой работе рассматривается подробно [1]. Результаты Исследование дефиниций изучаемых понятий позволило получить следующие результаты. Согласно Современному экономическому словарю Б. Райзберга, Л. Лозовского и Е. Стародубцевой термин затраты определяется как выраженные в денежной форме расходы предприятий, предпринимателей, частных производителей на производство, обращение, сбыт продукции
    [9]. Методом компонентного анализа выделены основные семантические компоненты в дефиниции расходы в денежной форме и расходы на производство, обращение, сбыт В дефиниции не уточнено, однако, принято выделять виды затрат материальные, на оплату труда, на ремонт и восстановление основных средств, дополнительные (на обучение, социально-культурные нужды) и другие. Рассмотрим дефиницию термина расходы. Под расходами в словаре А. Борисова понимаются затраты, возникшие в процессе хозяйственной деятельности, приводящие к уменьшению средств предприятия или увеличению его долговых обязательств [4]. Основными семантическими компонентами в данной дефиниции являются затраты при хозяйственной деятельности, уменьшение средств, увеличение обязательств Следует отметить, что обычно это затраты, связанные с ресурсным обеспечением производства, приобретением материалов, оборудования, оплатой труда работников, ремонтом оборудования, выплатой процентов по кредитам, арендной платой, уплатой налогов. Дефиниция термина издержки представлена следующим образом. Издержки – это выраженные в денежной форме затраты, обусловленные расходованием разных видов экономических ресурсов (сырья, материалов, труда, основных средств, услуг, финансовых ресурсов) в процессе производства и обращения продукции, товаров. Компонентный анализ позволяет определить следующие составляющие дефиниции затраты в денежной форме, расходование экономических ресурсов в производстве и реализации. Сравнительный анализ семантических компонентов трех рассмотренных дефиниций свидетельствует либо о недостаточности дефиниции, по крайней мере, одного из терминов, поскольку эти дефиниции практически идентичны, либо термины фактически номинируют одно и тоже понятие. Если же исходить из утверждения, что данные термины номинируют разные понятия, неизбежно возникает вопрос о полноте или недостаточности дефиниций. При более глубоком изучении специальной литературы выясняется наличие специфических видов затрат, включаемых в издержки. К ним относят единый социальный налог, потери от брака, гарантийный ремонт и др, и понятия затраты на производство и издержки производства могут совпадать и рассматриваться как идентичные только в определенных условиях [6]. Таким образом, в русском языке в терминологической области экономика предприятия исследуемые термины отображены дефинициями с недостаточностью понятийного содержания. Рассмотрим, как данные понятия представлены в английском языке. Анализ выполнен на основе толкований в экономическом словаре, а также в научном труде «Economics» Д. Бегга, С. Фишера, С. Дорнбуша [1]. В экономическом словаре понятие «
    expenses» затраты трактуется как
    «money spent or cost incurred in an organization`s efforts to generate revenue, repre- senting the cost of doing business and being in the form of actual cash payments such as wages and salaries, а computed depreciation of an asset, or an amount taken out of earnings such as bad debts (истраченные деньги или издержки, связанные с попыткой организации получить доход отведения коммерческой деятельности, например, в форме фактических выплат зарплаты, вычисленной амортизации имущества или суммы безнадежного долга к взысканию, отнятой из прибыли [13]. Основными понятийными компонентами в данной дефиниции являются истраченные деньги cost of doing business
    издержки отведения коммерческой деятельности actual cash payments фактические выплаты. Путем простого наложения компонентов выявляем по крайне мере один

    16 совпадающий в русской и английской дефинициях компонент расходы в денежной форме и money spent истраченные деньги. Следует отметить также явление недостаточности дефиниции в англоязычном словаре, которое наблюдалось ив случае русского определения. Термин «
    expenditure» расходы в том же экономическом словаре определен как «payment of cash or cash-equivalent for goods or services, or a charge against available funds in settlement of an obligation as evidenced by an receipt, in- voice, voucher, or other such document (оплата в наличной или безналичной форме товаров или услуг, или выплата денежных средств по обязательствам согласно квитанциям, счетам-фактурам, поручительствам и другим подобным документам [13]. Таким образом, в дефиниции выявляются существенные компоненты понятия «expenditure
    », а именно payment of cash or cash-
    equivalent оплата в наличной или безналичной форме,
    charge in settlement of
    an obligation выплата денежных средств по обязательствам Рассмотрим дефиницию термина «
    cost» затраты. Согласно экономическому словарю
    «
    cost» – это «an amount … which is usually a monetary valuation of (1) effort, (2) material, (3) resources, (4) time and utilities consumed, (5) risks incurred, and (6) opportunity forgone in production and delivery of a good or service (сумма к оплате, являющаяся обычно денежной оценкой усилий, материалов, ресурсов, времени и использованных коммунальных услуг, рисков и упущенных возможностей в процессе производства и поставки товаров и услуг) [13]. Основными интегральными компонентами в содержании дефиниции являются следующие
    amount to be paid сумма к оплате,
    monetary valuation денежная оценка,

    in production and delivery в процессе производства и поставки Поскольку, по мнению В.М. Лейчика, с терминоведческой точки зрения дефиниция должна содержать определяемые различными способами отличительные признаки понятия [8], то чуть большее соответствие в этом смысле имеется у дефиниции термина «cost». В свою очередь, анализ терминологического указателя в таком источнике как «Economics» Д. Бегга, С. Фишера и С. Дорнбуша, а также изучение функционирования этих терминов в тексте их работы выявил следующее. Термин
    cost / costs применим для экспликации всех трех исследуемых понятий расходы,
    издержки, затраты. Термин expenses в значении издержки не используется. Термин
    expenditures в значении расходы
    указан как синонимичный термину
    costs в значении затраты. Обсуждение Проведенный анализ выявил отличия в функционировании и использовании изучаемых терминов и обозначаемых ими понятий в трактовках российских и зарубежных экономистов. Первые стремятся к разграничению данных понятий и более строгому подбору термина в контексте, последние используют их как взаимозаменяемые. Интерпретация данных понятий может быть произведена через определение степени терминологичности терминов, те. через определение всех единиц, необходимых для идентификации понятия в пределах целой системы определений (объяснений) этих единиц [12].

    17 Выводы Таким образом, определение полноты объема понятий произведено методом компонентного анализа дефиниций. В результате анализа дефиниций, представленных в словарных статьях на русском и английском языках, определен набор интегральных и дифференциальных семантических компонентов. Эталонные дефиниции не выявлены, вследствие чего специалистам в области терминотворчества и терминологической лексикографии следует обратить внимание на логосные и лексисные (термины А. Реформатского) факторы, связанные с системой понятий и лексической системой языка соответственно [11], для нормализации и стандартизации данных терминов, как в русском, таки в английском языках. Список литературы

    1. Бегг Д, Фишер С, Дорнбуш С. Экономика. е изд. М Дело ЛТД,
    1995. 829 с.
    2. Большой бухгалтерский словарь / под ред. АН. Азрилияна. М Институт новой экономики, 2009. 574 с.
    3. Большой экономический словарь / под ред. АН. Азрилияна. е изд. доп. и перераб. М Институт новой экономики, 2008. 469 с.
    4. Борисов А.Б. Большой экономический словарь. М Книжный мир,
    2003. 895 с.
    5. Вахрушина МА. Бухгалтерский управленский учете изд. доп. и пе- рераб. М Омега Л Высшая школа, 2002. 528 с.
    6.
    Игуменников АС. Различие понятий затраты и расходы // Молодой ученый. 2015. № 5. С. 275–278. URL: https://moluch.ru/archive/85/15887/.
    7.
    Кутер МИ. Введение в бухгалтерский учет. Краснодар Просвещение–
    Юг, 2013. 512 c.
    8.
    Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М Ком-
    Кни-га, 2006.
    9. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. М
    ИНФРА-М,
    2009.
    URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_67315/.
    10. Скляренко В.К. В чем разница между затратами, расходами и издержками НП Центр дистанционного образования «Элитариум».
    URL: www.elitarium.ru
    11.
    Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая теория терминоведения. М УРСС, 2012. 248 с.
    Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения монография / Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. унта.
    СПб., 2003. 277 с. Business dictionary. URL: http://www.businessdictionary.com.

    18
    УДК 811.111:339.5
    Ю.А. Валиахметова Омский государственный технический университет, г. Омск АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ ТАМОЖЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ХАРАКТЕРИСТИКА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА Аннотация В статье рассмотрен вопрос образования сокращений английской терминологии таможенной деятельности. Приводится определение аббревиатуры, даётся классификация способов образования английских сокращений с примерами. Анализируются возможные сложности и способы перевода сокращений таможенной деятельности на русский язык. Ключевые слова таможенная деятельность, терминология, аббревиатура, акроним, перевод.
    Yu.A. Valiakhmetova
    Omsk State Technical University, Omsk
    FEATIURES OF ENGLISH CUSTOMS SHORTENINGS
    TRANSLATION INTO RUSSIAN
    Abstract. The article deals with the formation issue of the English terminology of customs activity abbreviations. Definition of abbreviations is given, methods of formation classification of English abbreviations with examples is given. The possi- ble difficulty and ways of customs activities shortenings translation into Russian are analyzed.
    Keywords: customs activities, terminology, abbreviation, acronym, translation. Введение В настоящее время идёт процесс широкомасштабного развития таможенной деятельности (далее – ТД) и её структур, как то служб таможенного контроля и управления границами, таможенно-экономических операций, внешней торговли, борьбы с различными таможенными нарушениями (контрабанда, незаконное пересечение границы, подделка торговых марок и др, логистики, документального оформления и сопровождения таможенных процедур и многих других. Интенсификация этого процесса является предпосылкой ускоренного формирования и прогрессирующего развития терминологии данной сферы деятельности. Изучаемая терминология постоянно пополняется лексическими единицами, постепенно оформляясь в отдельный пласт лексики, применяемой в области ТД, а, следовательно, исследования в данной области знания остаются актуальными и востребованными в настоящее время. Новизна работы заключается в том, что именно терминология ТД не была до настоящего времени подвержена тщательному рассмотрению и анализу.

    19 Целью настоящей работы является изучение сокращений терминологии ТД английского языка и анализ трудностей их перевода на русский язык. Для достижения цели необходимо выполнить задачи
    - изучить научные работы лингвистов, занимавшихся проблемами сокращений и вопросами перевода с английского языка на русский язык
    - проанализировать способы образования сокращений в английской терминологии ТД, привести примеры
    - определить трудности перевода сокращений на русский язык. Объектом исследования послужили термины английской терминологии ТД и их сокращенные варианты. Методы исследования анализ словарных дефиниций и контекстуальный анализ. Основные положения Анализ более 2000 таможенных терминов, полученных методом сплошной выборки и словаря [1], позволяет сделать вывод о том, что лексика ТД в большинстве своём представлена терминологическими сочетаниями (далее – ТС), включающими от двух до семи и более компонентов. Здесь целесообразного- ворить о явлении многокомпонентности в ТС терминологии ТД, или о многокомпонентном ТС (далее – МКТС). По мнению Л.Б. Ткачёвой ТС является многокомпонентным, когда оно обладает семантической целостностью, раздельно оформлено и образовано в результате соединения двух и более компонентов [5, с. 27]. Вопрос образования МКТС в терминологии ТД подробно рассматривался автором исследования ранее [3]. МКТС представляет собой развёрнутое научное понятие, образованное по разным моделями имеющее разные типы связей внутри ТС, и является характерным явлением для различных терминосистем [4, с. 28]. Как было отмечено выше, МКТС может включать от двух до семи и даже более компонентов. Громоздкость, зачастую неудобство при прочтении, воспроизведении или написании подобной терминологической единицы являются причиной возникновения необходимости такого явления, как экономия языковых средств, другими словами, использование сокращенных вариантов МКТС. Этот вопрос давно занимает одно их центральных мест в трудах многих уч- ных-лингвистов (ИВ. Арнольд, В.В. Борисов, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, МА. Ярмашевич и др, которые рассматривают аббревиацию (сокращение) как языковой процесс, в результате которого в корреляте часть имеющихся в нём элементов опускается или утрачивается, и образуется аббревиатура, те. сокра- щённая терминологическая единица. Аббревиатуры очень экономичны с языковой точки зрения и удобны вис- пользовании, но вместе стем их декодирование и перевод представляют опре- делённую сложность. Тенденция к образованию и функционированию в зыке не только общепринятых, но итак называемых авторских сокращений, существенно усложняет задачу переводчика.

    20 Что касается терминологии ТД, то дешифровка и перевод сокращений данной области зависят от разных факторов, в том числе и от способа образования аббревиатур. В терминологии ТД можно выделить сокращения, образованные разными способами. Рассмотрим некоторые из них, используя классификацию способов образования сокращений Л.Б. Ткачевой [5, с. 58]. Примеры аббревиатур приведены из англо-русского таможенного словаря [1].
    1. Инициальные аббревиатуры, когда МКТС максимально сокращено до использования только инициальных букв
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28


    написать администратору сайта