Главная страница
Навигация по странице:

  • Keywords

  • Ключевые слова прилагательное, лингвистическая общность, контекст, цвет, смысл, значение. Introduction

  • Problem statement The main aim

  • K.S. Karpenko Tomsk State University of Building and Architecture, Tomsk

  • М. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире


    Скачать 6.65 Mb.
    НазваниеМ. А. Фёдорова, канд филол наук, доцент кафедры Иностранные языки Омгту я язык науки и техники в современном мире
    Дата27.12.2022
    Размер6.65 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаYaZYK_NAUKI_2018.pdf
    ТипДокументы
    #865808
    страница14 из 28
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   28
    E.G. Kalashnikov
    Siberian State University of Physical Education and Sport, Omsk
    IDENTIFYING THE GENERALITY OF ADJECTIVES OF COLOR
    IN CONTEXT (ON THE BASIS OF ENGLISH LANGUAGE)
    Abstract. The paper is devoted to the analysis of identifying the generality of adjectives of color in context on the basis of English language
    . The object of analysis was chosen as the main adjectival colors: black, brown, blue, red, green, white, yel- low, grey. The actuality of the paper is that adjectives of color in English language have linguistic generality, revealing a unity in the principles of organizing their se- mantic volumes, common types of meaning, a certain hierarchy between them, the identity of the nature of ties. A unified model for constructing semantic structures of adjectival colors, system in paradigmatic allows to suggest the presence of similar features in the actualization of their semantics in speech. This study was undertaken to verify this assumption.
    Keywords: context, linguistic generality, adjective, color, sense, meaning.
    Е.Г. Калашников Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, г. Омск ВЫЯВЛЕНИЕ ОБЩНОСТИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ЦВЕТА В КОНТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) Аннотация. Данная работа посвящена анализу выявления общности прилагательных цвета в контексте на материале английского языка.
    Объектом анализа были выбраны основные прилагательные цвета white, black, brown, blue, red, green, yellow, grey. Актуальность данного исследования заключается в том, что прилагательные цвета в английском языке обладают лингвистической общностью, обнаруживая единство в принципах организации своих смысловых объемов, общие типы значений, определенную иерархию между ними, идентичность характера связей. Единая модель построения смысловых структур прилагательных цвета, системность в парадигматике позволяют предположить наличие сходных черт в актуализации их семантики в речи. Настоящее исследование предпринято с целью проверки данного предположения.
    Ключевые слова прилагательное, лингвистическая общность, контекст, цвет, смысл, значение.
    Introduction
    The paper is devoted to the analysis of identifying the generality of adjectives of color in context on the basis of the English language
    . Color adjectives in English have linguistic generality, revealing a unity in the principles of organizing their se-

    118 mantic volumes, common types of meaning, a certain hierarchy between them, the identity of the nature of the links. A unified model for constructing semantic struc- tures of color adjectives, system in paradigmatic allow us to suggest presence of simi- lar features in the actualization of their semantics in speech. This study was undertak- en to verify this assumption.
    The
    actuality of the paper is that adjectives of color in the English language have linguistic generality, revealing a unity in the principles of organizing their se- mantic volumes, common types of meaning, a certain hierarchy between them, the identity of the nature of ties.
    Problem statement
    The main
    aim of the article is to identify the generality of adjectives of color in context on the basis of the English language
    The
    object of analysis was chosen as the main color adjectives: black, brown, blue, red, green, white, yellow, and gray.
    A characteristic feature of adjectives as a class is the breadth of their semantic structure, generality, vagueness of semantic features, which presupposes the coexist- ence of different meanings that overlap one another, actively, explicitly, or only hint- ing in the separate use of the word.
    Results and discussion
    Adjectives have a branched semantic structure, reveal blurring of boundaries be- tween values, which makes it possible to implement several values simultaneously.
    E.g. Moreover, now that she was away from Tara, she missed the red fields and
    the springing green cotton and the sweet twilight silences [5].
    Yes, he was dead. Undoubtedly. She had killed a man. The smoke curled slowly
    to the ceiling and the red streams widened about her feet [1].
    As of underwater he moved through the final hour of this heavy gray day [2].
    He locked his fingers with a white violence, as if he would break his knuckles,
    staring, staring into the darkness [3].
    In combinations of «green cotton» and «
    red streams», the meaning of adjec- tives is created by combining two values: the color values and the value motivated by this color.
    So, green means 'immature, unripe', and red means 'bloody'. In conjunction with the «gray day», the adjective realizes simultaneously the values of light: 'gloomy, dull' and emotionally appraising: 'gloomy, heavy'. The adjective white combined with
    «white violence», preserving the quality sign 'violent, terrible', acquires and a sign of intensity 'very strong, extreme', thus merging of emotional-evaluative and amplifying values occurs.
    Especially characteristic is the combination of features, diffuseness for pragmat- ic meanings, the boundaries of which are practically not discrete. Thus, the emotional orientation of the pragmatic meanings of the adjective black is negative signs: "terri- ble," "heavy," "gloomy," "dull," "evil," "cruel," "vile," etc., and sometimes impossi- ble with certainty allocate none of them as dominant.

    119
    E.g. Plenty of time to think, and the more I thought, the blacker everything got
    [4].
    He received from her a detailed account of Charlie’s final black weeks in Ken-
    sington [2].
    They stared at him in black amazement [1].
    And she could see in his brown, gnome’s eyes the black look of inorganic mys-
    tery, which lay behind all his small buffoonery [3].
    Conclusion
    As a result of the research one may come to the conclusion that context does not remove the polysemy, because the values coexist undivided and do not require delim- itation from each other. Diffusion is possible on the basis of simultaneous realization of both values, motivated by color, and values, united by the similarity of emotional evaluation.
    Syncretism of signs in values allows us to speak not about a discrete set of lexi- co-semantic variants, but about the generalized semantic scope of adjectival colors
    (in which the color value is dominant and implicit in portable values or produces val- ues that have a common pragmatic orientation. semantic mobility, blurring of bound- aries between meanings, diffuseness presuppose the possibility for adjectives of the color of semantic transpositions and enrichments context.
    To make a conclusion it is believed that the emotional and imaginative oppor- tunity to make not in the word, but in its lexical environment, that is in the context. Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент кафедры Связи с общественностью и иностранные языки СибГУФК Кучешева ИЛ. Список литературы

    1. Christie A. The mysterious Mr. Quin. New York, 1974.
    2. Fowles J. The French lieutenant’s woman. Aylesbury, 1980.
    3. Hotchner A. Doris Day: her own story. New York, 1976.
    4. Lawrence D. Women in love. New York. 1979.
    5. Mitchell M. Gone with the wind. New York. 1973.
    УДК
    81'373.612.2 К. С. Карпенко Томский государственный архитектурно-строительный университет, г. Томск МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ АРХИТЕКТУРЫ Аннотация. Данная статья направлена на выявление сфер-источников архитектурных метафор в русском и английском языках и анализ области применения данных метафор в профессиональной архитектурной сфере. Предпринимается попытка систематизации метафор по сферам происхождения (сферам- источникам, выявления преобладающих сфер. Производится анализ, сравнение и сопоставление архитектурных метафор русского и английского языков. Входе исследования выделяются метафорические модели, анализируются сферы- целик которым относятся охватываемые моделями метафоры. Ключевые слова метафора, архитектура, архитектурная метафора, сфера- источник, сфера-цель.
    K.S. Karpenko
    Tomsk State University of Building and Architecture, Tomsk
    METAPHOR IN THE LANGUAGE OF ARCHITECTURE
    Abstract. The paper aims to identify the source domains of architectural meta- phors in the English and Russian languages and study the use of metaphors in the language of architecture. An attempt has been made to systematize architectural met- aphors by their source domains and identify the major sources of metaphors in the language of architecture. The data obtained (English and Russian architectural meta- phors) have been analyzed, compared and contrasted. As a result, English and Rus- sian architectural metaphorical models have been identified; target domains that are related to metaphors that provide these models have been studied.
    Keywords: metaphor, architecture, architectural metaphor, source domain, tar- get domain. Введение Архитектурные сооружения окружают человека повсюду, это – дома, памятники, здания различных типов и форм. С древнейших времен для их описания архитекторы прибегают к метафорам, позволяющим сравнить и сопоставить различные архитектурные формы и элементы сооружений с окружающей человека действительностью. Метафора – один из самых ярких приемов, с помощью которого создается полный и точный образ объекта, основанный на ассоциациях, основой которых могут быть самые различные признаки цвет, объем, форма, положение в пространстве и т.д. Разные сферы деятельности имеют свои метафоры в архитектурной сфере метафора используется давно и представляет интерес не только сточки зрения специального понятия данной сферы, но и с когнитивной точки зрения, так как именно метафоричность архитектурного языка позволяет понять образ мышления архитектора, создающего и описывающего новый объект. Постановка проблемы В лингвистике существует несколько подходов к определению метафоры, ее описанию и классификации, что доказывает многоплановостьявления метафоры ив свою очередь, объясняет интерес к метафоре со стороны исследователей Так, метафора часто рассматривается как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго [1, c. 83] или как тропили механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеристики или наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении [2, c. 296]. Согласно теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, основополагающей для данного исследования, сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода [4, c. 392]. Здесь метафора рассматривается как единица мышления человека, функционирующая в соответствии с метафорическими моделями, заложенными в сознании человека. Метафора – это схема связи между понятийными сферами, которую можно представить определенной формулой ΄X – это Y΄, причем X не подобен, а отождествляется Y» [5, c. 16-17]. Эти две сферы, на стыке которых существует метафора, получили наименования «source do- main» («сфера-источник») и «target domain» («сфера-цель» [4]. Представляется, что при описании метафорических моделей языка архитектуры необходимо охарактеризовать ее следующие признаки сферу- источник, то есть семантическую сферу, к которой относятся охватываемые моделью слова в первичном значении, а также сферу-цель, то есть семантическую сферу, к которой относятся охватываемые моделью слова в переносном значении. Результаты и обсуждение На первом этапе исследования были выявлены метафорические единицы, определены их прямые и переносные значения, затем было осуществлено распределение выделенных метафорических единиц по отнесению их к сфере- источнику или сфере-цели метафорического переосмысления. При анализе полученных результатов было установлено, что при формировании архитектурных образов чаще всего прибегают к использованию понятий из сфер, доступных любому человеку для наилучшего разъяснения профессиональных слов [3]. В исследовании было проанализировано 71 метафора на русском языке и
    58 метафор на английском языке. Анализ метафорических единиц позволил выявить наиболее регулярные сферы-цели: конструкции, строительные материалы, архитектура издание или же составляющие здания, представление о которых структурируется через сферы-источники: человек / живой организм (капиллярный подсос» – перемещение жидкости внутри пористых материалов, инженерная артерия – инженерные системы, лицо города
    – впечатление, которое оставляет облик города и характер, тощий бетон – бетон с низким содержанием вяжущего вещества, «red head» – анкерный болт,
    «facework» – облицовка фасада, природа (ласточкин хвост – тип разъём- ного соединения деталей, «самцовая крыша – конструкция крыши из горизонтальных брёвен, чешуйки черепицы, «swallow tail» – ласточкин хвост, «summer beam» – оконная перемычка, «wind scoop» – входное отверстие воздухозаборника, ментальная деятельность (деловая древесина – это круглые и колотые лесоматериалы, многословие и молчаливость архитектуры, конструктивный характер – конструктивная система здания, искренность формы – форма, не скрывающая за собой элементов, «leader» – водоотвод. Данные сферы можно выделить как в русском, таки английском языках. Вышеупомянутые сферы-источники являются лидирующими по своему процентному соотношению в русском языке 14,2% составляют метафоры из сферы природа, 27,1% – ментальная деятельность, 30% – человек и организм. Отсюда представляется возможным выделить ряд метафорических моделей

    Здание – человек / живой организм Подобно человеку здание имеет внутренности, которые помогают ему хорошо функционировать. Например, метафора семейство балконов, в архитектурной сфере означающая группу балконов, имеет свою семантическую связь со словом семейство, что обозначает тоже, что и семья.

    Архитектура – ментальная деятельность Данная модель образуется на основе мыслительного процесса, который может вызвать сооружение или его конструкция, ассоциативного мышления. Как правило, это словосочетания, обозначающие абстрактные понятия. Терминологическая единица вертикальная коммуникация означает все типы связей этажей здания пандусы, лифты, лестницы и др, само же слово коммуникация в своем значении представляет связь, общение.

    Архитектура и конструкции – природа. Современная архитектура стремится все больше уподобляться природному миру, живым организмам, так как эти творения наиболее совершенны, прочны и удовлетворяют эстетическим требованиям. Рубка в лапу, мембрана, оболочка – метафоры, основанные на внешнем сходстве. Например, мембрана это полимерный материал, который используется для покрытия и защиты строительных конструкции. Мембрана имеет аналогичное значение в природе – защитный слой клетки. Оболочка – термин, в строительстве обозначающий пространственную конструкцию перекрытия здания и сооружения, в биологии есть часть клетки снаружи от мембраны, выполняющая также защитную функцию. Помимо преобладающих сфер-источников, в процессе исследования выявлены и незначительные по количеству сферы кулинария – 11,4% (глазурь
    – покрытие для керамических изделий, алюминиевая пудра – пигмент при разработке строительных материалов, мастика – замазка для поверхностей, литература – 5,7% (метафора постмодернизма – стиль, основанный на экскурсе в прошлое, архитектурная летопись – архитектурные сооружение, как отражение развития мира, звуки мелодия – 5,7% (акустический климат – совокупность акустических характеристик окружающей среды, звуковой режим режим звукоизоляции) и т.д.

    123 Немного отличная ситуация наблюдается в английском языке. В английском языке 24,1% архитектурных метафор относится к сфере природа («earth- table» – цоколь, «weather door» – сезонная дверь, 35,1% к сфере быт («baulk- tie» – связующий сруб, «plate» – верхняя или нижняя обвязка, «umbrella dome»
    – защитный купол, 25,9% к сфере ментальная деятельность («pure architec- ture» – сельская архитектура, «intelligent building» – умное строительство,
    14,8% к сфере человек / живой организм («ear» – скоба, «nail» – гвоздь со шляпкой, 3,7% к сфере музыка («singing gallery» – хоры, те. открытая гале- рея-балкон в части большого зала) и т.д. Если основным источником архитектурных метафор в русском языке является человек, тов английском языке метафоры структурируются в основном через бытовую сферу-источник. Отсюда представляется возможным выделить следующую метафорическую модель

    Архитектурная среда – быт, повседневность, окружающая нас каждый день. Примерами терминов, заимствованных из быта, являются «plate» – верхняя или нижняя обвязка, «doorstop» – ограничитель, «umbrella dome» – защитный купол. Входе исследования также были выделены и другие метафорические модели Здание – природа Аналогично русскому языку термины, связанные с составляющими здания, его конструктивными особенностями, берут свое начало из природы. Признаки, взятые из предметов окружающего мира, являются основой значения данных терминологических единиц. Например, термин «swan-neck», означающий трубу, напоминающую образную кривую, в дословном переводе – лебединая шея, имеет, непосредственно, визуальную связь с настоящей шеей лебедя.
    «Green architecture» – зеленая архитектура, архитектура, интегрированная с природным компонентом.

    Архитектура – ментальная деятельность Еще одна схожая с русским языком метафорическая модель. Например, метафорическое словосочетание «crawl space» дословно можно перевести как пространство, которое можно проползти, на самом деле значит техническое подполье. Данные помещения обычно организуют в подвалах зданий, которые ниже роста человека, поэтому и возникает семантическая связь со словом «crawl». Термин, обозначающий обшивку фасада, в дословном переводе значит конверт фасада, поэтому неудивительно, что происходит мыслительная ассоциация с оберткой, в которую помещают само здание и т.д. Заключение Полученные результаты позволяют сделать вывод, что архитектурные метафоры имеют свое происхождения в большем своём значении из сфер, связанных с человеком, будь это его организм или мыслительная деятельность, и

    124 сфер, связанных с окружающей человека реальностью. В тоже время нельзя не отметить, что сами архитектурные термины также участвуют в образовании метафор в других сферах человеческой деятельности (храм души, фундамент общества и т.д.). Научный руководитель к. филол. н, доцент кафедры иностранных языков

    ТГАСУ Мымрина Д. Ф. Список литературы

    1. Арнольд ИВ. Стилистика современного английского языка. М Просвещение с.
    2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М Прогресс,
    1990. С. 5–32.
    3. Клёстер А.М. Специфика семантических связей немецких терминов инженерной психологии // Омский научный вестник. 2011. № 4 (99). С. 114-117.
    4. Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М Прогресс с.
    5. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации монография. Урал. гос. пед. унт. Екатеринбург, 2005. 257 с.
    УДК 811.11-112 НА. Кирдяшева Саратовский социально-экономический институт (филиал)

    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   28


    написать администратору сайта